Package: emdebian-tools
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of emdebian-tools's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package.
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 00:53+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:"
msgstr "Nome de usuario de subversion a empregar en buildd.emdebian.org:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates "
"to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for "
"you without further intervention."
msgstr ""
"Se espera enviar melloras a Emdebian, o que inclúe actualizacións de parches "
"e rexistros de compilación, emdebian-tools pode enviar os ficheiros de "
"parche actualizados por vostede sen necesidade de que interveña."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"Note that this username is not necessarily the same as any Debian username "
"or identity."
msgstr ""
"Teña en conta que este nome de usuario non ten por que ser un nome de "
"usuario ou identidade de Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource "
"will use anonymous checkouts of the patch files.)"
msgstr ""
"Se (aínda) non ten un nome de usuario en Emdebian, deixe este campo baleiro "
"(emsource ha facer descargas anónimas dos ficheiros de parches)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid "Use apt-get to install toolchains?"
msgstr "¿Empregar apt-get para instalar as ferramentas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid ""
"emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, "
"unset this option to use aptitude."
msgstr ""
"emsetup pode instalar os paquetes de ferramentas por vostede empregando apt-"
"get. De xeito alternativo, desactive esta opción para empregar aptitude."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid "Debian primary mirror:"
msgstr "Réplica primaria de Debian:"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid ""
"emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian mirror "
"that supports all cross-building architectures - these repositories are "
"called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not "
"contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only by "
"emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or faster "
"primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as "
"defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a "
"primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use that."
msgstr ""
"emdebian-tools precisa de obter datos de caché de apt dunha réplica de "
"Debian con soporte para tódalas arquitecturas con compilación cruzada - eses "
"repositorios chámanse \"réplicas primarias\" en Debian. Se o ficheiro /etc/"
"apt/sources.list non contén unha réplica primaria de Debian, emdebian-tools "
"ha empregar só a réplica por defecto, ftp.fr.debian.org. Se prefire empregar "
"unha réplica primaria máis cercana ou máis rápida, escóllaa aquí. Debe haber "
"alomenos unha réplica primaria, tal como se define na páxina de réplicas de "
"Debian, dispoñible para o seu uso por emdebian-tools. Se xa existe unha "
"réplica primaria na súa lista de fontes, emdebian-tools ha empregala."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
msgid "Writable build directory for emdebian packages:"
msgstr ""
"Directorio de compilación con permiso de escritura para os paquetes de "
"emdebian"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
msgid ""
"Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
"emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory that "
"can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree."
msgstr ""
"Indique unha árbore subversion de Emdebian existente (p.ex. /home/user/"
"emdebian/svn/target/) ou indique a ruta completa a un directorio no que teña "
"permisos de escritura que poida ser empregado polas ferramentas (emsource e "
"emchain) coma árbore de compilación."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
msgid ""
"The empty default is only intended for compatibility with a chroot or "
"automated build environment where a new top level directory '/trunk/' would "
"be writable."
msgstr ""
"O valor por defecto en branco só se inclúe para compatibilidade cun ambiente "
"chroot ou de compilación automática no que se podería escribir nun novo "
"directorio de nivel superior, \"/trunk/\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?"
msgstr "¿Contra que versión (p.ex. unstable) se deben compilar os paquetes?"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid ""
"This setting determines the versions of libraries and packages use to build "
"cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those "
"packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to build "
"against testing or stable instead, then change this setting."
msgstr ""
"Esta opción determina as versións das bibliotecas e paquetes que se empregan "
"para facer compilación cruzada de paquetes de emdebian. Por defecto, "
"emdebian-tools toma eses paquetes de \"unstable\" (igual que nos paquetes "
"normais subidos a Debian). Se quere compilar contra \"testing\" ou \"stable"
"\", cambie o valor desta opción."

#~ msgid "Specify a usable directory:"
#~ msgstr "Indique un directorio utilizable:"

Reply via email to