Package: console-common Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi,
in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of console-common debconf messages. Please include it with the package. Thanks -- Miroslav Kure
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-20 22:15+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Czech <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Vybrat mapu ze seznamu architektury" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Nechat mapu na pokoji" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Ponechat mapu jádra" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Vybrat mapu z kompletního seznamu" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Strategie pro správu klávesových map:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Klávesová mapa popisuje rozložení symbolů na klávesnici." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots.\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - „Vybrat mapu ze seznamu architektury“: umožní výběr jedné z\n " " připravených klávesových map pro vaši architekturu. Pokud nemáte\n" " USB klávesnici, je toto nejvhodnější volba.\n" " - „Nechat mapu na pokoji“: nepřepíše klávesovou mapu v /etc/console,\n" " která je spravována ručně pomocí install-keymap(8).\n" " - „Ponechat mapu jádra“: zabrání v nahrání klávesové mapy při\n" " příštích startech systému.\n" " - „Vybrat mapu z kompletního seznamu“: nabídne úplný výpis všech\n" " připravených klávesových map. Doporučeno pokud k počítači\n" " připojujete klávesnice pro více architektur (často USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ignorovaná klávesová mapa v zastaralém adresáři" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Konfigurační nástroj klávesových map byl nastaven, aby ponechal stávající " "klávesovou mapu na pokoji." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Nicméně systém rozpoznal, že se v /etc/kbd/ nebo v /etc/console-tools/ " "nachází klávesové mapy pojmenované default.kmap(.gz) ze starších verzí " "konzolových nástrojů, které se nyní ignorují." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Pokud chcete, aby se některá z těchto klávesových map použila při příštím " "restartu, musíte je ručně přesunout do /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Skupina klávesových rozložení:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #| msgid "" #| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " #| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the " #| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and " #| "azerty layouts)." msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Vyberte prosím obecnou skupinu klávesových rozložení pro svou klávesnici. " "Název skupiny je většinou odvozen z levé strany horní řady písmen." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozložení klávesnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #| msgid "" #| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " #| "layout of your keyboard." msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Pro zpřesnění výběru klávesové mapy prosím zadejte fyzické rozložení své " "klávesnice." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Varianta klávesnice:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Vybrané rozložení má několik variant. Vyberte variantu odpovídající vaší " "klávesnici." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Klávesová mapa:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Vybraná klávesnice dovoluje výběr mezi několika klávesovými mapami. Ty jsou " "většinou navrženy pro speciální požadavky (např. s mrtvými klávesami nebo " "programátorské rozložení)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Pokud je klávesnice navržená pro jinou počítačovou architekturu, měli byste " "vybrat specifickou klávesovou mapu z kompletního seznamu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Jste připraveni pro přechod od klávesových kódů ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "" #| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " #| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Jádro je nastaveno tak, že klávesnice posílá klávesové kódy ADB. Toto " "chování je zastaralé a již není podporováno." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Nejlepších výsledků dosáhnete, když v konfiguraci jádra nastavíte " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativně můžete jádru při zavádění předat " "parametr keyboard_sends_linux_keycodes=1." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Upozorňujeme, že tento přechod pravděpodobně rozhodí nastavení X Window, " "takže doporučujeme ukončit všechny X seance a přizpůsobit klávesnici později " "příkazem „dpkg-reconfigure console-data“." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Klávesová mapa popisuje, jak jsou klávesy rozloženy na klávesnici a jaké " #~ "symboly (písmena, číslice, atd.) jsou na nich nakresleny." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Vybrat mapu ze seznamu architektury\" vám umožní vybrat si jednu z " #~ "připravených klávesových map pro vaši architekturu. Pokud nemáte USB " #~ "klávesnici, je toto nejvhodnější volba." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Nechat mapu na pokoji\" zabrání systému v přepsání klávesové mapy, " #~ "kterou máte v /etc/console. Tuto možnost vyberte, pokud chcete zachovat " #~ "mapu nastavenou jiným způsobem. Pokud vyberete tuto volbu, nezapomeňte " #~ "instalovat nové mapy příkazem install-keymap(8)." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Ponechat mapu jádra\" zabrání v nahrání klávesové mapy při příštích " #~ "startech systému. Jednoduše z /etc/console odstraní klávesovou mapu, " #~ "kterou jste si dříve vybrali (bude ztracená). Pokud již máte klávesovou " #~ "mapu nahranou, nemůžete ji až do dalšího restartu změnit." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Vybrat mapu z kompletního seznamu\" nabídne úplný výpis všech " #~ "připravených klávesových map. Tato volbu požijte, pokud k počítači " #~ "připojujete USB klávesnici nebo klávesnici z jiné architektury (přes " #~ "adaptér)." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Požádali jste konfigurační nástroj, aby ponechal stávající klávesovou " #~ "mapu na pokoji, nebo jste zvolili zobrazení pouze otázek s vyšší " #~ "prioritou a systém se rozhodl zachovat vaše stávající nastavení."