Package: reportbug-ng
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,

I have attached the norwegian (bokmål) translation of reportbug-ng.
Can I has a pony now? :)

- Runa
# Norwegian (bokmål) translation for reportbug-ng.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Runa Sandvik <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 14:16+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Runa Sandvik <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Norwegian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"

#: ../ui/MainWindow.py:195 ../ui/MainWindow.py:233
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: ../ui/MainWindow.py:197 ../ui/MainWindow.py:234
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../ui/MainWindow.py:199 ../ui/MainWindow.py:235
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"

#: ../ui/MainWindow.py:225
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:226
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Angi et pakkenavn eller et filteruttrykk"

#: ../ui/MainWindow.py:227
msgid "&Additional Info"
msgstr "&Ytterligere informasjon"

#: ../ui/MainWindow.py:228
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: ../ui/MainWindow.py:229
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "Gi mer informasjon for den aktuelle feilrapporten"

#: ../ui/MainWindow.py:230
msgid "&New Bugreport"
msgstr "&Ny feilrapport"

#: ../ui/MainWindow.py:231
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ../ui/MainWindow.py:232
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Opprett ny feilrapport for den aktuelle pakken"

#: ../ui/MainWindow.py:236
msgid "Click on bugreport to see the full conversation below"
msgstr "Klikk på feilrapporten for å se alle meldinger"

#: ../ui/MyMainWindow.py:33
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might "
"take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to "
"MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to "
"the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed "
"by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. "
"Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: "
"critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the "
"bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing "
"Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</"
"p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by "
"clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button "
"or you can create a new bugreport for the current package by clicking the "
"\"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Bruk av Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Steg 1: Finne feilrapporter</h3>\n"
"<p>For å finne en feilrapport kan du enkelt angi søketekst og trykke på "
"Enter. Å hente listen kan ta noen sekunder.</p>\n"
"\n"
"<p>Følgende spørsmålstyper er støttet:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>pakke</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter som tilhører "
"PAKKE</dd>\n"
"<dt><code>feilnummer</code></dt><dd>Returnerer feilrapporten med FEILNUMMER</"
"dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter "
"tildelt til PAKKEANSVARLIG</dd>\n"
"<dt><code>src:pakke</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter som "
"tilhører til KILDEKODEPAKKEN</dd>\n"
"<dt><code>fra:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter "
"sendt inn av INNSENDER</dd>\n"
"<dt><code>alvorlighetsgrad:foo</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter 
med "
"ALVORLIGHETSGRAD. Varsel, denne listen er antagelig veldig lang. Verdier "
"som er gyldige: kritisk, graverende, viktig, normal, mindre "
"ønskeliste</dd>\n"
"<dt><code>tagg:bar</code></dt><dd>Returnerer alle feilrapporter merket med "
"TAGG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>For å se hele feilrapporten kan du klikke på feilrapporten i listen. "
"Lenker i feilrapporten åpnes i en ekstern nettleser når du "
"klikker på dem.</p>\n"
"\n"
"<h3>Steg 2: Filtrering av feilrapporter</h3>\n"
"<p>For å filtrere listen over tilgjengelige feilrapporter kan du angi noen "
"bokstaver (uten å trykke på Enter). Filteret skiller ikke på små og store 
bokstaver "
"og\n"
"påvirker pakkenavnet, feilnummeret, sammendrag, status og alvorlighetsgraden "
"for en feilrapport.</p>\n"
"\n"
"<h3>Steg 3: Rapportering av feil</h3>\n"
"<p>Du kan enten angi ytterligere informasjon for en tilgjengelig "
"feilrapport ved å klikke på feilrapporten i listen og velge "
"\"Ytterligere informasjon\" eller så kan du opprette en ny feilrapport for den 
"
"aktuelle pakken ved å klikke på \"Ny feilrapport\".</p>\n"

