Package: mailcrypt Severity: normal Tags: patch l10n The debian/po/pt.po file in you last upload is wrongly encoded. It announces the translation file to be UTF-8 while it is indeed ISO-8859-1.
The attached file is recoded to UTF-8 and should replace debian/po/pt.po. Of course, I did not change anything else, not being a portuguese speaker mayself..:) -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.22-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Portuguese translations of the "debian/templates" file # of the mailcrypt Debian package. # # Copyright (C) 2007 by Davide G. M. Salvetti. # # This file is distributed under the same license as the mailcrypt package. # # Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # # arch-tag: 729b28f9-784c-4dcc-84f7-c09dde384e78 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailcrypt-3.5.8+CVS.2005.04.29.1-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-01-30 04:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-26 17:48+0200\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should Mailcrypt be auto-loaded by default at your site?" msgstr "Deve auto-carregar o Mailcrypt por omisão no seu site ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Mailcrypt will globally (i.e., for all users on this site) overload certain " "Emacs functions and key-bindings if you answer affirmatively to this " "question." msgstr "" "O Mailcrypt vai globalmente (i.e., para todos os utilizadores deste site) " "substituir certas funções e comandos de teclado do Emacs se responder " "afirmativamente a esta questão." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This is generally a good thing, since Mailcrypt is a very useful package; " "however you may not want it to happen, and instead let single users at your " "site decide by themselves if they should load this package." msgstr "" "Normalmente isto é bom, uma vez que o Mailcrypt é um pacote muito útil; no " "entanto pode não querer isto, e deixar que os utilizadores decidam se querem " "ou não este pacote." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you answer negatively, people who desire to use it will have to put the " "string \"(require 'mailcrypt-init)\" in their personal Emacs configuration " "file (e.g., \"~/.emacs\" or \"~/.emacs.el\") to load it." msgstr "" "Se responder negativamente, quem desejar utilizá-lo terá que colocar o texto " "\"(require 'mailcrypt-init)\" no seu ficheiro pessoal de configuração do " "Emacs (e.g., \"~/.emacs\" ou \"~/.emacs.el\") para carregá-lo." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Mailcrypt seems to be already auto-loaded at your site. Good." msgstr "Parece que o mailcrypt já está em auto-carregamento no seu site. Bem." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "By inspection of the file \"/etc/emacs/site-start.el\" Mailcrypt seems to be " "already auto-loaded by default at your site." msgstr "" "Ao inspeccionar o ficheiro \"/etc/emacs/site-start.el\" parece que o Mailcrypt" "já está em auto-carregamento por omissão no seu site." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If this is not true, or if it's not what you want, please search that file " "looking for \"(require 'mailcrypt-init)\" resembling forms and fix it; then " "run \"dpkg-reconfigure mailcrypt\" if needed (recommended)." msgstr "" "Se isto não for verdade, ou não é o que pretende, procure por favor nesse " "ficheiro texto parecido com \"(require 'mailcrypt-init)\" e corrija-o; depois " "execute novamente \"dpkg-reconfigure mailcrypt\" se necessário (recomendado)."