Package: debian-edu-installer
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for debian-edu-installer's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <elmig _at_ debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


-- 
Best regards,

Miguel Figueiredo
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# #-#-#-#-#  pt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pt.po (nn)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pt.po (debian-edu-install 0.646)  #-#-#-#-#
# Portuguese translation of debian-edu-install
# 2005 Eduardo Silva <[EMAIL PROTECTED]> , 34 mensagens traduzidas, 2 
traduções aproximadas (fuzzy)
# 2006 Eduardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 37 mensagens traduzidas, 2 
traduções aproximadas (fuzzy)
# #-#-#-#-#  pt.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of debian-installer.po to Norwegian nynorsk
# Norwegian Nynorsk messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# HÃ¥vard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  pt.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/pt.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Portuguese messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# #-#-#-#-#  pt.po (popularity-contest 1.21)  #-#-#-#-#
# Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
#
# 17-05-2005 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - fixed typos.
# 06-07-2005 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - 2u2f
# 25-06-2007 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - 2u2f

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest 1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt.po (debian-edu-install 0.646)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#\n"
"[EMAIL PROTECTED]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pt.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt.po (popularity-contest 1.21)  #-#-#-#-#\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Escolher o perfil de Debian-Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Servidor-Principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Estação-de-Trabalho"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Individual"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Por favor seleccione que perfis serão aplicados a esta máquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Os perfis que escolher determinam como a máquina pode ser utilizada "
"imediatamente após a instalação. Pode seleccionar vários perfis, mas tem 
de "
"escolher pelo menos um."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Cada rede Debian-Edu necessita de uma, e apenas uma máquina a correr o "
"perfil 'Servidor-Principal'.  Esta máquina fornece os serviços de rede"
"(principalmente serviços de ficheiros/rede e LDAP), logo sem esta máquina a "
"rede não funciona. Como esta máquina irá conter todos os ficheiros de 
dados, "
"esta necessitará de bastante espaço no disco. Instalar unicamente esta 
opção "
"resultará numa máquina sem Interface Gráfico de Utilizador(=GUI), se 
desejar "
"um GUI necessitará de incluir o perfil 'Estação-de-Trabalho' ou 
'Servidor-de-"
"cliente-Leve'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Estação-de-Trabalho' são máquinas normais. "
"Utilizadores que acedam a uma estação de trabalho são autenticados pela "
"máquina que corre o perfil 'Servidor-Principal', e os seus documentos e "
"configurações pessoais são guardados em directorias pessoais na máquina 
que "
"corre o perfil 'Servidor-Principal'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Servidor de Cliente Leve' são capazes de "
"aceitar ligações de clientes leves. Este perfil inclui o perfil 
'Estação-de-"
"Trabalho' para fornecer as apicações que também são instaladas numa 
estação "
"de trabalho normal. Para evitar o congestionamento da rede, máquinas que "
"corram este perfil precisam de ter duas placas de rede. Todos os três perfis "
"nomeados até agora podem ser instalados na mesma máquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"O perfil 'Individual' não pode ser instalado na mesma máquina juntamente com 
"
"quaisquer dos perfis 'Servidor-Principal', 'Servidor-de-Cliente-Leve' ou "
"'Estação-de-Trabalho'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da "
"rede Debian-Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de "
"alunos e professores)."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr "Mínimo"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""
"O perfil 'Mínimo' é uma instalação mínima para administradores, para que "
"possam escolher o que querem instalar. Tem ligação de rede e está integrado 
"
"na rede debian-edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile can only be used alone"
msgstr "Perfil independente só pode ser utilizado sozinho"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"O perfil independente não pode ser instalado em conjunto com qualquer outro "
"perfil na mesma máquina. Por favor escolha apenas Independente ou qualquer "
"outra combinação excluíndo Independente."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "A instalação Individual é parcialmente manual."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalação Individual não é actualmente tão automática como os outros "
"perfis, para facilitar o particionamento manual. Será agora apresentado o "
"menu principal do instalador debian.  Seleccione \"Mudar a prioridade do "
"debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para activar novamente a "
"instalação automática."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Deseja realmente usar a ferramenta de particionamento automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Isto irá destruir a tabela de partições em todos os discos desta máquina. "
"REPITO:  ISTO IRÁ LIMPAR TODOS OS DISCOS RÍGIDOS DESTA MÁQUINA! Se tem "
"informação importante de que não existam backups, talvez queira parar agora 
"
"para poder fazer uma cópia de segurança. Nesse caso, terá de recomeçar a "
"instalação mais tarde."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participar no inquérito de utilização de pacotes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"O seu sistema pode fornecer anonimamente, aos criadores da distribuição, "
"estatísticas acerca dos pacotes mais utilizados neste sistema.  Esta "
"informação influencia decisões tais como que pacotes devem ser incluídos 
no "
"primeiro CD da distribuição."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se escolher participar, o script de submissão automática irá correr uma vez 
"
"por semana, enviando estatísticas aos criadores da distribuição. As "
"estatísticas adquiridas podem ser vistas em http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Esta escolha pode ser posteriormente alterada correndo \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\""

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar perfil de Debian-Edu (forçar ordem do menu)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Certifique-se que o Cd de Instalação está no leitor de CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"A instalação é na maior parte automática e irá utilizar o CD se este 
estiver "
"disponível no leitor de CD-ROM, mas irá falhar se faltar o CD.  Por favor "
"certifique-se de que o CD está agora no leitor de CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Algo correu mal durante o processo de instalação de Debian-Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Por favor relate o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, e lembre-se "
"de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relato de bug."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Estes são os erros relatados:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "O sistema irá agora reiniciar"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Para assegurar que todos os serviços e aplicações iniciem correctamente, o "
"sistema precisa agora de reiniciar."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation:"
msgstr "Foram encontrados alguns erros durante a instalação:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considere relatá-los aos criadores do Debian Edu."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:8001
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Saltar perguntas até à instalação de pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:9001
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Saltar perguntas até à password (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:10001
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Saltar selecção manual de pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:11001
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Verificar sistema instalado (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:12001
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurar pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:13001
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:14001
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Pedir por um CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:15001
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Selecionar pacotes a instalar (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:16001
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr ""
"Entrar novamente em modo interactivo para o pedido da password (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:17001
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Obter perfil de instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:18001
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Verificar e relatar erros de instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:19001
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Substituir valores de omissão com perfil (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Deve a instalação correr em automático?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione sim para evitar mais perguntas durante a segunda etapa da "
#~ "instalação.  Seleccione não para que todas as perguntas sejam feitas."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual' é experimental e ainda não funcional. Máquinas que 
"
#~ "corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da rede Debian "
#~ "Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de alunos e "
#~ "professores)."

#, fuzzy
#~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor-Principal, Estação de Trabalho, Servidor-de-Cliente Leve, "
#~ "Individual, Individual-Extras"

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual-Extras' é complementar ao perfil 'Individual', "
#~ "fornecendo programas extra para ele."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Falhou ao gerar um identificador único para o host"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "O script de instalação não pode gerar um identificador de host único. "
#~ "Isto é um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informação "
#~ "necessitam ter um identificador único."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, "
#~ "e inclua informação acerca da sua configuração."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Utilizar HTTP para submeter relatórios?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Se não desejar utilizar HTTP, em vez disso será utilizado o email."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informação ajuda-nos a tomar decisões acerca de quais pacotes devem 
"
#~ "ir no primeiro CD de Debian.  Além disso, podemos melhorar futuras "
#~ "versões de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua informção de rastreio e os seus dados "
#~ "não serão completamente anónimos enquanto estiverem em trânsito.)"

Reply via email to