Package: reportbug-ng Version: 0.2007.08.20 I've spotted a minor translation issue. Now it's fixed.
Regards, Mateusz Skowroński
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reportbug-ng\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 16:19+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 17:00+0100\n" "Last-Translator: Mateusz SkowroÅski <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../ui/MainWindow.py:1231 msgid "Reportbug NG" msgstr "Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1232 msgid "Quits Reportbug NG" msgstr "KoÅczy Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1233 msgid "&Quit" msgstr "&ZakoÅcz" #: ../ui/MainWindow.py:1234 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Z" #: ../ui/MainWindow.py:1235 msgid "Provide additional information for the current bugreport" msgstr "Dostarcz informacje dodatkowe dla bieÅ¼Ä cego raportu o bÅÄdzie" #: ../ui/MainWindow.py:1236 msgid "&Additional Info..." msgstr "&Informacje dodatkowe..." #: ../ui/MainWindow.py:1237 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+I" #: ../ui/MainWindow.py:1238 msgid "Create new bugreport for current package" msgstr "Utwórz nowy raport o bÅÄdzie dla bieÅ¼Ä cego pakietu" #: ../ui/MainWindow.py:1239 msgid "&New Bugreport..." msgstr "&Nowy raport o bÅÄdzie..." #: ../ui/MainWindow.py:1240 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../ui/MainWindow.py:1241 msgid "Create a new WNPP bugreport" msgstr "Utwórz nowy raport o bÅÄdzie WNPP" #: ../ui/MainWindow.py:1242 msgid "&WNPP..." msgstr "&WNPP..." #: ../ui/MainWindow.py:1243 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../ui/MainWindow.py:1244 msgid "Show or hide the main menu" msgstr "Pokaż lub ukryj gÅówne menu" #: ../ui/MainWindow.py:1245 msgid "&Menubar" msgstr "Pasek &menu" #: ../ui/MainWindow.py:1246 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../ui/MainWindow.py:1247 msgid "Close the current bugreport" msgstr "Zamknij bieÅ¼Ä cy raport o bÅÄdzie" #: ../ui/MainWindow.py:1248 msgid "&Close Bugreport..." msgstr "Zam&knij raport o bÅÄdzie..." #: ../ui/MainWindow.py:1249 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+K" #: ../ui/MainWindow.py:1250 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzÄdzi" #: ../ui/MainWindow.py:1251 msgid "Enter a package name or a filter expression" msgstr "Wprowadź nazwÄ pakietu lub wyrażenie filtra" #: ../ui/MainWindow.py:1253 msgid "&Reportbug NG" msgstr "&Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1255 msgid "&Bugreport" msgstr "Raport o &bÅÄdzie" #: ../ui/MyMainWindow.py:36 msgid "" "<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n" "<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might take a few seconds.</p>\n" "\n" "<p>The following queries are supported:\n" "<dl>\n" "<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the PACKAGE</dd>\n" "<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to MAINTAINER</dd>\n" "<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed by SUBMITTER</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n" "\n" "<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n" "<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing Enter). The filter is case insensitive and\n" "affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</p>\n" "\n" "<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n" "<p>You can either provide additional information for an existing bug by clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button or you can create a new bugreport for the current package by clicking the \"New Bugreport\" button.</p>\n" msgstr "" "<h2>Używanie Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Krok 1: Znajdowanie BÅÄdów</h3>\n" "<p>Aby znaleÅºÄ bÅÄ d wpisz zapytanie i wciÅnij Enter. Wczytywanie listy może zajÄ Ä parÄ sekund.