On 9/8/07, Marcus Thiesen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi there, > > I guess it's right. But I don't believe that I translated it that way. > Anyway, wherever "Antriebskraft" comes from it should better be > "Hochladen". > Hi Guys,
Ya I probably messed that up in merging files or some other housework task. I have actually put the translations on Ubuntu launchpad and beleive there are more tanslations as well as cleaned up files available there. Maybe Adeodato we can arrange the updated translations in the debian patchset? I am unable to do this immediately but maybe in the first part of the upcoming week. RE/ Mark > Thanks, > Marcus > > 2007/9/7, Adeodato Simó <[EMAIL PROTECTED]>: > > Hello there. > > > > I was preparing a new upload of kflickr 0.9 to Debian, and I noticed > > that one user reported what he believes is a wrong translation of the > > word "Upload" in the German translation. He believes it should be > > "Hochladen", or just "Upload", instead of "Antriebskraft". > > > > Marcus, what do you think? Please mail Pascal about it, and get in touch > > with M. Asselstine to change it if necessary. > > > > The original bug report is at: > > > > http://bugs.debian.org/434426 > > > > Thanks in advance, > > > > -- > > Adeodato Simó dato at net.com.org.es > > Debian Developer adeodato at debian.org > > > > Listening to: Enrique Bunbury - Carmen Jones > > > > > > > -- > :: Marcus Thiesen :: www.thiesen.org :: ICQ#108989768 :: 0x754675F2 :: > > I've been to war. I've raised twins. If I had a choice, I'd rather go to war > George W. Bush >