retitle 423367 [INTL:gl] Galician debconf template translation for postfix thanks
The updated translation is attached. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
# Galician translation of postfix's debconf templates # This file is distributed under the same license as the postfix package # # Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-05-14 19:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 19:50+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "¿Engadir unha entrada mydomain en main.cf para a actualización?" # | msgid "" # | "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. " # | "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(2) is not a " # | "fully qualified domain name (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix versión 2.3.3-2 e posteriores precisan de cambios en main.cf. En " "particular, hai que especificar mydomain, xa que hostname(1) non fornece un " "nome de dominio completamente cualificado (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que mydomain " "estea automaticamente baseado no nome de dominio completo (FQDN) da máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "¿Instalar postfix a pesares de ter un núcleo non soportado?" # | msgid "" # | "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " # | "proceeed with the installation, Postfix will not run." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" "Postfix emprega características que non existen nos núcleos anteriores a " "2.6. Se continúa coa instalación, Postfix non ha funcionar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master." "cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto." # | msgid "Ignore bad hostname entry?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "¿Ignorar a entrada de nome de máquina incorrecta?" # | msgid "" # | "The string \"${enteredstring}\" does not follow RFC 1035 and does not " # | "appear to be a valid IP address." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "A cadea \"${enteredstring}\" non segue RFC 1035 e non semella un enderezo IP " "válido." # | msgid "" # | "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end " # | "with an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must " # | "be separated by full stops.\"" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, " "rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes " "débense separar con puntos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "Indique se quere conservar ese valor igualmente." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "No configuration" msgstr "Non configurar" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Internet Site" msgstr "Sitio de Internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Internet con relay" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satélite" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Local only" msgstr "Só local" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás " "súas necesidades." # | msgid "" # | " No configuration:\n" # | " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" # | " Internet site:\n" # | " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" # | " Internet site using smarthost:\n" # | " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" # | " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" # | " Satellite system:\n" # | " All mail is sent to another machine, called a \"smarthost\", for " # | "delivery.\n" # | " Local delivery only:\n" # | " The only delivered mail is the mail for local users. There is no " # | "network." #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" " Non configurar:\n" " Debería escollelo se non quere modificar a configuración actual.\n" " Sitio de Internet:\n" " O correo envíase e recíbese directamente mediante SMTP.\n" " Internet con relay:\n" " O correo recíbese directamente empregando SMTP ou mediante unha\n" " utilidade coma fetchmail. O correo envíase empregando un relay.\n" " Sistema satélite:\n" " Envíase todo o correo a outra máquina (o relay) para que ela o entregue.\n" " Só local:\n" " Só se entrega o correo dos usuarios locais. Non hai unha rede." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix non está configurado" # | msgid "" # | "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and " # | "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at " # | "a later date, or configure it yourself by:\n" # | " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" # | " - Running /etc/init.d/postfix start." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running '/etc/init.d/postfix start'." msgstr "" "Escolleu \"Non configurar\". Postfix non ha estar configurado e non se ha " "iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou " "configúreo vostede así:\n" " - Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise;\n" " - Execute \"/etc/init.d/postfix start\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome de correo do sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses " "without a domain name." msgstr "" "O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os " "enderezos de correo sen nome de dominio." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Este nome tamén o han empregar outros programas. Debería ser o nome completo " "de dominio (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:8001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose [EMAIL PROTECTED]" "org, o valor correcto para esta opción había ser example.org." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "Outros destinos para os que aceptar correo (en branco para ningún):" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina " "se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio " "de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Servidor de relay SMTP (en branco para ningún):" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:" "porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en " "branco para non empregar un servidor de relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle " "enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de " "transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase " "directamente ao destino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "Indique se quere empregar procmail para entregar o correo local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o " "sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un " "usuario real." #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "all" msgstr "todos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocolos de Internet a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Por defecto hanse empregar os protocolos de Internet que estean activados no " "sistema durante a instalación. Pode evitar isto escollendo unha das " "seguintes opcións:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " todos: empregar enderezos IPv4 e IPv6;\n" " ipv6 : escoitar só nos enderezos IPv6;\n" " ipv4 : escoitar só nos enderezos IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Carácter de extensión de enderezos locais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension." msgstr "" "Indique o carácter que se ha empregar para definir unha extensión de " "enderezos locais." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco." #. Type: error #. Description #: ../templates:14001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto" # | msgid "" # | "The recipient delimiter must be a single character. \"${enteredstring}\" " # | "is what you entered." #. Type: error #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "O delimitador de destinatarios debe ser un só carácter. Vostede introduciu " "\"${enteredstring}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "¿Forzar actualizacións síncronas na cola de correo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Se se forzan as actualizacións síncronas, o correo procésase máis despacio. " "Se non se forzan, hai unha posibilidade remota de que se perda algún correo " "se o sistema falla nun momento inoportuno e non emprega un sistema de " "ficheiros transaccional (coma ext3)." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Local networks:" msgstr "Redes locais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents." msgstr "" "Indique os bloques de rede para os que esta máquina debe actuar coma " "servidor de relay. O valor por defecto é só o propio servidor, que é " "necesario nalgúns axentes de usuario." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que " "especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no " "canto de enviado." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes " "conectadas), deixe esta opción baleira." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "Mailbox size limit:" msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000." msgstr "" "Indique o límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo " "para evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que " "non se impón un límite. O valor por defecto recomendado polos " "desenvolvedores de Postfix é 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:" # | msgid "" # | "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to " # | "be redirected to the user account of the actual system administrator." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se " "redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/nobody, " "o que non se recomenda." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "" "O correo non se entrega a axentes de entrega externos coma administrador." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this " "entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta " "entrada. Deixe a opción baleira para non engadila." #~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?" #~ msgstr "¿Corrixir dynamicmaps.cf para a actualización?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " #~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " #~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features " #~ "will need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a " #~ "broken mailer." #~ msgstr "" #~ "Postfix versión 2.0.2 e posterior precisa de cambios en dynamicmaps.cf. " #~ "Especificamente, xa non hai soporte de comodíns e tampouco de expansión " #~ "de %s. Os cambios que teña feitos en dynamicmaps.cf que dependeran destas " #~ "características han ter que se arranxar agora. Se non o fai ha ter un " #~ "sistema de correo roto." #~ msgid "" #~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " #~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %" #~ "s-expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no " #~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with " #~ "Postfix 2.0.2 in this respect." #~ msgstr "" #~ "¿Debería cambiarse automaticamente dynamicmaps.cf? Rexeite esta opción " #~ "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de eliminar " #~ "configuracións que dependan de comodíns e expansión de %s. Acepte esta " #~ "opción se non ten tales configuracións para facer que dynamicmaps.cf sexa " #~ "automaticamente compatible con Postfix 2.0.2 neste respecto." #~ msgid "Correct master.cf for upgrade?" #~ msgstr "¿Corrixir master.cf para a actualización?" #~ msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf." #~ msgstr "" #~ "Postfix versión 2.1 e posterior precisa de novos servizos en master.cf." #~ msgid "" #~ "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline " #~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "¿Debería engadires automaticamente esta configuración a master.cf? " #~ "Rexeite esta opción para abortar a actualización, o que lle ha dar a " #~ "oportunidade de engadir esta configuración vostede mesmo. Acepte esta " #~ "opción para facer que master.cf sexa automaticamente compatible con " #~ "Postfix 2.1 neste respecto." #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using " #~ "\"nqmgr\"." #~ msgstr "" #~ "Postfix versión 2.1 cambiou o nome de \"nqmgr\" a \"qmgr\" e está a " #~ "empregar \"nqmgr\"." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " #~ "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " #~ "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que " #~ "master.cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.1 neste respecto." #~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" #~ msgstr "¿Debería Postfix actualizar os mapas hash e btree?" #~ msgid "" #~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." #~ msgstr "Postfix pasou a db4, e por isto hai que actualizar os mapas." #~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" #~ msgstr "¿Quere tentar automaticamente a conversión?" #~ msgid "Transport map incompatibility" #~ msgstr "Incompatibilidade no mapa de transportes" #~ msgid "" #~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in " #~ "how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." #~ msgstr "" #~ "Ten definido un mapa de transportes, e hai un cambio incompatible no " #~ "xeito en que se empregan os mapas de transportes. Non se ha reiniciar " #~ "automaticamente Postfix." #~ msgid "" #~ "Transport map entries override $mydestination. If you use transport " #~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names " #~ "you have in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls " #~ "and intranets. If you have transport entries for parent domains of " #~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific " #~ "entries for the destination domains before you restart Postfix." #~ msgstr "" #~ "As entradas do mapa de transportes substitúen a $mydestination. Se " #~ "emprega mapas de transportes é mellor ter sempre entradas explícitas para " #~ "tódolos nomes de dominio que teña en $mydestination. Consulte as seccións " #~ "de devasas e intranets de html/faq.html. Se ten entradas de transporte " #~ "para dominios pais de calquera cousa que se entregue localmente, " #~ "probablemente teña que engadir entradas específicas para os dominios de " #~ "destino antes de reiniciar Postfix." #~ msgid "The string you have entered" #~ msgstr "A cadea que introduciu" #~ msgid "\"${enteredstring}\"" #~ msgstr "\"${enteredstring}\"" #~ msgid "" #~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite " #~ "system, Local only" #~ msgstr "" #~ "Sen configuración, Sitio de Internet, Internet con relay, Sistema " #~ "satélite, Só local" #~ msgid "" #~ "You have several choices for general configuration at this point. If you " #~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked " #~ "more questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --" #~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these " #~ "questions again." #~ msgstr "" #~ "Ten varias posibilidades para a configuración xeral neste punto. Se a súa " #~ "prioridade de debconf é \"baixa\" ou \"media\" hánselle facer máis " #~ "preguntas despois. Sempre pode executar \"dpkg-reconfigure --priority=low " #~ "postfix\" despois se quere volver ver estas preguntas." #~ msgid "" #~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " #~ "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you " #~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and " #~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by " #~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/" #~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will " #~ "not be modified by the Postfix install process." #~ msgstr "" #~ "Sen configuración - SE QUERE QUE A INSTALACIÓN NON TOQUE A SÚA " #~ "CONFIGURACIÓN ESCOLLA ESTA OPCIÓN. Non se fará agora ningún cambio na " #~ "configuración: se aínda non configurou Postfix, o seu sistema de correo " #~ "ha estar roto e non se debería empregar. Despois ha ter que facer vostede " #~ "a configuración editando /usr/share/postfix/main.cf.dist e gravando os " #~ "cambios en /etc/postfix/main.cf, ou executando dpkg-reconfigure postfix. " #~ "O proceso de instalación de Postfix non ha modificar o ficheiro main.cf." #~ msgid "" #~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your " #~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with " #~ "this one and then edit the config file by hand." #~ msgstr "" #~ "Sitio de Internet - O correo envíase e recíbese directamente por SMTP. Se " #~ "as súas necesidades non encaixan completamente en ningunha categoría, é " #~ "mellor que comece con esta opción e edite o ficheiro de configuración a " #~ "man." #~ msgid "" #~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this " #~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as " #~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with " #~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system." #~ msgstr "" #~ "Sitio de Internet con relay - Recibe correo de Internet nesta máquina " #~ "directamente por SMTP ou empregando unha utilidade coma fetchmail. O " #~ "correo de saída envíase cun servidor relay, opcionalmente cos enderezos " #~ "substituídos. Isto é o que se adoita empregar nun sistema con conexión " #~ "telefónica a Internet." #~ msgid "" #~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart " #~ "host\" for delivery. No mail is received locally." #~ msgstr "" #~ "Sistema satélite - Todo o correo envíase a outra máquina, que fai de " #~ "servidor relay, para que ela o entregue. Non se recibe correo local." #~ msgid "" #~ "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " #~ "delivered." #~ msgstr "" #~ "Só entrega local - Non está nunha rede. Entrégase o correo dos usuarios " #~ "locais." #~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" #~ msgstr "1) Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise" #~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" #~ msgstr "2) Execute /etc/init.d/postfix start" #~ msgid "Mail name?" #~ msgstr "¿Nome de correo?" #~ msgid "" #~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." #~ msgstr "" #~ "O seu \"nome de correo\" é a parte do nome da máquina do enderezo que ha " #~ "figurar nas mensaxes de correo e novas que saian da máquina (despois do " #~ "nome do usuario e o signo @)." #~ msgid "all, ipv6, ipv4" #~ msgstr "todos, ipv6, ipv4" #~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" #~ msgstr "todos - empregar enderezos ipv4 e ipv6" #~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" #~ msgstr "ipv6 - escoitar só nos enderezos ipv6" #~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" #~ msgstr "ipv4 - escoitar só nos enderezos ipv4" #~ msgid "The default is \"no\"." #~ msgstr "A opción por defecto é \"no\"" #~ msgid "Where should mail for root go" #~ msgstr "¿Onde debe ir o correo do administrador?" #~ msgid "" #~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " #~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" #~ "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " #~ "agents as root." #~ msgstr "" #~ "O usuario administrador (\"root\" e calquera outro usuario cun uid de 0) " #~ "debe ter o seu correo redirixido mediante un alias, ou pódeselle entregar " #~ "o seu correo en /var/mail/nobody. Isto é así por deseño: o correo non se " #~ "entrega a axentes de entrega externos coma administrador." #~ msgid "" #~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? " #~ "(Leave this blank to not add one.)" #~ msgstr "" #~ "¿Que enderezo hai que engadir a /etc/aliases, se se crea o ficheiro? " #~ "(Déixeo en branco)." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "127.0.0.0/8" #~ msgstr "127.0.0.0/8" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NONE" #~ msgid "" #~ "If synchronous updates are forced (true), then mail is processed more " #~ "slowly. If not forced (false), then there is a remote chance of losing " #~ "some mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not " #~ "using a journaled filesystem (such as ext3)." #~ msgstr "" #~ "Se se forzan as actualizacións síncronas (verdadeiro), o correo procésase " #~ "máis despacio. Se non se forzan (falso), hai unha posibilidade remota de " #~ "que se perda algún correo se o sistema falla nun momento inoportuno e non " #~ "emprega un sistema de ficheiros transaccional (coma ext3)." #~ msgid "The default is \"false\"." #~ msgstr "A opción por defecto é \"falso\"" #~ msgid "Bad entry, try again?" #~ msgstr "O texto introducido non é válido, ¿quere tentalo outra vez?" #~ msgid "" #~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart " #~ "host\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /" #~ "etc/aliases. No mail is received locally." #~ msgstr "" #~ "Sistema satélite - Todo o correo envíase a outra máquina, que fai de " #~ "servidor relay, para que ela o entregue. O correo de \"root\" e de " #~ "\"postmaster\" entrégase onde indique en /etc/aliases. Non se recibe " #~ "correo local."