On Wed, Feb 13, 2008 at 09:34:51PM +0300, Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]> was heard to say: > >> This is where the confusion comes from. The Russian translator did put > >> "y" as "Yes key" and "n" as "No key" instead of Д and н. > > > That is a problem, but it won't fix this particular case, since the > >prompt in question doesn't use a localized technique to test whether the > >user entered Y or N. This is complicated by the fact that this is not > >solely a yes/no prompt; otherwise I could use rpmatch(3) to localize it. > >There are a good half-dozen possible characters the user can enter, and > >odds are that some of them are abbreviations for "yes" or "no" in some > >language. > > > I'm not sure what the best approach is; maybe yet another bunch of > >tagged localized strings that control recognized responses to prompts? > > > > Daniel > > You mean, the best way is to keep [Y,n,q] and > msgid "yes_key" > msgstr "y" > > in the translation?
No, I mean that yes_key should be translated if it's appropriate, but that this won't affect the bug at hand. The code has to be changed before it's possible to translate the prompt referred to in this bug. Daniel