</p>\n" "\n" "<p>ObsÅugiwane sÄ nastÄpujÄ ce zapytania:\n" "<dl>\n" "<dt><code>pakiet</code></dt><dd>Zwraca wszystkie bÅÄdy naleÅ¼Ä ce do PAKIETU</dd>\n" "<dt><code>numer_bÅÄdu</code></dt><dd>Zwraca bÅÄ d o NUMERZE</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Zwraca wszystkie bÅÄdy przydzielone do OPIEKUNA</dd>\n" "<dt><code>src:pakiet_źródÅowy</code></dt><dd>Zwraca wszystkie bÅÄdy naleÅ¼Ä ce do PAKIETU_ŹRÃDÅOWEGO</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Zwraca wszystkie bÅÄdy otwarte przez ZGÅASZAJÄCEGO</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Zwraca wszystkie bÅÄdy o WAÅ»NOÅCI. Uwaga: ta lista jest prawdopodobnie bardzo dÅuga. Rozpoznawane wartoÅci to: critical, grave, serious, important, normal, minor i wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Zwraca wszystkie bÅÄdy oznaczone TAGIEM</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>Aby zobaczyÄ peÅny raport o bÅÄdzie kliknij na bÅÄdzie z listy. Linki z raportu, po klikniÄciu, sÄ otwierane w zewnÄtrznej przeglÄ darce.</p>\n" "\n" "<h3>Krok 2: Filtrowanie BÅÄdów</h3>\n" "<p>Aby filtrowaÄ listÄ istniejÄ cych bÅÄdów wpisz kilka liter (bez wciskania klawisza Enter). Filtr nie jest wrażliwy na wielkoÅÄ liter\n" "oraz dziaÅa na pola nazwa_pakietu, numer_bÅÄdu, podsumowanie, stan i ważnoÅÄ.</p>\n" "\n" "<h3>Krok 3: ZgÅaszanie BÅÄdów</h3>\n" "<p>Możesz dostarczyÄ informacje dodatkowe dla istniejÄ cego bÅÄdu poprzez wybranie bÅÄdu z listy i wciÅniÄcie przycisku \"Informacje dodatkowe\" lub utworzyÄ nowy raport o bÅÄdzie dla bieÅ¼Ä cego pakietu poprzez wciÅniÄcie przycisku \"Nowy raport o bÅÄdzie\".</p>\n" #: ../ui/MyMainWindow.py:66 msgid "<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of users who use the package. <br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that are very difficult to fix due to major design considerations." msgstr "\"<b>%(cri)s</b> psuje niezwiÄ zane oprogramowanie w systemie (lub caÅy system), lub powoduje poważnÄ utratÄ danych, lub wprowadza dziurÄ w bezpieczeÅstwie w systemach, na których instalujesz pakiet. <br> <b>%(gra)s</b> czyni pakiet nieużytecznym, lub powoduje utratÄ danych, lub wprowadza dziurÄ w bezpieczeÅstwie pozwalajÄ cÄ na dostÄp do kont użytkowników pakietu. <br> <b>%(ser)s</b> poważne pogwaÅcenie polityki Debiana (w przybliżeniu pogwaÅca dyrektywÄ \"musi\" lub \"wymaga\"), lub, w opinii opiekuna pakietu, czyni pakiet niezdatnym do wydania. <br> <b>%(imp)s</b> bÅÄ d, który ma znaczÄ cy wpÅyw na użytecznoÅÄ pakietu, bez czynienia go caÅkowicie bezużytecznym dla wszystkich. <br> <b>%(nor)s</b> wartoÅÄ domyÅlna, odpowiednia dla wiÄkszoÅci bÅÄdów. <br> <b>%(min)s</b> problem, który nie ma wpÅywu na użytecznoÅÄ pakietu oraz jest prawdopodobnie Åatwy do naprawienia. <br> <b>%(wis)s</b> dla każdej proÅby o funkcjÄ, również dla każdego bÅÄdu bardzo trudnego do naprawienia z powodu gÅównych wzglÄdów projektowych.\"" #: ../ui/MyMainWindow.py:150 msgid "Bugnumber" msgstr "Numer bÅÄdu" #: ../ui/MyMainWindow.py:151 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../ui/MyMainWindow.py:152 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../ui/MyMainWindow.py:153 msgid "Severity" msgstr "WażnoÅÄ" #: ../ui/MyMainWindow.py:154 msgid "Last Action" msgstr "Ostatnia aktywnoÅÄ" #: ../ui/MyMainWindow.py:233 msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>" msgstr "<h2>Nie znaleziono raportów o bÅÄdach dla pakietu %s!</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:237 msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>" msgstr "<h2>Kliknij na raporcie, aby zobaczyÄ peÅny tekst.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:257 msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Pobieranie raportów o bÅÄdach dla pakietu źródÅowego %s. ProszÄ czekaÄ.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:260 msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Pobieranie raportów o bÅÄdach zgÅoszonych przez %s. ProszÄ czekaÄ.