Package: reportbug-ng
Version: 0.2007.08.03.2
Severity: normal
Tags: l10n

--- Please enter the report below this line. ---
Hi,

Here's the new Italian translation, updated against the latest version
in unstable.

Is there a way to be warned when a new version is due, so that I can try
working on it beforehand? :-)

Thank you!
Gabriele :-)

--- System information. ---
Architecture: i386
Kernel:       Linux 2.6.21camelot

Debian Release: lenny/sid
  500 testing         security.debian.org 
  500 testing         ftp.it.debian.org 

--- Package information. ---
Depends             (Version) | Installed
=============================-+-===========
python                        | 2.4.4-6
python-central     (>= 0.5.8) | 0.5.14
python-qt3                    | 3.16-1.2
python-soappy                 | 0.11.3-1.8
xdg-utils                     | 1.0.1-2


-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, IV.53)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.08.03.2\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 13:53+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 01:38+0100\n"
"Last-Translator: Gabriele Stilli <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian Translation Project <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../ui/MainWindow.py:1162
#: ../ui/MainWindow.py:1248
msgid "Bugnumber"
msgstr "Numero del bug"

#: ../ui/MainWindow.py:1164
#: ../ui/MainWindow.py:1249
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"

#: ../ui/MainWindow.py:1166
#: ../ui/MainWindow.py:1250
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../ui/MainWindow.py:1168
#: ../ui/MainWindow.py:1251
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"

#: ../ui/MainWindow.py:1170
#: ../ui/MainWindow.py:1252
msgid "Last Action"
msgstr "Ultima azione"

#: ../ui/MainWindow.py:1247
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1253
msgid "Quits Reportbug NG"
msgstr "Esce da Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1254
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"

#: ../ui/MainWindow.py:1255
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: ../ui/MainWindow.py:1256
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "Fornisce informazioni aggiuntive su questa segnalazione"

#: ../ui/MainWindow.py:1257
msgid "&Additional Info..."
msgstr "Inform&azioni aggiuntive..."

#: ../ui/MainWindow.py:1258
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: ../ui/MainWindow.py:1259
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crea una nuova segnalazione per questo pacchetto"

#: ../ui/MainWindow.py:1260
msgid "&New Bugreport..."
msgstr "&Nuova segnalazione..."

#: ../ui/MainWindow.py:1261
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: ../ui/MainWindow.py:1262
msgid "Create a new WNPP bugreport"
msgstr "Crea una nuova segnalazione WNPP"

#: ../ui/MainWindow.py:1263
msgid "&WNPP..."
msgstr "&WNPP..."

#: ../ui/MainWindow.py:1264
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: ../ui/MainWindow.py:1265
msgid "Show or hide  the main menu"
msgstr "Mostra/nasconde il menu principale"

#: ../ui/MainWindow.py:1266
msgid "&Menubar"
msgstr "Barra del &menu"

#: ../ui/MainWindow.py:1267
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#: ../ui/MainWindow.py:1268
msgid "Close the current bugreport"
msgstr "Chiude questa segnalazione"

#: ../ui/MainWindow.py:1269
msgid "&Close Bugreport..."
msgstr "&Chiudi segnalazione..."

#: ../ui/MainWindow.py:1270
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: ../ui/MainWindow.py:1271
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../ui/MainWindow.py:1272
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Inserire il nome di un pacchetto o una espressione filtro"

#: ../ui/MainWindow.py:1274
msgid "&Reportbug NG"
msgstr "&Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1276
msgid "&Bugreport"
msgstr "Segnalazione di &bug"

#: ../ui/MyMainWindow.py:38
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might 
take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the 
PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to 
MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to 
the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed by 
SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. 
Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: critical, 
grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the 
bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing 
Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a 
bug.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by 
clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button or 
you can create a new bugreport for the current package by clicking the \"New 
Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Utilizzo di Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Passo 1: trovare i bug</h3>\n"
"<p>Per trovare un bug inserire una query e premere Invio. Il caricamento della 
lista potrà impiegare alcuni secondi.</p>\n"
"\n"
"<p>Sono supportate le seguenti query:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>pacchetto</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug che appartengono al 
PACCHETTO</dd>\n"
"<dt><code>numerobug</code></dt><dd>Restituisce il bug numero NUMEROBUG</dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug assegnati a 
RESPONSABILE</dd>\n"
"<dt><code>src:pacchettosorgente</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug che 
appartengono al PACCHETTOSORGENTE</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug 
sottoposti da SEGNALATORE</dd>\n"
"<dt><code>severity:pippo</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug con GRAVITÀ. 
Attenzione: questa lista può essere molto lunga. Valori riconosciuti: critical, 
grave, serious, important, normal, minor e wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:pluto</code></dt><dd>Restituisce tutti i bug contrassegnati con 
TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Per vedere la segnalazione completa fare clic sul bug nella lista. Facendo 
clic sui collegamenti contenuti nella segnalazione, questi verranno aperti in 
un browser esterno.</p>\n"
"\n"
"<h3>Passo 2: Filtrare i bug</h3>\n"
"<p>Per filtrare la lista dei bug esistenti inserire alcune lettere (senza 
premere Invio). Il filtro non distingue maiuscole e minuscole\n"
"e ha effetto su nome del pacchetto, numero, riassunto, stato e gravità di un 
bug.</p>\n"
"\n"
"<h3> Passo 3: Segnalare i bug</h3>\n"
"<p>È possibile fornire ulteriori informazioni su un bug esistente facendo clic 
sul bug nella lista e premendo il pulsante «Ulteriori informazioni» oppure 
creare una nuova segnalazione per il pacchetto corrente facendo clic sul 
pulsante «Nuova segnalazione».</p>\n"

