Package: mplayer Version: 1.0~rc1-17 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find the updated German debconf translation for mplayer attached.
Please place this file in debian/po/ as de.po for your next upload. If you update your template, please use 'msgfmt --statistics <pofile.po>' to check the po-files for fuzzy or untranslated strings. If there are such strings, please contact me so I can update the German translation. Greetings Helge
# Translation of mplayer debconf templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # This file is distributed under the same license as the mplayer package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mplayer 1.0~rc1-17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 15:25+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "Detailed configuration needed for each user" msgstr "Für jeden Benutzer wird eine detaillierte Konfiguration benötigt" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it " "may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on." msgstr "" "Die Leistung von MPlayer hängt stark von der Hardware ab; das bedeutet, das " "MPlayer von der Anpassung auf jeder einzelnen Maschine profitiert, auf der " "es installiert ist." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package." msgstr "" "Sie sollten die im Paket »mplayer-doc« enthaltene Dokumentation lesen." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/" "mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine " "options in ~/.mplayer/config." msgstr "" "Jetzt werden einige Konfigurationsoptionen für das gesamte System in /etc/" "mplayer/mplayer.conf gesetzt, die später angepasst werden können. Jeder " "Benutzer kann die Optionen auch in ~/.mplayer/config anpassen." #. Type: boolean #. Description #: ../mplayer.templates:3001 msgid "Replace existing configuration file?" msgstr "Vorhandene Konfigurationsdatei ersetzen?" #. Type: boolean #. Description #: ../mplayer.templates:3001 msgid "" "An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not " "contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a " "generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf." "debconf-old)." msgstr "" "Eine Datei /etc/mplayer/mplayer.conf existiert bereits auf diesem System, die " "keinen automatisch erstellten Teil enthält. Diese Datei kann durch eine " "generierte ersetzt werden (die alte Datei wird in /etc/mplayer/mplayer.conf." "debconf-old umbenannt)." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid "Old configuration file kept" msgstr "Alte Konfigurationsdatei beibehalten" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, die existierende Datei /etc/mplayer/mplayer.conf " "zu behalten." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid "" "That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure " "mplayer'." msgstr "" "Diese Datei kann später automatisch generiert werden, indem »dpkg-reconfigure " "mplayer« ausgeführt wird." #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "MPlayer video output:" msgstr "Videoausgabe von MPlayer:" #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "" "MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver " "may be detected automatically or chosen manually." msgstr "" "MPlayer kann eine sehr große Anzahl von Video-Ausgabegeräten verwenden. Die " "benötigten Treiber können automatisch erkannt oder manuell ausgewählt werden." #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "" "If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry " "matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', " "choose that option (the 'xvinfo' command may help)." msgstr "" "Falls Sie den Treiber lieber selbst auswählen möchten, sollten Sie zuerst " "einen Eintrag auswählen, der zu der Grafikkarte dieses Systems passt. Falls " "keiner passt und die Karte »XV« unterstützt, wählen Sie diese Option (hierbei " "kann der Befehl »xvinfo« helfen)." #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the " "'mplayer-doc' package for more details." msgstr "" "Bitte lesen Sie die Datei /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html im " "Paket »mplayer-doc« für weitere Details." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "Binary codecs download" msgstr "Download von binären Codecs" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "MPlayer supports most video formats without additional software." msgstr "MPlayer unterstützt die meisten Videoformate ohne zusätzliche Software." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "" "Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or " "Quicktime, can be supported by using binary codecs." msgstr "" "Zusätzliche Videoformate, wie Real 3.0/4.0, Windows Media 9 oder Quicktime " "können durch den Einsatz von binären Codecs unterstützt werden." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "" "As such codecs are not free software, they are not distributed with this " "package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/" "binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading " "them from the MPlayer web site." msgstr "" "Da solche Codecs keine Freie Software sind, werden sie nicht mit diesem " "Paket vertrieben, können aber kostenfrei heruntergeladen werden. In diesem " "Paket wird das Skript »/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh« " "bereitgestellt, um beim Herunterladen von der MPlayer-Website zu helfen." #. Type: string #. Description #: ../mplayer.templates:7001 msgid "DVD device name:" msgstr "DVD-Gerätename:" #. Type: string #. Description #: ../mplayer.templates:7001 msgid "Please enter the name of the device for your DVD player, if any." msgstr "" "Bitte geben Sie - falls vorhanden - den Namen des Gerätes Ihres DVD-Spielers " "an." #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:8001 msgid "Font for On Screen Display:" msgstr "Schriften für eingeblendeten Text:" #. Type: error #. Description #: ../mplayer.templates:9001 msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display" msgstr "Für eingeblendeten Text konnte keine TrueType-Schrift gefunden werden" #. Type: error #. Description #: ../mplayer.templates:9001 msgid "" "MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature." msgstr "" "MPlayer benötigt mindestens eine TrueType-Schrift für seine Funktionalität " "»eingeblendeten Text« (»On Screen Display«)." #. Type: error #. Description #: ../mplayer.templates:9001 msgid "" "You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' or " "'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by running " "'dpkg-reconfigure mplayer')." msgstr "" "Sie sollten ein Paket installieren, das solche Schriften enthält (wie »ttf-" "freefont« oder »ttf-bitstream-vera« oder »msttcorefonts«) und MPlayer " "rekonfigurieren (durch die Ausführung von »dpkg-reconfigure mplayer«)." #~ msgid "Create your ~/.mplayer/config file" #~ msgstr "Erstelle Ihre ~/.mplayer/config-Datei" #~ msgid "" #~ "Performance of MPlayer depends heavily on hardware - this means that it " #~ "may benefit from tweaking options, for every single machine it's " #~ "installed to. You may wish to read the documentation (it is in the " #~ "package 'mplayer-doc', under /usr/share/doc/mplayer-doc/). This DebConf " #~ "interface will help you setup just a few main features; you may wish to " #~ "add to /etc/mplayer/mplayer.conf some more refined options (to enable " #~ "multichannel audio, or video postprocessing, etc etc); and any user " #~ "similarly may customize MPlayer using the file ~/.mplayer/config" #~ msgstr "" #~ "Die Leistung von MPlayer hängt stark von der Hardware ab - das bedeutet, " #~ "dass sie von der Feineinstellung von Optionen auf jeder einzelnen " #~ "Maschine abhängen kann. Hierzu steht vieles in der Dokumentation (diese " #~ "ist im Paket »mplayer-doc« enthalten und unter /share/doc/mplayer-doc/ zu " #~ "finden). Diese DebConf-" #~ "Schnittstelle wird Ihnen nur dabei helfen, die wichtigsten Funktionen " #~ "einzustellen; detailliertere Optionen können Sie /etc/mplayer/mplayer." #~ "conf hinzufügen (um Mehrkanalton oder Videonachbearbeitung usw. usf. " #~ "einzustellen). Ähnlich kann jeder Benutzer mit der Datei ~/.mplayer/" #~ "config MPlayer anpassen." #~ msgid "Enable access to RTC?" #~ msgstr "Zugriff auf RTC ermöglichen?" #~ msgid "" #~ "On older kernels MPlayer can use the RTC (Real Time Clock) to