Package: evince Version: 0.3.0-2 Severity: normal Tags: l10n
Evince is using an old pt_BR translation. Updated translation attached. -- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.11-quimby Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (charmap=ISO-8859-1) Versions of packages evince depends on: ii gconf2 2.8.1-5 GNOME configuration database syste ii libart-2.0-2 2.3.17-1 Library of functions for 2D graphi ii libatk1.0-0 1.8.0-4 The ATK accessibility toolkit ii libaudiofile0 0.2.6-6 Open-source version of SGI's audio ii libbonobo2-0 2.8.1-2 Bonobo CORBA interfaces library ii libbonoboui2-0 2.8.1-2 The Bonobo UI library ii libc6 2.3.2.ds1-21 GNU C Library: Shared libraries an ii libcairo1 0.4.0-1 Multi-platform 2D graphics library ii libdjvulibre1 3.5.14-5 Runtime support for the DjVu image ii libesd-alsa0 [libesd 0.2.35-2.1 Enlightened Sound Daemon (ALSA) - ii libfontconfig1 2.3.2-1 generic font configuration library ii libfreetype6 2.1.7-2.4 FreeType 2 font engine, shared lib ii libgcc1 1:3.4.3-13 GCC support library ii libgconf2-4 2.8.1-5 GNOME configuration database syste ii libgcrypt11 1.2.0-11 LGPL Crypto library - runtime libr ii libglade2-0 1:2.4.2-2 library to load .glade files at ru ii libglib2.0-0 2.6.4-1 The GLib library of C routines ii libgnome-keyring0 0.4.2-1 GNOME keyring services library ii libgnome2-0 2.8.1-2 The GNOME 2 library - runtime file ii libgnomecanvas2-0 2.8.0-1 A powerful object-oriented display ii libgnomeprint2.2-0 2.8.2-1 The GNOME 2.2 print architecture - ii libgnomeprintui2.2-0 2.8.2-2 GNOME 2.2 print architecture User ii libgnomeui-0 2.8.1-3 The GNOME 2 libraries (User Interf ii libgnomevfs2-0 2.8.4-3 The GNOME virtual file-system libr ii libgnutls11 1.0.16-13 GNU TLS library - runtime library ii libgpg-error0 1.0-1 library for common error values an ii libgtk2.0-0 2.6.4-1 The GTK+ graphical user interface ii libice6 4.3.0.dfsg.1-12.0.1 Inter-Client Exchange library ii libjpeg62 6b-10 The Independent JPEG Group's JPEG ii libkpathsea3 2.0.2-30 path search library for teTeX (run ii liborbit2 1:2.12.2-1 libraries for ORBit2 - a CORBA ORB ii libpango1.0-0 1.8.1-1 Layout and rendering of internatio ii libpixman1 0.1.4-1 Cairo pixel manipulation library ii libpng12-0 1.2.8rel-1 PNG library - runtime ii libpoppler0 0.3.1-1 PDF rendering library ii libpoppler0-glib 0.3.1-1 PDF rendering library (GLib-based ii libpopt0 1.7-5 lib for parsing cmdline parameters ii libsm6 4.3.0.dfsg.1-12.0.1 X Window System Session Management ii libstdc++5 1:3.3.6-3.0.1 The GNU Standard C++ Library v3 ii libtasn1-2 0.2.10-4 Manage ASN.1 structures (runtime) ii libx11-6 4.3.0.dfsg.1-12.0.1 X Window System protocol client li ii libxml2 2.6.16-7 GNOME XML library ii libxrender1 0.8.3-7 X Rendering Extension client libra ii xlibs 4.3.0.dfsg.1-12 X Keyboard Extension (XKB) configu ii zlib1g 1:1.2.2-4 compression library - runtime -- no debconf information
# Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Fábio Brito d'Araújo e Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 10:33-0300\n" "Last-Translator: Fábio Brito d'Araújo e Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Brazilian Portugues <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>" msgstr "" #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Senha:" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:410 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - Visualizador de Documentos" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipáginas" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Exibir barra lateral por padrão" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Exibir barra lateral por padrão." #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Exibir barra de status por padrão" #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Exibir barra de status por padrão." #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Exibir barra de ferramentas por padrão" #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Exibir barra de ferramentas por padrão." #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:289 msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." #: ps/ps-document.c:689 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipe quebrado." #: ps/ps-document.c:885 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha no interpretador." #. report error #: ps/ps-document.c:1007 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" #: ps/ps-document.c:1113 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" #: ps/ps-document.c:1292 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "O arquivo nãoo é um documento PostScript válido." #: ps/ps-document.c:1343 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" #: ps/ps-document.c:1345 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não é legível." #: ps/ps-document.c:1366 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" #: ps/ps-document.c:1369 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." #: ps/ps-document.c:1400 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Expressão de busca" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documentos PostScript e PDF" #: shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:783 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:788 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: shell/ev-page-action.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está protegido e somente pode ser lido com a senha correta." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Impossível de encontrar arquivo glade" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "O arquivo glade, %s, não pôde ser encontrado. Por favor verifique se sua instalação" "está completa" #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Senha obrigatória" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "O documento <i>%s</i> está protegido e precisa de uma senha antes de ser" "aberto" #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: shell/ev-view.c:608 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Ir para a página %d" #: shell/ev-view.c:997 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "%d encontrado nesta página" #: shell/ev-view.c:1006 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: shell/ev-view.c:1008 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para busca" #: shell/ev-window.c:321 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" #: shell/ev-window.c:404 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Necessária" #: shell/ev-window.c:406 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Necessária" #: shell/ev-window.c:651 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME nãoo tratado: '%s'" #: shell/ev-window.c:755 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo com \"%s\"." #: shell/ev-window.c:775 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: shell/ev-window.c:853 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: shell/ev-window.c:876 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Impressão não suportada nesta impressora." #: shell/ev-window.c:879 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " "programa requer um driver de impressora PostScript." #: shell/ev-window.c:931 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" #: shell/ev-window.c:933 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1134 shell/ev-window.c:1896 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: shell/ev-window.c:1511 msgid "Many..." msgstr "Muitos..." #: shell/ev-window.c:1516 msgid "Not so many..." msgstr "Não tantos..." #: shell/ev-window.c:1521 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" #: shell/ev-window.c:1525 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" #: shell/ev-window.c:1529 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1551 shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1554 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 The Evince authors" #: shell/ev-window.c:1557 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF." #: shell/ev-window.c:1560 msgid "translator-credits" msgstr "Fábio Brito d'Araújo e Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>" #: shell/ev-window.c:1830 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: shell/ev-window.c:1831 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:1832 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/ev-window.c:1833 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: shell/ev-window.c:1834 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: shell/ev-window.c:1838 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-window.c:1840 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: shell/ev-window.c:1841 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Salvar o documento atual com um nome novo" #: shell/ev-window.c:1843 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: shell/ev-window.c:1844 msgid "Print this document" msgstr "Imprime esse documento" #: shell/ev-window.c:1847 msgid "Close this window" msgstr "Fecha essa janela" #: shell/ev-window.c:1852 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia o texto a partir do documento" #: shell/ev-window.c:1854 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: shell/ev-window.c:1855 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" #: shell/ev-window.c:1858 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: shell/ev-window.c:1863 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia o documento" #: shell/ev-window.c:1866 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduz o documento" #: shell/ev-window.c:1869 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Retorna o nível de zoom para o valor padrão" #. Go menu #: shell/ev-window.c:1873 msgid "_Previous Page" msgstr "Página A_nterior" #: shell/ev-window.c:1874 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: shell/ev-window.c:1876 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" #: shell/ev-window.c:1877 msgid "Go to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: shell/ev-window.c:1879 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" #: shell/ev-window.c:1880 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: shell/ev-window.c:1882 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: shell/ev-window.c:1883 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #. Help menu #: shell/ev-window.c:1887 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: shell/ev-window.c:1888 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" #: shell/ev-window.c:1891 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: shell/ev-window.c:1892 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" #: shell/ev-window.c:1897 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de tela cheia" #. View Menu #: shell/ev-window.c:1904 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: shell/ev-window.c:1905 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:1907 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Status" #: shell/ev-window.c:1908 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" #: shell/ev-window.c:1910 msgid "Side _pane" msgstr "Barra _Lateral" #: shell/ev-window.c:1911 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral" #: shell/ev-window.c:1913 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: shell/ev-window.c:1914 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" #: shell/ev-window.c:1916 msgid "_Best Fit" msgstr "Melhor _Ajuste" #: shell/ev-window.c:1917 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual ocupar a janela" #: shell/ev-window.c:1919 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Largura da Página" #: shell/ev-window.c:1920 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual ocupar a largura da janela" #: shell/ev-window.c:1925 msgid "Single" msgstr "Simples" #: shell/ev-window.c:1926 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Exibe o documento uma página de cada vez" #: shell/ev-window.c:1928 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: shell/ev-window.c:1929 msgid "Show the full document at once" msgstr "Exibe o documento completo de uma vez" #: shell/ev-window.c:1968 msgid "Page" msgstr "Página" #: shell/ev-window.c:1969 msgid "Select Page" msgstr "Seleciona Página" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:1984 msgid "Previous" msgstr "_Anterior" #: shell/ev-window.c:1989 msgid "Next" msgstr "_Próximo" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:1992 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar largura" #: shell/ev-window.c:2171 msgid "Index" msgstr "Índice" #: shell/ev-window.c:2178 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Cabeça pra Baixo" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da Tela Cheia" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Mais Zoom" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Me_nos Zoom" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _Normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores"