Package: reportbug-ng Version: 0.2007.08.03.2 Severity: normal Tags: l10n --- Please enter the report below this line. --- Hi,
Here's the new Italian translation, updated against the latest version in unstable. Is there a way to be warned when a new version is due, so that I can try working on it beforehand? :-) Thank you! Gabriele :-) --- System information. --- Architecture: i386 Kernel: Linux 2.6.21camelot Debian Release: lenny/sid 500 testing security.debian.org 500 testing ftp.it.debian.org --- Package information. --- Depends (Version) | Installed =============================-+-=========== python | 2.4.4-6 python-central (>= 0.5.8) | 0.5.14 python-qt3 | 3.16-1.2 python-soappy | 0.11.3-1.8 xdg-utils | 1.0.1-2 -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, IV.53) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.08.03.2\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 13:53+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 01:38+0100\n" "Last-Translator: Gabriele Stilli <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Translation Project <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../ui/MainWindow.py:1162 #: ../ui/MainWindow.py:1248 msgid "Bugnumber" msgstr "Numero del bug" #: ../ui/MainWindow.py:1164 #: ../ui/MainWindow.py:1249 msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #: ../ui/MainWindow.py:1166 #: ../ui/MainWindow.py:1250 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../ui/MainWindow.py:1168 #: ../ui/MainWindow.py:1251 msgid "Severity" msgstr "Gravità" #: ../ui/MainWindow.py:1170 #: ../ui/MainWindow.py:1252 msgid "Last Action" msgstr "Ultima azione" #: ../ui/MainWindow.py:1247 msgid "Reportbug NG" msgstr "Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1253 msgid "Quits Reportbug NG" msgstr "Esce da Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1254 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: ../ui/MainWindow.py:1255 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../ui/MainWindow.py:1256 msgid "Provide additional information for the current bugreport" msgstr "Fornisce informazioni aggiuntive su questa segnalazione" #: ../ui/MainWindow.py:1257 msgid "&Additional Info..." msgstr "Inform&azioni aggiuntive..." #: ../ui/MainWindow.py:1258 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: ../ui/MainWindow.py:1259 msgid "Create new bugreport for current package" msgstr "Crea una nuova segnalazione per questo pacchetto" #: ../ui/MainWindow.py:1260 msgid "&New Bugreport..." msgstr "&Nuova segnalazione..." #: ../ui/MainWindow.py:1261 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../ui/MainWindow.py:1262 msgid "Create a new WNPP bugreport" msgstr "Crea una nuova segnalazione WNPP" #: ../ui/MainWindow.py:1263 msgid "&WNPP..." msgstr "&WNPP..." #: ../ui/MainWindow.py:1264 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../ui/MainWindow.py:1265 msgid "Show or hide the main menu" msgstr "Mostra/nasconde il menu principale" #: ../ui/MainWindow.py:1266 msgid "&Menubar" msgstr "Barra del &menu" #: ../ui/MainWindow.py:1267 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../ui/MainWindow.py:1268 msgid "Close the current bugreport" msgstr "Chiude questa segnalazione" #: ../ui/MainWindow.py:1269 msgid "&Close Bugreport..." msgstr "&Chiudi segnalazione..." #: ../ui/MainWindow.py:1270 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../ui/MainWindow.py:1271 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../ui/MainWindow.py:1272 msgid "Enter a package name or a filter expression" msgstr "Inserire il nome di un pacchetto o una espressione filtro" #: ../ui/MainWindow.py:1274 msgid "&Reportbug NG" msgstr "&Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1276 msgid "&Bugreport" msgstr "Segnalazione di &bug" #: ../ui/MyMainWindow.py:38 msgid "" "<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n" "<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might take a few seconds.</p>\n" "\n" "<p>The following queries are supported:\n" "<dl>\n" "<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the PACKAGE</dd>\n" "<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to MAINTAINER</dd>\n" "<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed by SUBMITTER</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n" "\n" "<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n" "<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing Enter). The filter is case insensitive and\n" "affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</p>\n" "\n" "<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n" "<p>You can either provide additional information for an existing bug by clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button or you can create a new bugreport for the current package by clicking the \"New Bugreport\" button.</p>\n" msgstr "" "<h2>Utilizzo di Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Passo 1: trovare i bug</h3>\n" "<p>Per trovare un bug inserire una query e premere Invio. Il caricamento della lista potrà impiegare alcuni secondi.</p>\n" "\n" "<p>Sono supportate le seguenti query:\n" "<dl>\n" "<dt><code>pacchetto</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug che appartengono al PACCHETTO</dd>\n" "<dt><code>numerobug</code></dt><dd>Restituisce il bug numero NUMEROBUG</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug assegnati a RESPONSABILE</dd>\n" "<dt><code>src:pacchettosorgente</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug che appartengono al PACCHETTOSORGENTE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug sottoposti da SEGNALATORE</dd>\n" "<dt><code>severity:pippo</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug con GRAVITÀ. Attenzione: questa lista può essere molto lunga. Valori riconosciuti: critical, grave, serious, important, normal, minor e wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:pluto</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug contrassegnati con TAG</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>Per vedere la segnalazione completa fare clic sul bug nella lista. Facendo clic sui collegamenti contenuti nella segnalazione, questi verranno aperti in un browser esterno.