provide " #~ "better timing in reproduction, with less CPU cost; to this end, though, " #~ "the device /dev/rtc must be accessible to group audio, and the default " #~ "max-user-freq must be raised to 1024. Any needed change must be done by " #~ "root. If you wish, MPlayer will automatically do this at boot, so that " #~ "any user can enjoy this feature. Note that there may be security issues " #~ "with this (although none are known now)." #~ msgstr "" #~ "Auf älteren Kerneln kann MPlayer die RTC (Echtzeituhr) verwenden, um " #~ "bessere Zeitkoordination bei der Wiedergabe mit geringerer CPU-Belastung " #~ "bereitzustellen; um dies zu erreichen, muss allerdings das Gerät /dev/rtc " #~ "für die Gruppe audio zugreifbar sein; die Standard max-user-freq muss auf " #~ "1024 erhöht werden. Sämtliche benötigten Änderungen müssen von root " #~ "durchgeführt werden. Falls Sie dies möchten, wird MPlayer diese " #~ "automatisch beim Systemstart durchführen, so dass jeder Benutzer diese " #~ "Funktionalitäten genießen kann. Beachten Sie, dass es hiermit " #~ "Sicherheitsprobleme geben kann (allerdings sind derzeit keine bekannt)." #~ msgid "Files not replaced" #~ msgstr "Dateien nicht ersetzt" #~ msgid "" #~ "It seems that you don't want to replace your existing configuration file /" #~ "etc/mplayer/mplayer.conf. If you change your mind later, you can run " #~ "\"dpkg-reconfigure mplayer\"." #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass Sie Ihre existierende Konfigurationsdatei /etc/mplayer/" #~ "mplayer.conf nicht ersetzen wollen. Falls Sie Ihre Meinung später andern, " #~ "können Sie »dpkg-reconfigure mplayer« ausführen." #~ msgid "" #~ "MPlayer can use a very wide range of video output drivers; it will try to " #~ "autodetect the best one, but you may choose a preferred one. Here is a " #~ "guide to the choice (in decreasing order of speed): (1) if you see an " #~ "entry that matches your video card, choose that; (2) if your video card " #~ "supports 'XV', choose that (use 'xvinfo' to know). You should read /usr/" #~ "share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html (it is in package 'mplayer-doc')." #~ msgstr "" #~ "MPlayer kann eine große Bandbreite an Video-Ausgabegeräten verwenden; es " #~ "versucht, das beste Gerät zu erkennen, aber Sie können auch ein " #~ "bevorzugtes auswählen. Hier ist ein Ratgeber für die Wahl (in Reihenfolge " #~ "absteigender Geschwindigkeit): (1) falls Sie einen Eintrag sehen, der zu " #~ "Ihrer Videokarte passt, wählen Sie diesen; (2) falls Ihre Videokarte »XV« " #~ "unterstützt (mit »xvinfo« finden Sie dies heraus), verwenden Sie dies. " #~ "Sie sollten /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/de/video.html (aus dem Paket " #~ "»mplayer-doc«) lesen." #~ msgid "How to download binary codecs" #~ msgstr "Wie binärer Codecs heruntergeladen werden" #~ msgid "" #~ "MPlayer supports most codecs out of the box and the rest with the help of " #~ "binary codecs. Binary codecs are only necessary for Real 3.0 and 4.0, " #~ "Windows Media 9, QuickTime audio and some very obscure codecs. Debian " #~ "cannot distribute these codecs, but these are available on the internet " #~ "for download. Run the script `/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs." #~ "sh' to install those made available from MPlayer web site." #~ msgstr "" #~ "MPlayer unterstützt die meisten Kodierungen von Werk aus und den Rest mit " #~ "der Hilfe von binären Codecs. Binäre Codecs werden nur für Real 3.0 und " #~ "4.0, Windows Media 9, QuickTime Audio und einige sehr unbedeutende " #~ "Kodierungen benötigt. Debian kann diese Codes nicht vertreiben, aber sie " #~ "sind im Internet zum Download erhältlich. Führen Sie das Skript »/usr/" #~ "share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh« aus, um diejenigen zu " #~ "installieren, die von der MPlayer-Website bereitgestellt werden." #~ msgid "What is the name of your DVD device (if any):" #~ msgstr "Wie lautet der Name Ihres DVD-Geräts (falls vorhanden):" #~ msgid "MPlayer OSD font:" #~ msgstr "MPlayer OSD-Schrift" #~ msgid "MPlayer cannot find TrueType Fonts" #~ msgstr "MPlayer kann keine TrueType-Schriften finden"