Package: reportbug-ng Severity: wishlist Tags: l10n, patch
Hi, I have attached the norwegian (bokmål) translation of reportbug-ng. Can I has a pony now? :) - Runa
# Norwegian (bokmål) translation for reportbug-ng. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Runa Sandvik <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reportbug-ng\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 14:16+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-27 21:05+0100\n" "Last-Translator: Runa Sandvik <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Norwegian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: ../ui/MainWindow.py:195 ../ui/MainWindow.py:233 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../ui/MainWindow.py:197 ../ui/MainWindow.py:234 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ui/MainWindow.py:199 ../ui/MainWindow.py:235 msgid "Severity" msgstr "Alvorlighetsgrad" #: ../ui/MainWindow.py:225 msgid "Reportbug NG" msgstr "Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:226 msgid "Enter a package name or a filter expression" msgstr "Angi et pakkenavn eller et filteruttrykk" #: ../ui/MainWindow.py:227 msgid "&Additional Info" msgstr "&Ytterligere informasjon" #: ../ui/MainWindow.py:228 msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: ../ui/MainWindow.py:229 msgid "Provide additional information for the current bugreport" msgstr "Gi mer informasjon for den aktuelle feilrapporten" #: ../ui/MainWindow.py:230 msgid "&New Bugreport" msgstr "&Ny feilrapport" #: ../ui/MainWindow.py:231 msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: ../ui/MainWindow.py:232 msgid "Create new bugreport for current package" msgstr "Opprett ny feilrapport for den aktuelle pakken" #: ../ui/MainWindow.py:236 msgid "Click on bugreport to see the full conversation below" msgstr "Klikk på feilrapporten for å se alle meldinger" #: ../ui/MyMainWindow.py:33 #, fuzzy msgid "" "<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n" "<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might " "take a few seconds.</p>\n" "\n" "<p>The following queries are supported:\n" "<dl>\n" "<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the " "PACKAGE</dd>\n" "<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to " "MAINTAINER</dd>\n" "<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to " "the SOURCEPACKAGE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed " "by SUBMITTER</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. " "Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: " "critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the " "bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n" "\n" "<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n" "<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing " "Enter). The filter is case insensitive and\n" "affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</" "p>\n" "\n" "<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n" "<p>You can either provide additional information for an existing bug by " "clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button " "or you can create a new bugreport for the current package by clicking the " "\"New Bugreport\" button.</p>\n" msgstr "" "<h2>Bruk av Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Steg 1: Finne feilrapporter</h3>\n" "<p>For å finne en feilrapport kan du enkelt angi søketekst og trykke på " "Enter. Å hente listen kan ta noen sekunder.</p>\n" "\n" "<p>Følgende spørsmålstyper er støttet:\n" "<dl>\n" "<dt><code>pakke</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter som tilhører " "PAKKE</dd>\n" "<dt><code>feilnummer</code></dt><dd>Returnerer feilrapporten med FEILNUMMER</" "dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter " "tildelt til PAKKEANSVARLIG</dd>\n" "<dt><code>src:pakke</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter som " "tilhører til KILDEKODEPAKKEN</dd>\n" "<dt><code>fra:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter " "sendt inn av INNSENDER</dd>\n" "<dt><code>alvorlighetsgrad:foo</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter med " "ALVORLIGHETSGRAD. Varsel, denne listen er antagelig veldig lang. Verdier " "som er gyldige: kritisk, graverende, viktig, normal, mindre " "ønskeliste</dd>\n" "<dt><code>tagg:bar</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter merket med " "TAGG</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>For å se hele feilrapporten kan du klikke på feilrapporten i listen. " "Lenker i feilrapporten åpnes i en ekstern nettleser når du " "klikker på dem.</p>\n" "\n" "<h3>Steg 2: Filtrering av feilrapporter</h3>\n" "<p>For å filtrere listen over tilgjengelige feilrapporter kan du angi noen " "bokstaver (uten å trykke på Enter). Filteret skiller ikke på små og store bokstaver " "og\n" "påvirker pakkenavnet, feilnummeret, sammendrag, status og alvorlighetsgraden " "for en feilrapport.</p>\n" "\n" "<h3>Steg 3: Rapportering av feil</h3>\n" "<p>Du kan enten angi ytterligere informasjon for en tilgjengelig " "feilrapport ved å klikke på feilrapporten i listen og velge " "\"Ytterligere informasjon\" eller så kan du opprette en ny feilrapport for den " "aktuelle pakken ved å klikke på \"Ny feilrapport\".</p>\n" #: ../ui/MyMainWindow.py:63 #, fuzzy msgid "" "<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) " "break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems " "where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in " "question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a " "security hole allowing access to the accounts of users who use the package. " "<br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it " "violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package " "maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%" "(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, " "without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> " "the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem " "which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to " "fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that " "are very difficult to fix due to major design considerations." msgstr "" "<b>kritisk</b> får urelatert programvare på systemet til å brekke (eller hele " "systemet), forårsaker store tap av data eller introduserer et sikkerhetshull " "på systemet der pakken er installert. \n" "<br>\n" "<b>graverende</b> gjør den aktuelle pakken ubrukbar, forårsaker tap av data " "eller introduserer et sikkerhetshull gjennom å tillate adgang til " "brukerkontoene til de som bruker pakken. \n" "<br>\n" "<b>alvorlig</b> er en alvorlig overtredelse av Debians policy (kort forklart, " "den bryter forskriftene om \"must\" eller \"required\"), eller, i " "pakkeansvarliges øyne, gjør at pakken ikke er klar for utgivning. \n" "<br>\n" "<b>viktig</b> en feil som har en stor innvirkning på en " "pakke, uten å gjøre det helt ubrukbart for alle. \n" "<br>\n" "<b>normal</b> standardverdi, ok for de fleste feilrapporter. \n" "<br>\n" "<b>mindre</b> et problem som ikke påvirker pakken i større grad og " "antageligvis er enkelt å fikse. \n" "<br>\n" "<b>ønskeliste</b> for alle ønsker angående funksjoner og feilrapporter " "som er vanskelige å fikse grunnet større designfaktorer." #: ../ui/MyMainWindow.py:173 msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>" msgstr "<h2>Ingen feilrapporter for pakken %s funnet!</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:178 msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>" msgstr "<h2>Klikk på feilrapporten for å se hele teksten.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:198 #, fuzzy msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:201 #, fuzzy msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:204 #, fuzzy msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:207 #, fuzzy msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:210 #, fuzzy msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:213 #, fuzzy msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s, vent.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:216 #, fuzzy msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:266 msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Henter feilrapporten %s, vent.</h2>" #: ../ui/SubmitDialog.py:141 msgid "Please tell us some details..." msgstr "Gi oss noen detaljer..." #: ../ui/SubmitDialog.py:142 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../ui/SubmitDialog.py:143 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: ../ui/SubmitDialog.py:144 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../ui/SubmitDialog.py:145 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: ../ui/SubmitDialog.py:146 msgid "" "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport." "</b>" msgstr "" "<b>Velg den e-postklienten som du vil bruke for å skrive den fullstendige " "feilrapporten.</b>" #: ../ui/SubmitDialog.py:147 msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>" msgstr "" "<b>Skriv et kort sammendrag. Alvorlighetsgrad og tagger er valgfritt.</b>" #: ../ui/SubmitDialog.py:148 msgid "&Mailclient:" msgstr "E-post&klient:" #: ../ui/SubmitDialog.py:149 msgid "patch" msgstr "programfiks" #: ../ui/SubmitDialog.py:150 msgid "" "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the " "bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or " "causes some other problems, this tag should not be used." msgstr "" "En programfiks eller en enkel fremgangsmåte for å rette feilen er " "inkludert i loggene. Dersom det finnes en programfiks, men som ikke løser feilen " "på riktig måte eller forårsaker mange andre problemer, bør denne taggen ikke " "brukes." #: ../ui/SubmitDialog.py:151 msgid "l10n" msgstr "l10n" #: ../ui/SubmitDialog.py:152 msgid "This bug is relevant to the localisation of the package." msgstr "Denne feilen er relevant for lokaltilpassingen av pakken." #: ../ui/SubmitDialog.py:153 msgid "security" msgstr "sikkerhet" #: ../ui/SubmitDialog.py:154 msgid "" "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions " "allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns " "allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; " "denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs " "should also be set at critical or grave severity." msgstr "" "Denne feilen beskriver et sikkerhetsproblem i en pakke (for eksempel, gale " "rettigheter som tillater tilgang til data som ikke burde kunne nås; " "bufferoverfloden som tillater personer å kontrollere et system på måter " "de ikke burde kunne gjøre; overbelastningsangrep som burde rettes opp, " "etc). De fleste sikkerhetshull bør settes til alvorlighetsgradene " "kritisk eller graverende." #: ../ui/SubmitDialog.py:155 msgid "&Tags:" msgstr "&Tagger:" #: ../ui/SubmitDialog.py:156 msgid "S&everity:" msgstr "Al&vorlighetsgrad:" #: ../ui/SubmitDialog.py:157 msgid "&Summary:" msgstr "&Sammendrag:" #: ../ui/SubmitDialog.py:160 msgid "&Package:" msgstr "&Pakke:" #: ../ui/SubmitDialog.py:161 msgid "&Version:" msgstr "&Versjon:" #~ msgid "of source package" #~ msgstr "for kildekodepakke" #~ msgid "from submitter" #~ msgstr "fra innsenderen" #~ msgid "of severity" #~ msgstr "med alvorlighetsgrad" #~ msgid "with tag" #~ msgstr "med taggen" #~ msgid "assigned to" #~ msgstr "tildelt til" #~ msgid "with bug number" #~ msgstr "med feilnummer" #~ msgid "for package" #~ msgstr "for pakken" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Graverende" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Alvorlig" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktig" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Mindre" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Ønskeliste"