Package: xmail
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

If you do not already use it, you might consider using the
"podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about
changes when you modify some debconf templates in your packages.

The usual policy when using it is sending a warning to translators
when you plan to upload a version of your package with debconf
templates changes (even typo corrections). Then leave about one week
for them to update their files (several translation teams have a QA
process which requires time).

podebconf-report-po will take care of sending the translators the
needed material as well as getting the translators adresses from the
PO files. All you have to do is just using the utility..:-)

Example use (from your package build tree):

$ podebconf-report-po

This will go through debian/po/*.po files, find those needing an
update, extract the translators data from these files and prepare a
mail to send to these translators (you can also use the
"--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in
"Language-Team" field).

You can also use this utility to request for new translations:

$ podebconf-report-po --call

This will send a mail to [EMAIL PROTECTED] with all the
needed information and material for new translators to add new
languages to your supported languages.

If you apply this policy, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.22-3-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of xmail debconf templates to French
# Copyright (C) 2004 Rémi Pannequin <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the xmail package.
#
# Rémi Pannequin <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xmail 1.18-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 07:47+0100\n"
"Last-Translator: Rémi Pannequin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid "Default Local Domain Name:"
msgstr "Nom par défaut du domaine local :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"Le serveur xmail comporte un programme remplaçant sendmail. Celui-ci est "
"utilisé principalement par des programmes ou des démons du système pour "
"envoyer des courriels contenant leurs résultats."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"Historiquement, ces programmes utilisent l'identifiant d'un utilisateur "
"(habituellement « root », le superutilisateur) pour lui adresser un courriel, "
"sans préciser de nom de domaine."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"Le serveur xmail est compatible à 100% avec les RFC, c'est pourquoi il "
"n'autorise pas les « domaines par défaut ». Ses utilisateurs sont virtuels et "
"complètement indépendants des utilisateurs du système."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"You must have at least one valid domain and one valid user created to "
"receive mail from those programs."
msgstr ""
"Vous devez créer au moins un domaine et un utilisateur valables pour "
"recevoir les messages provenant de ces programmes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid "User that will receive the system mail:"
msgstr "Utilisateur qui recevra les messages du système :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"D'après les RFC et les bonnes pratiques concernant le réglage d'un serveur "
"de courriel, les adresses « root », « postmaster » et « abuse » doivent "
"exister. Historiquement, le superutilisateur recevait les courriels arrivant "
"à ces adresses, en plus des messages relatifs au système, par exemple ceux "
"de cron ou des analyseurs de journaux."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"You may now choose user other than root to receive those messages if you "
"wish to do so."
msgstr ""
"Il est désormais possible de choisir un utilisateur autre que le "
"superutilisateur comme destinataire de ces courriels."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid "User Password:"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
"the POP3 or IMAP server."
msgstr ""
"Veuillez choisir un mot de passe pour cet utilisateur. Il sera utilisé lors "
"de la connexion au serveur POP3 ou IMAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "Forward to email address:"
msgstr "Adresse de redirection :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another "
"mailbox."
msgstr ""
"Vous pouvez éventuellement choisir de rediriger les courriels destinés à "
"« postmaster » vers une autre boîte aux lettres électronique."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"This change will not take effect if you already have a redirect in place."
msgstr ""
"Ce changement sera sans effet si vous avez déjà mis en place une redirection."

Reply via email to