#: ../ui/MyMainWindow.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) "
"break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems "
"where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in "
"question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a "
"security hole allowing access to the accounts of users who use the package. "
"<br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it "
"violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package "
"maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%"
"(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, "
"without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> "
"the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem "
"which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to "
"fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that "
"are very difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>kritisk</b> får urelatert programvare på systemet til å brekke (eller hele "
"systemet), forårsaker store tap av data eller introduserer et sikkerhetshull "
"på systemet der pakken er installert. \n"
"<br>\n"
"<b>graverende</b> gjør den aktuelle pakken ubrukbar, forårsaker tap av data "
"eller introduserer et sikkerhetshull gjennom å tillate adgang til "
"brukerkontoene til de som bruker pakken. \n"
"<br>\n"
"<b>alvorlig</b> er en alvorlig overtredelse av Debians policy (kort forklart, "
"den bryter forskriftene om \"must\" eller \"required\"), eller, i "
"pakkeansvarliges øyne, gjør at pakken ikke er klar for utgivning. \n"
"<br>\n"
"<b>viktig</b> en feil som har en stor innvirkning på en "
"pakke, uten å gjøre det helt ubrukbart for alle. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> standardverdi, ok for de fleste feilrapporter. \n"
"<br>\n"
"<b>mindre</b> et problem som ikke påvirker pakken i større grad og "
"antageligvis er enkelt å fikse. \n"
"<br>\n"
"<b>ønskeliste</b> for alle ønsker angående funksjoner og feilrapporter "
"som er vanskelige å fikse grunnet større designfaktorer."

#: ../ui/MyMainWindow.py:173
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>Ingen feilrapporter for pakken %s funnet!</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:178
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Klikk på feilrapporten for å se hele teksten.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:198
#, fuzzy
msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:201
#, fuzzy
msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:204
#, fuzzy
msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:207
#, fuzzy
msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:210
#, fuzzy
msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:213
#, fuzzy
msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s, vent.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:216
#, fuzzy
msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Henter feilrapportene %s %s, vent.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:266
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Henter feilrapporten %s, vent.</h2>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:141
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Gi oss noen detaljer..."

#: ../ui/SubmitDialog.py:142
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: ../ui/SubmitDialog.py:143
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../ui/SubmitDialog.py:144
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"

#: ../ui/SubmitDialog.py:145
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ../ui/SubmitDialog.py:146
msgid ""
"<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Velg den e-postklienten som du vil bruke for å skrive den fullstendige "
"feilrapporten.</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:147
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr ""
"<b>Skriv et kort sammendrag. Alvorlighetsgrad og tagger er valgfritt.</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:148
msgid "&Mailclient:"
msgstr "E-post&klient:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:149
msgid "patch"
msgstr "programfiks"

#: ../ui/SubmitDialog.py:150
msgid ""
"A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the "
"bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or "
"causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr ""
"En programfiks eller en enkel fremgangsmåte for å rette feilen er "
"inkludert i loggene. Dersom det finnes en programfiks, men som ikke løser 
feilen "
"på riktig måte eller forårsaker mange andre problemer, bør denne taggen ikke "
"brukes."

#: ../ui/SubmitDialog.py:151
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ../ui/SubmitDialog.py:152
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Denne feilen er relevant for lokaltilpassingen av pakken."

#: ../ui/SubmitDialog.py:153
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"

#: ../ui/SubmitDialog.py:154
msgid ""
"This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions "
"allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns "
"allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; "
"denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs "
"should also be set at critical or grave severity."
msgstr ""
"Denne feilen beskriver et sikkerhetsproblem i en pakke (for eksempel, gale "
"rettigheter som tillater tilgang til data som ikke burde kunne nås; "
"bufferoverfloden som tillater personer å kontrollere et system på måter "
"de ikke burde kunne gjøre; overbelastningsangrep som burde rettes opp, "
"etc). De fleste sikkerhetshull bør settes til alvorlighetsgradene "
"kritisk eller graverende."

#: ../ui/SubmitDialog.py:155
msgid "&Tags:"
msgstr "&Tagger:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:156
msgid "S&everity:"
msgstr "Al&vorlighetsgrad:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:157
msgid "&Summary:"
msgstr "&Sammendrag:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:160
msgid "&Package:"
msgstr "&Pakke:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:161
msgid "&Version:"
msgstr "&Versjon:"

#~ msgid "of source package"
#~ msgstr "for kildekodepakke"

#~ msgid "from submitter"
#~ msgstr "fra innsenderen"

#~ msgid "of severity"
#~ msgstr "med alvorlighetsgrad"

#~ msgid "with tag"
#~ msgstr "med taggen"

#~ msgid "assigned to"
#~ msgstr "tildelt til"

#~ msgid "with bug number"
#~ msgstr "med feilnummer"

#~ msgid "for package"
#~ msgstr "for pakken"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Graverende"

#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Alvorlig"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Viktig"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Mindre"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Ønskeliste"

Reply via email to