</p>\n" "\n" "<h3>Passo 2: Filtrare i bug</h3>\n" "<p>Per filtrare la lista dei bug esistenti inserire alcune lettere (senza premere Invio). Il filtro non distingue maiuscole e minuscole\n" "e ha effetto su nome del pacchetto, numero, riassunto, stato e gravità di un bug.</p>\n" "\n" "<h3> Passo 3: Segnalare i bug</h3>\n" "<p>È possibile fornire ulteriori informazioni su un bug esistente facendo clic sul bug nella lista e premendo il pulsante «Ulteriori informazioni» oppure creare una nuova segnalazione per il pacchetto corrente facendo clic sul pulsante «Nuova segnalazione».</p>\n" #: ../ui/MyMainWindow.py:68 msgid "<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of users who use the package. <br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that are very difficult to fix due to major design considerations." msgstr "<b>%(cri)s</b> rende inutilizzabile altro software non correlato al pacchetto (oppure l'intero sistema) o causa una grave perdita di dati o introduce un buco di sicurezza sui sistemi in cui il pacchetto viene installato. <br> <b>%(gra)s</b> rende il pacchetto in questione inutilizzabile o quasi o causa perdita di dati o introduce un buco di sicurezza che consente l'accesso agli account degli utenti che utilizzano il pacchetto. <br> <b>%(ser)s</b> è una seria violazione della politica Debian (in pratica, viola una direttiva considerata «obbligatoria» o «richiesta») o, secondo il responsabile del pacchetto, lo rende inadatto al rilascio. <br> <b>%(imp)s</b> un bug che ha un effetto pesante sull'usabilità del pacchetto, senza renderlo completamente inutilizzabile a tutti. <br> <b>%(nor)s</b> il valore predefinito, applicabile alla maggior parte dei bug. <br> <b>%(min)s</b> un problema che non pregiudica l'utilità del pacchetto e la cui correzione si presume che sia banale. <br> <b>%(wis)s</b> per qualunque richiesta di funzionalità aggiuntive e inoltre per qualunque bug che sia molto arduo da correggere a causa di profonde considerazioni strutturali." #: ../ui/MyMainWindow.py:237 msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>" msgstr "<h2>Non è stata trovata alcuna segnalazione per il pacchetto %s.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:242 msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>" msgstr "<h2>Fare clic su una segnalazione per vedere il testo completo.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:264 msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni per il pacchetto sorgente %s, attendere.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:267 msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni presentate dall'utente %s, attendere.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:270 msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni di gravità %s, attendere.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:273 msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni con tag %s, attendere.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:276 msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni assegnate a %s, attendere.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:279 msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Recupero della segnalazione numero %s, attendere.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:282 msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni per il pacchetto %s, attendere.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:374 msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Recupero della segnalazione %s, attendere.</h2>" #: ../ui/SubmitDialog.py:184 msgid "Please tell us some details..." msgstr "Fornire ulteriori dettagli" #: ../ui/SubmitDialog.py:186 msgid "&Package:" msgstr "&Pacchetto:" #: ../ui/SubmitDialog.py:188 msgid "&Version:" msgstr "&Versione:" #: ../ui/SubmitDialog.py:189 msgid "&Mailclient:" msgstr "Client E&mail:" #: ../ui/SubmitDialog.py:190 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../ui/SubmitDialog.py:191 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: ../ui/SubmitDialog.py:192 msgid "&Cancel" msgstr "A&nnulla" #: ../ui/SubmitDialog.py:193 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: ../ui/SubmitDialog.py:194 msgid "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport.</b>" msgstr "<b>Scegliere il client email preferito per scrivere la segnalazione completa.</b>" #: ../ui/SubmitDialog.py:195 msgid "Normal Bugreport" msgstr "Segnalazione normale" #: ../ui/SubmitDialog.py:196 msgid "patch" msgstr "patch" #: ../ui/SubmitDialog.py:197 msgid "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or causes some other problems, this tag should not be used." msgstr "Nella segnalazione è inclusa una patch o un'altra semplice procedura per correggere il bug. Se la patch non risolve correttamente il bug oppure causa altri problemi, questo tag non deve essere usato." #: ../ui/SubmitDialog.py:198 msgid "l10n" msgstr "l10n" #: ../ui/SubmitDialog.py:199 msgid "This bug is relevant to the localisation of the package." msgstr "Questo bug è importante ai fini della localizzazione del pacchetto." #: ../ui/SubmitDialog.py:200 msgid "security" msgstr "security" #: ../ui/SubmitDialog.py:201 msgid "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs should also be set at critical or grave severity." msgstr "Questo bug descrive un problema di sicurezza in un pacchetto (es. permessi sbagliati che consentono l'accesso a dati che non dovrebbero essere accessibili; «buffer overrun» che consentono a qualcuno di controllare un sistema in modi in cui non dovrebbe; attacchi «denial of service» che devono essere corretti ecc.). La maggior parte dei bug di sicurezza devono inoltre essere impostati con gravità critical o grave." #: ../ui/SubmitDialog.py:202 msgid "&Tags:" msgstr "&Tag:" #: ../ui/SubmitDialog.py:203 msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>" msgstr "<b>Inserire un breve riassunto. Gravità e Tag sono facoltativi." #: ../ui/SubmitDialog.py:204 msgid "&Summary:" msgstr "Ria&ssunto:" #: ../ui/SubmitDialog.py:205 msgid "S&everity:" msgstr "&Gravità:" #: ../ui/SubmitDialog.py:206 msgid "&WNPP Bugreport" msgstr "Segnalazione di bug &WNPP" #: ../ui/SubmitDialog.py:207 msgid "WNPP &Action:" msgstr "&Azione WNPP:" #: ../ui/SubmitDialog.py:208 msgid "Short Package &Description:" msgstr "&Descrizione breve del pacchetto:"
signature.asc
Description: Digital signature