Package: postfix
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of postfix's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the postfix package
#
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 17:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "¿Engadir unha entrada mydomain en main.cf para a actualización?"

# | msgid ""
# | "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
# | "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(2) is not a "
# | "fully qualified domain name (FQDN)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Postfix versión 2.3.3-2 e posteriores precisan de cambios en main.cf. En "
"particular, hai que especificar mydomain, xa que hostname(1) non fornece un "
"nome de dominio completamente cualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que mydomain "
"estea automaticamente baseado no nome de dominio completo (FQDN) da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "¿Instalar postfix a pesares de ter un núcleo non soportado?"

# | msgid ""
# | "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
# | "proceeed with the installation, Postfix will not run."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix emprega características que non existen nos núcleos anteriores a "
"2.6. Se continúa coa instalación, Postfix non ha funcionar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master."
"cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto."

# | msgid "Ignore bad hostname entry?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "¿Ignorar a entrada de nome de máquina incorrecta?"

# | msgid ""
# | "The string \"${enteredstring}\" does not follow RFC 1035 and does not "
# | "appear to be a valid IP address."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"A cadea \"${enteredstring}\" non segue RFC 1035 e non semella un enderezo IP "
"válido."

# | msgid ""
# | "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end "
# | "with an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must "
# | "be separated by full stops.\""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, "
"rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes "
"débense separar con puntos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Indique se quere conservar ese valor igualmente."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "No configuration"
msgstr "Non configurar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sitio de Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet con relay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:5001
msgid "Local only"
msgstr "Só local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás "
"súas necesidades."

# | msgid ""
# | " No configuration:\n"
# | "  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
# | " Internet site:\n"
# | "  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
# | " Internet site using smarthost:\n"
# | "  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
# | "  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
# | " Satellite system:\n"
# | "  All mail is sent to another machine, called a \"smarthost\", for "
# | "delivery.\n"
# | " Local delivery only:\n"
# | "  The only delivered mail is the mail for local users. There is no "
# | "network."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Non configurar:\n"
"  Debería escollelo se non quere modificar a configuración actual.\n"
" Sitio de Internet:\n"
"  O correo envíase e recíbese directamente mediante SMTP.\n"
" Internet con relay:\n"
"  O correo recíbese directamente empregando SMTP ou mediante unha\n"
"  utilidade coma fetchmail. O correo envíase empregando un relay.\n"
" Sistema satélite:\n"
"  Envíase todo o correo a outra máquina (o relay) para que ela o entregue.\n"
" Só local:\n"
"  Só se entrega o correo dos usuarios locais. Non hai unha rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non está configurado"

# | msgid ""
# | "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and "
# | "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
# | "a later date, or configure it yourself by:\n"
# | " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
# | " - Running /etc/init.d/postfix start."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Escolleu \"Non configurar\". Postfix non ha estar configurado e non se ha "
"iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou "
"configúreo vostede así:\n"
" - Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise;\n"
" - Execute \"/etc/init.d/postfix start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de correo do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os "
"enderezos de correo sen nome de dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome tamén o han empregar outros programas. Debería ser o nome completo "
"de dominio (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:7001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose [EMAIL PROTECTED]"
"org, o valor correcto para esta opción había ser example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Outros destinos para os que aceptar correo (en branco para ningún):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina "
"se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio "
"de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Servidor de relay SMTP (en branco para ningún):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:"
"porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en "
"branco para non empregar un servidor de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Non especifique máis dun servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle "
"enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de "
"transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase "
"directamente ao destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Indique se quere empregar procmail para entregar o correo local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o "
"sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un "
"usuario real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:11001
msgid "all"
msgstr "todos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:11001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:11001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:11002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolos de Internet a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:11002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Por defecto hanse empregar os protocolos de Internet que estean activados no "
"sistema durante a instalación. Pode evitar isto escollendo unha das "
"seguintes opcións:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:11002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos: empregar enderezos IPv4 e IPv6;\n"
" ipv6 : escoitar só nos enderezos IPv6;\n"
" ipv4 : escoitar só nos enderezos IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carácter de extensión de enderezos locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Indique o carácter que se ha empregar para definir unha extensión de "
"enderezos locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"

# | msgid ""
# | "The recipient delimiter must be a single character. \"${enteredstring}\" "
# | "is what you entered."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"O delimitador de destinatarios debe ser un só carácter. Vostede introduciu "
"\"${enteredstring}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "¿Forzar actualizacións síncronas na cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se se forzan as actualizacións síncronas, o correo procésase máis despacio. "
"Se non se forzan, hai unha posibilidade remota de que se perda algún correo "
"se o sistema falla nun momento inoportuno e non emprega un sistema de "
"ficheiros transaccional (coma ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Indique os bloques de rede para os que esta máquina debe actuar coma "
"servidor de relay. O valor por defecto é só o propio servidor, que é "
"necesario nalgúns axentes de usuario."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que "
"especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no "
"canto de enviado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes "
"conectadas), deixe esta opción baleira."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Mailbox size limit:"
msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Indique o límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo "
"para evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que "
"non se impón un límite. O valor por defecto recomendado polos "
"desenvolvedores de Postfix é 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:"

# | msgid ""
# | "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to "
# | "be redirected to the user account of the actual system administrator."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se "
"redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/nobody, "
"o que non se recomenda."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"O correo non se entrega a axentes de entrega externos coma administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
"entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta "
"entrada. Deixe a opción baleira para non engadila."

Reply via email to