Package: evince
Version: 0.3.0-2
Severity: normal
Tags: l10n

Evince is using an old pt_BR translation.
Updated translation attached.


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.11-quimby
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (charmap=ISO-8859-1)

Versions of packages evince depends on:
ii  gconf2               2.8.1-5             GNOME configuration database syste
ii  libart-2.0-2         2.3.17-1            Library of functions for 2D graphi
ii  libatk1.0-0          1.8.0-4             The ATK accessibility toolkit
ii  libaudiofile0        0.2.6-6             Open-source version of SGI's audio
ii  libbonobo2-0         2.8.1-2             Bonobo CORBA interfaces library
ii  libbonoboui2-0       2.8.1-2             The Bonobo UI library
ii  libc6                2.3.2.ds1-21        GNU C Library: Shared libraries an
ii  libcairo1            0.4.0-1             Multi-platform 2D graphics library
ii  libdjvulibre1        3.5.14-5            Runtime support for the DjVu image
ii  libesd-alsa0 [libesd 0.2.35-2.1          Enlightened Sound Daemon (ALSA) - 
ii  libfontconfig1       2.3.2-1             generic font configuration library
ii  libfreetype6         2.1.7-2.4           FreeType 2 font engine, shared lib
ii  libgcc1              1:3.4.3-13          GCC support library
ii  libgconf2-4          2.8.1-5             GNOME configuration database syste
ii  libgcrypt11          1.2.0-11            LGPL Crypto library - runtime libr
ii  libglade2-0          1:2.4.2-2           library to load .glade files at ru
ii  libglib2.0-0         2.6.4-1             The GLib library of C routines
ii  libgnome-keyring0    0.4.2-1             GNOME keyring services library
ii  libgnome2-0          2.8.1-2             The GNOME 2 library - runtime file
ii  libgnomecanvas2-0    2.8.0-1             A powerful object-oriented display
ii  libgnomeprint2.2-0   2.8.2-1             The GNOME 2.2 print architecture -
ii  libgnomeprintui2.2-0 2.8.2-2             GNOME 2.2 print architecture User 
ii  libgnomeui-0         2.8.1-3             The GNOME 2 libraries (User Interf
ii  libgnomevfs2-0       2.8.4-3             The GNOME virtual file-system libr
ii  libgnutls11          1.0.16-13           GNU TLS library - runtime library
ii  libgpg-error0        1.0-1               library for common error values an
ii  libgtk2.0-0          2.6.4-1             The GTK+ graphical user interface 
ii  libice6              4.3.0.dfsg.1-12.0.1 Inter-Client Exchange library
ii  libjpeg62            6b-10               The Independent JPEG Group's JPEG 
ii  libkpathsea3         2.0.2-30            path search library for teTeX (run
ii  liborbit2            1:2.12.2-1          libraries for ORBit2 - a CORBA ORB
ii  libpango1.0-0        1.8.1-1             Layout and rendering of internatio
ii  libpixman1           0.1.4-1             Cairo pixel manipulation library
ii  libpng12-0           1.2.8rel-1          PNG library - runtime
ii  libpoppler0          0.3.1-1             PDF rendering library
ii  libpoppler0-glib     0.3.1-1             PDF rendering library (GLib-based 
ii  libpopt0             1.7-5               lib for parsing cmdline parameters
ii  libsm6               4.3.0.dfsg.1-12.0.1 X Window System Session Management
ii  libstdc++5           1:3.3.6-3.0.1       The GNU Standard C++ Library v3
ii  libtasn1-2           0.2.10-4            Manage ASN.1 structures (runtime)
ii  libx11-6             4.3.0.dfsg.1-12.0.1 X Window System protocol client li
ii  libxml2              2.6.16-7            GNOME XML library
ii  libxrender1          0.8.3-7             X Rendering Extension client libra
ii  xlibs                4.3.0.dfsg.1-12     X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  zlib1g               1:1.2.2-4           compression library - runtime

-- no debconf information
# Brazilian Portuguese translation of evince.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Fábio Brito d'Araújo e Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-17 11:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 10:33-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Brito d'Araújo e Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portugues <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr ""

#: data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "Senha:"

#: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:410
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"

#: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince - Visualizador de Documentos"

#: data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Ver documentos multipáginas"

#: data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Exibir barra lateral por padrão"

#: data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Exibir barra lateral por padrão."

