Package: emdebian-tools Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this report.
# Galician translation of emdebian-tools's debconf templates # This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package. # Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 00:53+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:" msgstr "Nome de usuario de subversion a empregar en buildd.emdebian.org:" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates " "to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for " "you without further intervention." msgstr "" "Se espera enviar melloras a Emdebian, o que inclúe actualizacións de parches " "e rexistros de compilación, emdebian-tools pode enviar os ficheiros de " "parche actualizados por vostede sen necesidade de que interveña." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "Note that this username is not necessarily the same as any Debian username " "or identity." msgstr "" "Teña en conta que este nome de usuario non ten por que ser un nome de " "usuario ou identidade de Debian." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource " "will use anonymous checkouts of the patch files.)" msgstr "" "Se (aínda) non ten un nome de usuario en Emdebian, deixe este campo baleiro " "(emsource ha facer descargas anónimas dos ficheiros de parches)." #. Type: boolean #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "Use apt-get to install toolchains?" msgstr "¿Empregar apt-get para instalar as ferramentas?" #. Type: boolean #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "" "emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, " "unset this option to use aptitude." msgstr "" "emsetup pode instalar os paquetes de ferramentas por vostede empregando apt-" "get. De xeito alternativo, desactive esta opción para empregar aptitude." #. Type: select #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "Debian primary mirror:" msgstr "Réplica primaria de Debian:" #. Type: select #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "" "emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian mirror " "that supports all cross-building architectures - these repositories are " "called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not " "contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only by " "emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or faster " "primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as " "defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a " "primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use that." msgstr "" "emdebian-tools precisa de obter datos de caché de apt dunha réplica de " "Debian con soporte para tódalas arquitecturas con compilación cruzada - eses " "repositorios chámanse \"réplicas primarias\" en Debian. Se o ficheiro /etc/" "apt/sources.list non contén unha réplica primaria de Debian, emdebian-tools " "ha empregar só a réplica por defecto, ftp.fr.debian.org. Se prefire empregar " "unha réplica primaria máis cercana ou máis rápida, escóllaa aquí. Debe haber " "alomenos unha réplica primaria, tal como se define na páxina de réplicas de " "Debian, dispoñible para o seu uso por emdebian-tools. Se xa existe unha " "réplica primaria na súa lista de fontes, emdebian-tools ha empregala." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 msgid "Writable build directory for emdebian packages:" msgstr "" "Directorio de compilación con permiso de escritura para os paquetes de " "emdebian" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 msgid "" "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/" "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory that " "can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree." msgstr "" "Indique unha árbore subversion de Emdebian existente (p.ex. /home/user/" "emdebian/svn/target/) ou indique a ruta completa a un directorio no que teña " "permisos de escritura que poida ser empregado polas ferramentas (emsource e " "emchain) coma árbore de compilación." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 msgid "" "The empty default is only intended for compatibility with a chroot or " "automated build environment where a new top level directory '/trunk/' would " "be writable." msgstr "" "O valor por defecto en branco só se inclúe para compatibilidade cun ambiente " "chroot ou de compilación automática no que se podería escribir nun novo " "directorio de nivel superior, \"/trunk/\"." #. Type: select #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:2001 msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?" msgstr "¿Contra que versión (p.ex. unstable) se deben compilar os paquetes?" #. Type: select #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:2001 msgid "" "This setting determines the versions of libraries and packages use to build " "cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those " "packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to build " "against testing or stable instead, then change this setting." msgstr "" "Esta opción determina as versións das bibliotecas e paquetes que se empregan " "para facer compilación cruzada de paquetes de emdebian. Por defecto, " "emdebian-tools toma eses paquetes de \"unstable\" (igual que nos paquetes " "normais subidos a Debian). Se quere compilar contra \"testing\" ou \"stable" "\", cambie o valor desta opción." #~ msgid "Specify a usable directory:" #~ msgstr "Indique un directorio utilizable:"