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:263 msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Pobieranie raportów o bÅÄdach z ważnoÅciÄ %s. ProszÄ czekaÄ.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:266 msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Pobieranie raportów o bÅÄdach z tagiem %s. ProszÄ czekaÄ.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:269 msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Pobieranie raportów o bÅÄdach przydzielonych do %s. ProszÄ czekaÄ.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:272 msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Pobieranie raportu o bÅÄdzie z numerem %s. ProszÄ czekaÄ.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:275 msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Pobieranie raportów o bÅÄdach dla pakietu %s. ProszÄ czekaÄ.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:354 msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Pobieranie raportu o bÅÄdzie %s. ProszÄ czekaÄ.</h2>" #: ../ui/SubmitDialog.py:184 msgid "Please tell us some details..." msgstr "ProszÄ podaÄ szczegóÅy..." #: ../ui/SubmitDialog.py:186 msgid "&Package:" msgstr "&Pakiet:" #: ../ui/SubmitDialog.py:188 msgid "&Version:" msgstr "&Wersja:" #: ../ui/SubmitDialog.py:189 msgid "&Mailclient:" msgstr "&Klient poczty:" #: ../ui/SubmitDialog.py:190 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../ui/SubmitDialog.py:191 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: ../ui/SubmitDialog.py:192 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../ui/SubmitDialog.py:193 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+A" #: ../ui/SubmitDialog.py:194 msgid "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport.</b>" msgstr "<b>ProszÄ wybraÄ klienta poczty, którego chcesz użyÄ do napisania peÅnego raportu o bÅÄdzie" #: ../ui/SubmitDialog.py:195 msgid "Normal Bugreport" msgstr "ZwykÅy raport o bÅÄdzie" #: ../ui/SubmitDialog.py:196 msgid "patch" msgstr "patch" #: ../ui/SubmitDialog.py:197 msgid "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or causes some other problems, this tag should not be used." msgstr "W logach bÅÄdu zaÅÄ czona jest Åatka lub Åatwy sposób postÄpowania w celu naprawienia bÅÄdu. Jeżeli Åatka istnieje, ale nie rozwiÄ zuje bÅÄdu odpowiednio lub sprawia inne problemy, ten tag nie powinien byÄ używany." #: ../ui/SubmitDialog.py:198 msgid "l10n" msgstr "l10n" #: ../ui/SubmitDialog.py:199 msgid "This bug is relevant to the localisation of the package." msgstr "Ten bÅÄ d odnosi siÄ do tÅumaczenia pakietu." #: ../ui/SubmitDialog.py:200 msgid "security" msgstr "security" #: ../ui/SubmitDialog.py:201 msgid "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs should also be set at critical or grave severity." msgstr "Ten bÅÄ d opisuje problem zwiÄ zany z bezpieczeÅstwem (np. zÅe uprawnienia zezwalajÄ ce na dostÄp do danych, które nie powinny byÄ dostÄpne; przepeÅnienia bufora pozwalajÄ ce ludziom kontrolowaÄ system w sposób jaki nie powinni; ataki DOS, które powinny zostaÄ naprawione, itp.). WiÄkszoÅÄ bÅÄdów bezpieczeÅstwa powinna mieÄ ważnoÅÄ critical lub grave." #: ../ui/SubmitDialog.py:202 msgid "&Tags:" msgstr "&Tagi:" #: ../ui/SubmitDialog.py:203 msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>" msgstr "<b>Wprowadź krótkie podsumowanie. WażnoÅÄ i Tagi sÄ opcjonalne.</b>" #: ../ui/SubmitDialog.py:204 msgid "&Summary:" msgstr "Pod&sumowanie:" #: ../ui/SubmitDialog.py:205 msgid "S&everity:" msgstr "Waż&noÅÄ:" #: ../ui/SubmitDialog.py:206 msgid "&WNPP Bugreport" msgstr "ZgÅoszenie bÅÄdu WNPP" #: ../ui/SubmitDialog.py:207 msgid "WNPP &Action:" msgstr "Typ zgÅoszeni&a WNPP:" #: ../ui/SubmitDialog.py:208 msgid "Short Package &Description:" msgstr "Krótki &opis pakietu:"