#: data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Exibir barra de status por padrão"

#: data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Exibir barra de status por padrão."

#: data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Exibir barra de ferramentas por padrão"

#: data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "Exibir barra de ferramentas por padrão."

#: ps/gsdefaults.c:68
msgid "BBox"
msgstr ""

#: ps/gsdefaults.c:69
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ps/gsdefaults.c:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"

#: ps/gsdefaults.c:71
msgid "Ledger"
msgstr ""

#: ps/gsdefaults.c:72
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ps/gsdefaults.c:73
msgid "Statement"
msgstr ""

#: ps/gsdefaults.c:74
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#: ps/gsdefaults.c:75
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ps/gsdefaults.c:76
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ps/gsdefaults.c:77
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ps/gsdefaults.c:78
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ps/gsdefaults.c:79
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ps/gsdefaults.c:80
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ps/gsdefaults.c:81
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ps/gsdefaults.c:82
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ps/gsdefaults.c:83
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"

#: ps/gsdefaults.c:84
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ps/gsdefaults.c:85
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ps/ps-document.c:289
msgid "No document loaded."
msgstr "Nenhum documento carregado."

#: ps/ps-document.c:689
msgid "Broken pipe."
msgstr "Pipe quebrado."

#: ps/ps-document.c:885
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Falha no interpretador."

#. report error
#: ps/ps-document.c:1007
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"

#: ps/ps-document.c:1113
#, c-format
msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"

#: ps/ps-document.c:1292
msgid "File is not a valid PostScript document."
msgstr "O arquivo nãoo é um documento PostScript válido."

#: ps/ps-document.c:1343
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"

#: ps/ps-document.c:1345
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não é legível."

#: ps/ps-document.c:1366
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"

#: ps/ps-document.c:1369
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."

#: ps/ps-document.c:1400
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento carregado."

#: shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "Expressão de busca"

#: shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"

#: shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."

#: shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"

#: shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de destaque"

#: shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"

#: shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Cor atual"

#: shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"

#: shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "_Localizar:"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"

#: shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."

#: shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"

#: shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Documentos PostScript e PDF"

#: shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:783
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:788
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: shell/ev-page-action.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está protegido e somente pode ser lido com a senha correta."

#: shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Abrir documento"

#: shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Impossível de encontrar arquivo glade"

#: shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"O arquivo glade, %s, não pôde ser encontrado. Por favor verifique se sua 
instalação"
"está completa"

#: shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Senha obrigatória"

#: shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"O documento <i>%s</i> está protegido e precisa de uma senha antes de ser"
"aberto"

#: shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"

#: shell/ev-view.c:608
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "Ir para a página %d"

#: shell/ev-view.c:997
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgstr "%d encontrado nesta página"

#: shell/ev-view.c:1006
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: shell/ev-view.c:1008
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restantes para busca"

#: shell/ev-window.c:321
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossível abrir o documento"

#: shell/ev-window.c:404
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Necessária"

#: shell/ev-window.c:406
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Senha Necessária"

#: shell/ev-window.c:651
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME nãoo tratado: '%s'"

#: shell/ev-window.c:755
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo com \"%s\"."

#: shell/ev-window.c:775
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"

#: shell/ev-window.c:853
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: shell/ev-window.c:876
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Impressão não suportada nesta impressora."

#: shell/ev-window.c:879
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
"programa requer um driver de impressora PostScript."

#: shell/ev-window.c:931
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"

#: shell/ev-window.c:933
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."

#. Toolbar-only
#: shell/ev-window.c:1134 shell/ev-window.c:1896
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: shell/ev-window.c:1511
msgid "Many..."
msgstr "Muitos..."

