Package: jspwiki Version: 2.2.33ds1-1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Portuguese translation for jspwiki's debconf messages. Translator: Miguel Figueiredo Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Miguel Figueiredo "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for JSPWiki's debconf messages # Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo # This file is distributed under the same license as the JSPWiki package. # Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JSPWiki 2.2.33ds1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 19:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 10:51+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:1001 msgid "Default application name" msgstr "Nome, por omissão, da aplicação" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:1001 msgid "" "Which application name is used. It affects the HTML titles and logging. This " "is usually the same as the web name (http://www.example.com/JSPWiki) but can " "be different." msgstr "" "O nome da aplicação que é utilizado. Afecta os tÃtulos dos HTML e o registo. " "Isto é normalmente o mesmo nome que o nome web (http://www.example.com/" "JSPWiki) mas pode ser diferente." #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:2001 msgid "Which page provider JSPWiki should use" msgstr "Que provedor de páginas deve o JSPWiki utilizar" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:2001 msgid "" "Which page provider class to use. FileSystemProvider is a simple file based " "page storage, RCSFileProvider uses RCS as the page store, and " "VersioningFileProvider is a pure Java implementation of a versioning page " "store." msgstr "" "Qual a classe de provedor de páginas a utilizar. O FileSystemProvider é um " "armazenamento de páginas baseado em ficheiros simples., o RCSFileProvider " "utiliza RCS para armazenar páginas, e VersioningFileProvider é uma " "implementação pura em Java de um armazenamento de versões de páginas." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:3001 msgid "Should JSPWiki use page cache" msgstr "Deve o JSPWiki utilizar cache de páginas" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:3001 msgid "" "Should JSPWiki store pages in memory cache. This usually improves " "performance but increases memory usage." msgstr "" "Deve o JSPWiki guardar as páginas em cache de memória. Isto normalmente " "melhora a performance mas aumenta a utilização de memória." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:4001 msgid "JSPWiki base URL (http://www.example.com/JSPWiki/)" msgstr "URL base do JSPWiki (http://www.example.com/JSPWiki/)" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:4001 msgid "" "Base URL's are used to rewrite all of JSPWiki's internal references. Don't " "forget the trailing slash. This must be used if the URL that JSPWiki sees " "through the servlet container is different from the real URL." msgstr "" "A base do URL é utilizada para reescrever todas as referências internas do " "JSPWiki. Não se esqueça da barra no final. Isto tem de ser utilizado se o URL " "que o JSPWiki vê através do servlet container é diferente do URL verdadeiro." #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:5001 msgid "Page encoding" msgstr "Codificação da página" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:5001 msgid "" "Determines which character encoding JSPWiki should use. UTF-8 may cause " "problems on some Tomcat 4 installations but is otherwise a good choice." msgstr "" "Determina qual a codificação de caracteres que o JSPWiki deve utilizar. UTF-8 " "pode causar problemas em algumas instalações de Tomcat 4 mas caso contrário " "é uma boa escolha." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:6001 msgid "Break at capitals in page names" msgstr "Dividir nas maiúsculas nos nomes de páginas" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:6001 msgid "" "Should page titles be rendered using an extra space after each capital " "letter. This causes RSSPage to show as R S S Page." msgstr "" "Devem os tÃtulos das páginas serem desenhados utilizando um espaço extra " "após cada letra maiúscula. Isto faz com que RSSPage apareça como R S S Page." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:7001 msgid "Match plural form to singular form in page names" msgstr "Coincidir a forma plural com a singular no nome de páginas" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:7001 msgid "Match \"PageLinks\" to \"PageLink\" if \"PageLinks\" is not found." msgstr "Coincidir \"PageLinks\" com \"PageLink\" caso não seja encontrado " "\"PageLinks\"." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:8001 msgid "Use CamelCase links" msgstr "Utilizar links CamelCase" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:8001 msgid "" "Should JSPWiki consider traditional WikiNames (names of pages " "JustSmashedTogether without square brackets) as hyperlinks." msgstr "" "Deve o JSPWiki considerar NomesWiki tradicionais ApenasColocadosJuntos (nome " "de páginas sem parêntesis rectos) como hiper-ligações." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:9001 msgid "Generate RSS feed" msgstr "Gerar feed RSS" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:9001 msgid "" "JSPWiki can generate Rich Site Summary feed. This allows users to " "automatically find out if anything has changed on the site recently." msgstr "" "O JSPWiki pode gerar um feed Rich Site Summary. Isto permite aos utilizadores " "saberem automaticamente se alguma coisa mudou recentemente no site." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:10001 msgid "RSS refresh time in seconds" msgstr "Tempo de refrescamento do RSS em segundos" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:10001 msgid "" "How often the RSS feed should be refreshed. An hour (3600 seconds) is a good " "starting choice." msgstr "" "Com que frequência deve o feed RSS ser refrescado. Uma hora (3600 segundos) " "é uma boa escolha à partida." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:11001 msgid "RSS channel description" msgstr "Descrição de canal RSS" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:11001 msgid "" "This describes your RSS channel. Be as verbose as you want, there is no " "upper limit, and it helps the users." msgstr "" "Isto descreve o seu canal RSS. Pode ser tão detalhado como você quiser, não " "existe limite, e ajuda os utilizadores." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:12001 msgid "RSS channel language" msgstr "Idioma do canal RSS" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:12001 msgid "" "This should match the language of your Wiki. It let's people know what " "language they should expect in the RSS feed." msgstr "" "Isto deve coincidir com o idioma do seu Wiki. Deixa as pessoas saberem que " "idioma devem esperar no feed RSS." #. Type: select #. Choices #: ../jspwiki.templates:13001 msgid "BasicAttachmentProvider, nothing" msgstr "BasicAttachmentProvider, nenhum " #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:13002 msgid "Attachment provider to use" msgstr "Provedor de anexos a utilizar" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:13002 msgid "" "BasicAttachmentProvider uses the same directory structure as the selected " "page provider. It simply stores the attachments in a dedicated directory for " "a page." msgstr "" "BasicAttachmentProvider utiliza a mesma estrutura de directório que o " "provedor de páginas seleccionado. Para uma página guarda simplesmente os " "anexos num directório dedicado." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:14001 msgid "Should ALL wiki pages be deleted" msgstr "Devem ser apagadas TODAS as páginas wiki" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:14001 msgid "" "If you have no important information stored in your wiki and really want to " "get rid of the page data, the purge process can do this for you." msgstr "" "Se não tiver informação importante guardada no seu wiki e realmente se quiser " "livrar dos dados das páginas, então o processo 'purge' pode fazer isto por si."