#: ../ui/MyMainWindow.py:68
msgid "<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole 
system) break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on 
systems where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in 
question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a security 
hole allowing access to the accounts of users who use the package. <br> 
<b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates a 
\"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's opinion, 
makes the package unsuitable for release. <br> <b>%(imp)s</b> a bug which has a 
major effect on the usability of a package, without rendering it completely 
unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> the default value, applicable to most 
bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem which doesn't affect the package's 
usefulness, and is presumably trivial to fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any 
feature request, and also for any bugs that are very difficult to fix due to 
major design considerations."
msgstr "<b>%(cri)s</b> rende inutilizzabile altro software non correlato al 
pacchetto (oppure l'intero sistema) o causa una grave perdita di dati o 
introduce un buco di sicurezza sui sistemi in cui il pacchetto viene 
installato. <br> <b>%(gra)s</b> rende il pacchetto in questione inutilizzabile 
o quasi o causa perdita di dati o introduce un buco di sicurezza che consente 
l'accesso agli account degli utenti che utilizzano il pacchetto. <br> 
<b>%(ser)s</b> è una seria violazione della politica Debian (in pratica, viola 
una direttiva considerata «obbligatoria» o «richiesta») o, secondo il 
responsabile del pacchetto, lo rende inadatto al rilascio. <br> <b>%(imp)s</b> 
un bug che ha un effetto pesante sull'usabilità del pacchetto, senza renderlo 
completamente inutilizzabile a tutti. <br> <b>%(nor)s</b> il valore 
predefinito, applicabile alla maggior parte dei bug. <br> <b>%(min)s</b> un 
problema che non pregiudica l'utilità del pacchetto e la cui correzione si 
presume che sia banale. <br> <b>%(wis)s</b> per qualunque richiesta di 
funzionalità aggiuntive e inoltre per qualunque bug che sia molto arduo da 
correggere a causa di profonde considerazioni strutturali."

#: ../ui/MyMainWindow.py:237
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>Non è stata trovata alcuna segnalazione per il pacchetto %s.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:242
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Fare clic su una segnalazione per vedere il testo completo.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:264
msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni per il pacchetto sorgente %s, 
attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:267
msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni presentate dall'utente %s, 
attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:270
msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni di gravità %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:273
msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni con tag %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:276
msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni assegnate a %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:279
msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero della segnalazione numero %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:282
msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero delle segnalazioni per il pacchetto %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:374
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Recupero della segnalazione %s, attendere.</h2>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:184
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Fornire ulteriori dettagli"

#: ../ui/SubmitDialog.py:186
msgid "&Package:"
msgstr "&Pacchetto:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:188
msgid "&Version:"
msgstr "&Versione:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:189
msgid "&Mailclient:"
msgstr "Client E&mail:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:190
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: ../ui/SubmitDialog.py:191
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../ui/SubmitDialog.py:192
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnulla"

#: ../ui/SubmitDialog.py:193
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ../ui/SubmitDialog.py:194
msgid "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full 
bugreport.</b>"
msgstr "<b>Scegliere il client email preferito per scrivere la segnalazione 
completa.</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:195
msgid "Normal Bugreport"
msgstr "Segnalazione normale"

#: ../ui/SubmitDialog.py:196
msgid "patch"
msgstr "patch"

#: ../ui/SubmitDialog.py:197
msgid "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in 
the bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or 
causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr "Nella segnalazione è inclusa una patch o un'altra semplice procedura 
per correggere il bug. Se la patch non risolve correttamente il bug oppure 
causa altri problemi, questo tag non deve essere usato."

#: ../ui/SubmitDialog.py:198
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ../ui/SubmitDialog.py:199
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Questo bug è importante ai fini della localizzazione del pacchetto."

#: ../ui/SubmitDialog.py:200
msgid "security"
msgstr "security"

#: ../ui/SubmitDialog.py:201
msgid "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad 
permissions allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer 
overruns allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; 
denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs should 
also be set at critical or grave severity."
msgstr "Questo bug descrive un problema di sicurezza in un pacchetto (es. 
permessi sbagliati che consentono l'accesso a dati che non dovrebbero essere 
accessibili; «buffer overrun» che consentono a qualcuno di controllare un 
sistema in modi in cui non dovrebbe; attacchi «denial of service» che devono 
essere corretti ecc.). La maggior parte dei bug di sicurezza devono inoltre 
essere impostati con gravità critical o grave."

#: ../ui/SubmitDialog.py:202
msgid "&Tags:"
msgstr "&Tag:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:203
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr "<b>Inserire un breve riassunto. Gravità e Tag sono facoltativi."

#: ../ui/SubmitDialog.py:204
msgid "&Summary:"
msgstr "Ria&ssunto:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:205
msgid "S&everity:"
msgstr "&Gravità:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:206
msgid "&WNPP Bugreport"
msgstr "Segnalazione di bug &WNPP"

#: ../ui/SubmitDialog.py:207
msgid "WNPP &Action:"
msgstr "&Azione WNPP:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:208
msgid "Short Package &Description:"
msgstr "&Descrizione breve del pacchetto:"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to