#: shell/ev-window.c:1516
msgid "Not so many..."
msgstr "Não tantos..."

#: shell/ev-window.c:1521
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
"qualquer versão mais recente.\n"

#: shell/ev-window.c:1525
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"O Evince é distribuí­do na esperança de que seja útil,\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"

#: shell/ev-window.c:1529
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: shell/ev-window.c:1551 shell/main.c:81
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: shell/ev-window.c:1554
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"

#: shell/ev-window.c:1557
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF."

#: shell/ev-window.c:1560
msgid "translator-credits"
msgstr "Fábio Brito d'Araújo e Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>"

#: shell/ev-window.c:1830
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: shell/ev-window.c:1831
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: shell/ev-window.c:1832
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: shell/ev-window.c:1833
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: shell/ev-window.c:1834
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: shell/ev-window.c:1838
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir documento"

#: shell/ev-window.c:1840
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."

#: shell/ev-window.c:1841
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Salvar o documento atual com um nome novo"

#: shell/ev-window.c:1843
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: shell/ev-window.c:1844
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime esse documento"

#: shell/ev-window.c:1847
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha essa janela"

#: shell/ev-window.c:1852
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia o texto a partir do documento"

#: shell/ev-window.c:1854
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"

#: shell/ev-window.c:1855
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleciona a página inteira"

#: shell/ev-window.c:1858
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"

#: shell/ev-window.c:1863
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia o documento"

#: shell/ev-window.c:1866
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduz o documento"

#: shell/ev-window.c:1869
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Retorna o nível de zoom para o valor padrão"

#. Go menu
#: shell/ev-window.c:1873
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página A_nterior"

#: shell/ev-window.c:1874
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vai para a página anterior"

#: shell/ev-window.c:1876
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima Página"

#: shell/ev-window.c:1877
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vai para a próxima página"

#: shell/ev-window.c:1879
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"

#: shell/ev-window.c:1880
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vai para a primeira página"

#: shell/ev-window.c:1882
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"

#: shell/ev-window.c:1883
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vai para a última página"

#. Help menu
#: shell/ev-window.c:1887
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: shell/ev-window.c:1888
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"

#: shell/ev-window.c:1891
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: shell/ev-window.c:1892
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"

#: shell/ev-window.c:1897
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de tela cheia"

#. View Menu
#: shell/ev-window.c:1904
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"

#: shell/ev-window.c:1905
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"

#: shell/ev-window.c:1907
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Status"

#: shell/ev-window.c:1908
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"

#: shell/ev-window.c:1910
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _Lateral"

#: shell/ev-window.c:1911
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral"

#: shell/ev-window.c:1913
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"

#: shell/ev-window.c:1914
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"

#: shell/ev-window.c:1916
msgid "_Best Fit"
msgstr "Melhor _Ajuste"

#: shell/ev-window.c:1917
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento atual ocupar a janela"

#: shell/ev-window.c:1919
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Largura da Página"

#: shell/ev-window.c:1920
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento atual ocupar a largura da janela"

#: shell/ev-window.c:1925
msgid "Single"
msgstr "Simples"

#: shell/ev-window.c:1926
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Exibe o documento uma página de cada vez"

#: shell/ev-window.c:1928
msgid "Multi"
msgstr "Multi"

#: shell/ev-window.c:1929
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Exibe o documento completo de uma vez"

#: shell/ev-window.c:1968
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: shell/ev-window.c:1969
msgid "Select Page"
msgstr "Seleciona Página"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:1984
msgid "Previous"
msgstr "_Anterior"

#: shell/ev-window.c:1989
msgid "Next"
msgstr "_Próximo"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:1992
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar largura"

#: shell/ev-window.c:2171
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: shell/ev-window.c:2178
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"

#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Cabeça pra Baixo"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Sair da Tela Cheia"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abre um arquivo"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Mais Zoom"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Me_nos Zoom"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _Normal"

#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"

#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
#~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual"

#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"

#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"

#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Avançar"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

Reply via email to