Package: exim4 Version: 4.63-17 Severity: wishlist
Hi, Attached file is updated Translation Chinese translation of debconf for exim4 package. Please consider to apply this. Thanks. -- Package-specific info: Exim version 4.63 #1 built 20-Jan-2007 10:40:39 Copyright (c) University of Cambridge 2006 Berkeley DB: Sleepycat Software: Berkeley DB 4.3.29: (September 6, 2005) Support for: crypteq iconv() IPv6 GnuTLS move_frozen_messages Lookups: lsearch wildlsearch nwildlsearch iplsearch cdb dbm dbmnz dsearch nis nis0 passwd Authenticators: cram_md5 plaintext Routers: accept dnslookup ipliteral manualroute queryprogram redirect Transports: appendfile/maildir/mailstore autoreply lmtp pipe smtp Fixed never_users: 0 Size of off_t: 8 Configuration file is /var/lib/exim4/config.autogenerated -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers testing APT policy: (990, 'testing'), (500, 'oldstable'), (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.18-4-vserver-k7 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=POSIX, LC_CTYPE=zh_TW.UTF-8 (charmap=ANSI_X3.4-1968) (ignored: LC_ALL set to C) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages exim4 depends on: ii debconf [debconf-2.0] 1.5.13 Debian configuration management sy ii exim4-base 4.63-17 support files for all exim MTA (v4 ii exim4-daemon-light 4.63-17 lightweight exim MTA (v4) daemon exim4 recommends no packages. -- debconf information excluded
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4/debian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-06 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 23:59+0800\n" "Last-Translator: Tetralet <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <[EMAIL PROTECTED]" "debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "是否清除在 spool 目錄中尚未遞送之信件?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are mails in the Exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain " "undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "在 exim 的 spool 目錄 /var/spool/exim4/input 中,還有一些郵件尚未遞送。移除 " "Exim 將會導致它們不會被遞送,直到重新安裝了 Exim。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" "installed." msgstr "" "如果沒有選取這個選項,那麼 spool 目錄將會被保留下來。這將允許在 queue 中的郵" "件可以在日後重新安裝 Exim 後再重新遞送。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?" msgstr "是否將尚未遞送之信件由 exim 3 搬移至 exim4 的 spool 裡?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool directory /" "var/spool/exim/input/." msgstr "" "在 exim 3(或 exim-tls 3)的 spool 目錄 /var/spool/exim/input/ 中還有一些" "尚未遞送之信件。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) where they will be handled by exim4." msgstr "" "選取這個選項將會把這些信件搬到 exim4 的 spool (/var/spool/exim4/input/) 裡," "如此一來它們便轉由 exim4 來管理了。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "This works only one-way: Exim4 can handle exim 3 spool but not vice-versa. " "If you reject this option, you need to move the messages yourself or they " "will never be delivered." msgstr "" "這個過程是不可逆的:Exim4 可以管理 exim 3 的 spool,但反之則不行。" "如果您不選取這個選項,您必須自行移動這些信件,否則這些信件將永遠不會被遞送。" #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "在重新設定時請替而使用 exim4-config 而不是本套件" #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." msgstr "" "Exim4 已將其設定程式分離為另一個獨立套件,exim4-config。" "請使用 pkg-reconfigure exim4-config 來重新設定 Exim4。" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "網際網路站台;直接透過 SMTP 來傳送接收郵件" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "使用 smarthost 來傳送郵件;並藉由 SMTP 或是 fetchmail 來接收郵件" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "使用 smarthost 來傳送郵件;且無本機郵件" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "只傳送本機的郵件;並未位於網路上" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "不要在此時進行設定" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "設定郵件所使用的一般格式:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "請選擇最符合您的需求的郵件伺服器之設定類型。" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "一般會將使用浮動 IP 位址(包括使用撥號網路)的系統設定成在外送郵件時是寄送給" "另外一台稱為『smart host』的機器。這是因為很多在 Internet 上的收信系統為了防治" "垃圾郵件,不會接收由浮動 IP 位址所寄出的信件。" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "使用浮動 IP 位址的系統可以只接收它本身的郵件,或者可以完全關閉接收(除了 " "root 及 postmaster 的郵件之外的)本機郵件的功能" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "是否真的要讓郵件系統處於未設定之狀態?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" "reconfigure exim4-config' as root." msgstr "" "在郵件系統設定完成之前,它將處於故障且無法使用之狀態。若想在稍候再進行設定," "可藉由手動修改、或是以 root 身分來執行 dpkg-reconfigure exim4-config。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "系統郵件名稱 (mail name):" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "所謂的郵件名稱 (mail name) 是一個網域名稱,用來「補全」那些沒有附加網域名稱的電子" "郵件位址。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "而這個名稱也被其它程式所使用;它應該是一個獨一無二的完整網域名稱 (FQDN)。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "也因此,如果在本機上的某個電子郵件地址是 [EMAIL PROTECTED]" "填入的就是 example.org。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is " "enabled." msgstr "" "如果啟用了改寫 (rewriting) 功能,那麼這個名稱就不會顯示在外寄郵件的 From: 的" "那幾行裡。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "要進行接收的其它郵件位址:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname ({fqdn}) and 'localhost' " "are always added to the list given here." msgstr "" "請輸入一個以分號區隔,這台機器會認為它們的終點站為本機的收信網域列表。這些網域" "通常會被稱為「local domains」。" "將會自動把這台機器的主機名稱 ({fqdn}) 及 'localhost' 放入列表中。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, [EMAIL PROTECTED] and [EMAIL PROTECTED] will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "在預設上,所有的 local domains 都將被視為同一網域。如果 a.example 和 b." "example 同為 local domains,那麼 [EMAIL PROTECTED] 和 [EMAIL PROTECTED] 都將會被傳送" "到相同的目的地去。如果不同的網域名稱應該被視為不同網域,您必須在稍候自行修改" "設定檔。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "可以進行郵件轉寄 (relay) 的網域:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "請輸入一個以分號區隔的收信網域之名稱列表,這個系統將會替它們進行郵件轉寄 " "(relay),也就是提供像是備援的 MX 或郵件中繼站的功能。這也就是說,這個系統將會" "接收來自 Internet 任何角落的信件,只要郵件是來自這些網域;同時也會依據本機的" "遞送規則將郵件傳送出去。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "請不要在此填上 local domain,但可以使用萬用字元。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "要替哪些主機進行郵件轉寄 (relay):" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "請輸入一個以分號區隔的收信網域之 IP 位罝範圍,這個系統將無限制得替它們進行" "郵件轉寄 (relay),也就是提供 smarthost 的功能。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "您必須使用標準的 位址/長度 格式,如:194.222.242.0/24 或 " "5f03:1200:836f::/48。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "如果這個系統並不做為其它機器的 smarthost,請在此欄位留白。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "本機使用者的虛擬網域名稱:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "若啟用了這個選項,就會在外寄的郵件中隱藏本機的郵件名稱 (mail name) 。也因而必" "須指定這個系統上的本機使用者在寄信者的地址中所使用的網域部份應當使用的網域名" "稱。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "外寄郵件時所使用的 smarthost 的 IP 位址或主機名稱:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "請輸入這個系統在外寄郵件時所使用的 smarthost 那台郵件主機的 IP 位址或主機名" "稱。如果這個 smarthost 不是使用 TCP/25 埠來接收您的郵件的話,請在最後附加上 " "2 個冒號及連接埠的號碼,例如 smarthost.example::587 或 " "192.168.254.254::2525。在 IPv6 位址裡的冒號需輸入 2 次。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/" "exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication." msgstr "" "如果 smarthost 需要驗証,請參考 /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz 裡" "有關設定 SMTP 驗証之說明。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "root 及 postmaster 的郵件代收者:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "寄給 postmaster、root,及其它系統帳號的郵件必須轉送給系統管理者真正的使用者帳" "號。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "如果在此欄留白,那麼這些郵件將會存放在 /var/mail/mail,而這是非常不恰當的作" "法。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " "prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "請注意到,postmaster 的郵件應該存放在它所管理的系統上,而不是將它再轉寄到別的" "地方去。因而您不該把在這裡所指定的(至少要留一個)帳號的郵件再轉寄出去。在字" "首加上 real- 表示將強制傳送至本機。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." msgstr "必須以空白分隔多個使用者名稱。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "是否蓋過現有的 /etc/aliases?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail " "for root to a user account, which is strongly recommended." msgstr "" "在系統上已有個 /etc/aliases 檔案,但它並沒有依照我們強烈建議的,將 root 的郵" "件再轉寄給另外一個使用者帳號。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old " "file will be renamed to aliases.O." msgstr "" "如果採用了這個選項,/etc/aliases 將會被覆蓋掉,而舊有的檔案將會被更名為 " "aliases.O。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "在有 SMTP 連線傳入時,要進行監聽的 IP 位址:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "請輸入一個以分號區隔的 IP 位址列表。Exim 的 SMTP 監聽服務將會監聽所有在此列出" "的 IP 位址。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "在此留白將會導致 Exim 在所有的網路介面上監聽連線。" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system only receives mail directly from local services like " "fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from " "other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local " "Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable " "listening on public network interfaces." msgstr "" "如果這台電腦只會接受由本機服務所傳送,像是由 fetchmail 或是您的郵件程式 " "(MUA) 直接傳送至 localhost(沒有經由其它的主機)的郵件,那麼建議禁止外部" "和本機 Exim 進行連線,方法是在此輸入 127.0.0.1。如此將能避免監聽公共的網路介" "面。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "是否保持最小的 DNS 查詢量 (即時撥接;Dial-on-Demand)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "在一般的操作模式下,Exim 會在一開始及在傳送或接收訊息時進行 DNS 查詢。這是為" "了便於進行 Logging,並且可以降低在設定檔裡使用的硬性編碼 (hard-coded) 數值的" "次數。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "如果這個系統並沒有一個在任何時刻都可使用的全功能 DNS 名稱解析伺服器時,(例" "如:在存取 Internet 時是使用撥接網路並搭配即時撥接 (Dial-on-Demand) 以進行連" "線),這可能並不是理想的方案。舉例來說,在啟動 Exim 或執行 queue(即使並沒有" "等候中的資訊)時都有可能會觸發那昂貴的撥接事件。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "如果這個系統使用的是即時撥接 (Dial-on-Demand),應該選取這個選項。如果使用的是" "能永久存取 Internet 的連線,應該關閉這個選項。" #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "郵件伺服器設定" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "是否將設定檔分散成較小的檔案?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Debian 的 exim4 套件可以使用兩種設定方式,一個是「整合的設定檔』,一個單一且" "節構龐大的檔案 (/etc/exim4/exim4.conf.template),或是使用「分散的設定檔」,由" "位於 /etc/exim4/conf.d/ 中大約 50 個小檔案來產生真正的 Exim 設定檔。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "『整合的設定檔』較適合於大量的修改,且一般來說也會較為穩定。而『分散的設定" "檔』則提供了在進行小量修改時的一個較方便的作法,但它會較為不穩定且如果修改時" "一不小心就可能會導致損壞。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz." msgstr "" "可以在 /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz 裡找到有關『整合』及『分" "散』設定檔的一些更詳盡的討論。" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "是否在外送郵件中隱藏本機的郵件名稱 (mail name)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" "Path are rewritten." msgstr "" "可以改寫外寄郵件的表頭。如果選取了這個選項,在 From, Reply-To, Sender 及 " "Return-Path 中的 ${mailname}、localhost 及 ${dc_other_hostnames} 將會被改寫,讓" "它看起來像是由另一個不同的系統所產生的。" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:16001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "存放在 /var/mail 裡的 mbox 格式" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:16001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "存放在個人主目錄裡的 Maildir 格式" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "本機郵件的傳送方式:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim 可以將傳送到本機的郵件以不同的格式儲存。其中最常見的格式是 mbox 及 " "Maildir。mbox 是一個包含了完整的郵件資料夾、存放於 /var/mail/ 的單一檔案。而 " "Maildir 則是將各個信件一一存放在 ~/Maildir/ 的各別檔案中。" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "請注意到,大多數 Debian 裡的郵件工具程式在預設上都假設了本機郵件是以 mbox 做" "為傳送方式。"