Package: console-common Version: 0.7.73 Severity: wishlist Tags: patch l10n
Christian Perrier wrote:
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for console-common. The English template has been changed, and now some messages are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against console-common.
Translation is attached -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to Romanian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Sorin Batariuc <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Eddy PetriÈor <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 03:25+0200\n" "Last-Translator: Eddy PetriÈor <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Romanian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "SelectaÈi harta de tastaturÄ din lista de arhitecturi" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Nu se atinge harta de tastaturÄ" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "PÄstreazÄ harta de tastaturÄ a nucleului" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "SelectaÈi harta de tastaturÄ din lista completÄ" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Politica de tratare a hÄrÈilor de tastaturÄ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 #| msgid "What is the layout family of your keyboard ?" msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Harta de tastaturÄ Ã®nregistreazÄ poziÈia simbolurilor pe tastaturÄ." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'SelectaÈi harta de tastaturÄ din lista de arhitecturi': selectaÈi\n" " una din hÄrÈile de taste predefinite, specifice arhitecturii\n" " (recomandat for pentru tastaturi non-USB);\n" " - 'Nu se atinge harta de tastaturÄ': nu se suprascrie harta de\n" " tastaturÄ din /etc/console, hartÄ Ã®ntreÈinutÄ manual cu \n" " install-keymap(8);\n" " - 'PÄstreazÄ harta de tastaturÄ a nucleului': previne încÄrcarea\n" " oricÄrei hÄrÈi de tastaurÄ, data urmÄtoare când va porni \n" " sistemul;\n" " - 'SelectaÈi harta de tastaturÄ din lista completÄ': afiÈeazÄ hÄrÈile\n" " de tastaturÄ predefinite.\n" " Recomandat când se folosesc tastaturi între diverse arhitecturi\n" " (adesea USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "S-a ignorat harta de tastaturÄ dintr-o locaÈie veche" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "Unealta de configurare a fost configuratÄ sÄ nu atingÄ o hartÄ de tastaturÄ existentÄ." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "TotuÈi, este posibil sÄ Ã®ntâlniÈi fiÈierul(fiÈierele) fie în /etc/kbd/, fie în /etc/console-tools/. Acestea au fost recunoscute ca Èi configuraÈii de tastaturÄ de pornire de cÄtre versiuni mai vechi ale utilitarelor de " "consolÄ, însÄ acestea sunt acum ignorate." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "DacÄ doriÈi ca una dintre acestea sÄ fie activatÄ la urmÄtoarea repornire, " "va trebui sÄ o mutaÈi manual în /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Familia de aranjamente de tastaturi:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #| msgid "" #| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " #| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the " #| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and " #| "azerty layouts)." msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "PrecizaÈi numele generic al familiei aranjamentului de tastaturÄ. De obicei, numele familiei aranjamentului este dat de primele " "taste din rândul de litere din partea stânga sus a hÄrÈii de tastaturÄ." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Aranjamentul de tastaturÄ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #| msgid "" #| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " #| "layout of your keyboard." msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Pentru a îmbunÄtÄÈi alegerea hÄrÈii de tastaturÄ, precizaÈi " "aranjarea fizicÄ a tastaturii dumneavoastrÄ." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Varianta de tastaturÄ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Aranjamentul aleas are mai multe variante. AlegeÈi pe aceea care se " "potriveÈte cu tastatura dumneavoastrÄ." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Harta de tastaturÄ:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Tastatura selectatÄ vÄ permite sÄ alegeÈi din mai multe configuraÈii de " "tastaturi. De obicei, acestea au fost create fie pe gusturi specifice (de exemplu âcu taste moarteâ), fie pentru nevoi speciale (de exemplu, configuraÈii pentru programatori)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "DacÄ folosiÈi o tastaturÄ dintr-o arhitecturÄ de calculator diferitÄ, ar trebui sÄ alegeÈi o configuraÈie specificÄ din lista completÄ." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "SunteÈi gata pentru tranziÈia de coduri ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "" #| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " #| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "Nucleul este configurat astfel încât tastatura sÄ trimitÄ coduri de taste ADB. Acest comportament este, în prezent, depÄÈit Èi nu mai este suportat." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Pentru cele mai bune rezultate, ar trebui sÄ reconfiguraÈi nucleul cu " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. DacÄ nu puteÈi sau nu vreÈi s-o faceÈi din anumite motive, daÈi urmÄtoarele ca argument cÄtre nucleu 'keyboard_sends_linux_keycodes=1'." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "FiÈi avertizat cÄ tranziÈia cel mai probabil va deteriora configuraÈia X, deci este indicat sÄ Ã®nchideÈi acum toate sesiunile X Èi " "sÄ vÄ adaptaÈi configuraÈia dupÄ aceea, rulând âdpkg-reconfigure " "console-dataâ." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "ConfiguraÈia de tastaturÄ descrie cum sunt aÈezate tastele pe tastaturÄ, " #~ "Èi ce simboluri (litere, cifre, etc.) sunt scrise pe ele." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "âSelectaÈi harta de tastaturÄ din lista de arhitecturiâ vÄ va permite sÄ " #~ "alegeÈi o configuraÈie de tastaturÄ predefinitÄ specificÄ pentru " #~ "arhitectura dvs - cel mai probabil veÈi vrea aceasta, doar dacÄ nu aveÈi " #~ "tastaturÄ pe USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "âNu se atinge harta de tastaturÄâ va preveni configurarea sistemului de a " #~ "suprascrie configuraÈia tastaturii pe care o aveÈi în /etc/console. " #~ "AlegeÈi aceasta dacÄ vreÈi sÄ pÄstraÈi o configuraÈie de tastaturÄ " #~ "obÈinutÄ prin alte mijloace. Va rog sÄ vÄ reamintiÈi sÄ instalaÈi noi " #~ "configuraÈii de tastaturÄ cu install-keymap(8) dacÄ aÈi ales aceastÄ " #~ "opÈiune." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "âPÄstreazÄ harta de tastaturÄ a nucleuluiâ va preveni orice încÄrcare " #~ "ulterioarÄ a hÄrÈii de tastaturÄ la urmÄtoarea pornire a sistemulului. Va " #~ "Èterge din /etc/console orice configuraÈie pe care aÈi avut-o selectatÄ " #~ "(care se va pierde), dar dacÄ aveÈi deja o configuraÈie încÄrcatÄ, nu " #~ "poate fi schimbatÄ pânÄ ce nu reporniÈi sistemul." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "âSelectaÈi harta de tastaturÄ din lista completÄâ oferÄ o înÈiruire " #~ "completÄ a tuturor hÄrÈilor de tastaturÄ predefinite. AÈi putea dori " #~ "aceasta dacÄ folosiÈi o tastaturÄ USB de la o altÄ arhitecturÄ de " #~ "calculator sau dacÄ folosiÈi un adaptor pentru o astfel de tastaturÄ." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "AÈi cerut ca unealta de configurare a configuraÈiei de tastaturÄ sÄ nu se " #~ "atingÄ de o configuraÈie pe care aÈi instalat-o, sau aÈi cerut ca " #~ "întrebÄrile de prioritate ridicatÄ doar sa fie puse Èi configuratorul a " #~ "decis sÄ nu se încurce cu aranjamentele existente." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "SelectaÈi configuraÈia tastaturii din lista arch, Nu vÄ atingeÈi de " #~ "configuraÈia tastaturii, PÄstraÈi confuguraÈia tastaturii în nucleu, " #~ "SelectaÈi configuraÈia tastaturii din lista completÄ" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "" #~ "Ce politicÄ o vreÈi aplicatÄ privitor la configuraÈiile de tastatura?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Care este aranjarea tastelor tastaturii dvs. ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Care variantÄ o aveÈi?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Care configuraÈie specificÄ de tastaturÄ o doriÈi?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Care configuraÈie de tastaturÄ o doriÈi?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "da, nu"