Package: exim4 Version: N/A Severity: wishlist Tags: l10n patch d-i Jen ĝisdatigita traduko de la dosiero exim4_debian_po_eo.po Voici une mise à jour de la traduction du fichier exim4_debian_po_eo.po This is the updated translation for exim4_debian_po_eo.po
Sincere via, -- Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]> gpg --keyserver hkp://subkeys.pgp.net --recv-keys 0x73791C2B Fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B
Index: eo.po =================================================================== --- eo.po (revision 1922) +++ eo.po (working copy) @@ -3,13 +3,13 @@ # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # -# Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. +# Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 19:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-01 19:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-20 16:06+0100\n" "Last-Translator: Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Esperanto <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,9 +30,9 @@ "have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain " "undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" -"Kelaj ĉeestantaj retpoŝtoj en bufra '/var/spool/exim4/input'-dosierujo " -"ne estis disdonitaj. Se vi forviŝu la 'Exim'-programon, ili ne estus " -"disdonitaj, tiam la 'Exim'-programo estus malinstalata." +"Kelkaj ĉeestantaj retpoŝtoj en bufra '/var/spool/exim4/input'-dosierujo " +"ne estis disdonitaj. Se vi forviŝus la 'Exim'-programon, ili ne estus " +"disdonitaj, tiam la 'Exim'-programo estus malinstalita." #. Type: boolean #. Description @@ -42,9 +42,9 @@ "messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing " "Exim." msgstr "" -"Se vi malelektas ĉi tiu elekteblo, la 'spool'-dosierujo estos prezervita. " -"Tio permesos disdoni atendsinsekvajn retmesaĝojn post la reinstalado de " -"'Exim'-programo." +"Se vi ne elektas ĉi tiun elekteblon, la 'spool'-dosierujo estos prezervita. " +"Tio ebligos disdoni la sinsekve atendantajn retmesaĝojn post la reinstalado " +"de 'Exim'-programo." #. Type: boolean #. Description @@ -71,8 +71,8 @@ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) where they will be handled by exim4." msgstr "" -"Elektu tiun eblon, translokos tiujn mesaĝojn al 'exim4'-a bufra '/var/spool/" -"exim4/input/'-dosierujo, kie la mesaĝoj estos traktita de 'exim4'-programo." +"Tiu elekteblo, translokos tiujn mesaĝojn al 'exim4'-a bufra '/var/spool/" +"exim4/input/'-dosierujo, kie la mesaĝoj estos traktitaj de 'exim4'-programo." #. Type: boolean #. Description @@ -82,8 +82,8 @@ "You should move the messages only if you do not plan to go back to exim(v3). " "Otherwise, the messages should be moved manually at a later time." msgstr "" -"Tiu ago estas difinitiva ĉar 'Exim4'-programo povas trakti 'exim(v3)'-" -"dosierujon kiam la inverso estas malpovebla. Vi translokigus mesaĝojn nur " +"Tiu ago estas definitiva ĉar 'Exim4'-programo povas trakti 'exim(v3)'-" +"dosierujon kiam la inverso neeblas. Vi translokigos mesaĝojn nur " "se vi ne konjektas reuzi 'exim(v3)'-programon. Kontraŭe, la mesaĝoj poste " "devos esti mane movitaj." @@ -100,7 +100,7 @@ "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. If you want to reconfigure Exim4, use dpkg-reconfigure exim4-config." msgstr "" -"La 'exim4'-akomodado estas mastrumata per dediĉa 'exim4-config'-pako. Se vi " +"La 'exim4'-akomodado estas mastrumata per dediĉita 'exim4-config'-pako. Se vi " "volas denove akomodi 'exim4'-retpoŝtilon, uzu la 'dpkg-reconfigure " "exim4-config'-komandon." @@ -114,7 +114,7 @@ #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" -msgstr "interreta ejo; rekte retpoŝtado per 'SMTP'-protokolo" +msgstr "interreta ejo; rekta retpoŝtado per 'SMTP'-protokolo" #. Type: select #. Choices @@ -189,7 +189,7 @@ "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Sistemoj kiuj uzas 'IP'-dinamikajn adresojn, inkluzive la komuteblaj " -"konektsistemoj, devas esti generale akomodita por sendi elirajn retmesaĝojn " +"konektsistemoj, devas esti generale akomoditaj por sendi elirajn retmesaĝojn " "per relajsa 'smarthost'-lertservilo. Ĉar multaj ricevantaj sistemoj blokas " "ricevadon de retmesaĝoj kiuj estas senditaj de 'IP'-dinamikaj sistemoj (pro " "'SPAM'-protekto)." @@ -209,7 +209,7 @@ #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" -msgstr "Ĉu vi vere lasu senakomodita la retpoŝtan servilon?" +msgstr "Ĉu vi vere lasos neakomodita la retpoŝtan servilon?" #. Type: boolean #. Description @@ -237,7 +237,7 @@ "without a domain name." msgstr "" "La retpoŝtnomo \"mail name\" indikas la uzotan domajnnomon por plenigi la " -"sendomajnnoman poŝtadresojn." +"sendomajnnomajn poŝtadresojn." #. Type: string #. Description @@ -273,7 +273,7 @@ #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" -msgstr "Aliaj destinoj por tiu ĉi retmesaĝo estas akceptita:" +msgstr "Aliaj destinoj por tiu ĉi retmesaĝo estas akceptitaj:" #. Type: string #. Description @@ -284,9 +284,9 @@ "hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These domains are commonly called " "\"local domains\"." msgstr "" -"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da domajnoj kiuj, tiu ĉi " +"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da domajnoj kies, tiu ĉi " "maŝino estas la fina destino. Mencii tie la lokan '${fqdn}'-gastnomon kaj " -"'localhost'-domajnnomon estas senutila. Tiuj domajnoj estas kutime nomitaj " +"'localhost'-domajnnomon neutilas. Tiuj domajnoj estas kutime nomitaj " "lokaj domajnoj." #. Type: string @@ -325,10 +325,11 @@ "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" -"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da domajnoj kiuj, tiu ĉi " -"maŝino akceptos relajsi mesaĝajn (ekzemple tiel sekura 'MX'-servilo aŭ mesaĝa " -"interpasilo). La destinotaj retmesaĝoj al tiuj domajnoj estos akceptitaj kiu " -"ajn estos la elsendanta komputilo kaj estos distribuitaj laŭ la lokaj reguloj." +"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da domajnoj kies, tiu ĉi " +"maŝino akceptos relajsi mesaĝojn (ekzemple estiel sekura 'MX'-servilo aŭ " +"mesaĝa interpasilo). La destinotaj retmesaĝoj al tiuj domajnoj estos " +"akceptitaj kiu ajn estos la elsendanta komputilo kaj estos distribuitaj laŭ " +"la lokaj reguloj." #. Type: string #. Description @@ -350,7 +351,7 @@ "system will arbitrarily relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da 'IP'-adresaj ampleksoj " -"kiuj, tiu ĉi maŝino arbitre relajsos mesaĝojn (lertserva funkciado)." +"kies, tiu ĉi maŝino arbitre relajsos mesaĝojn (lertserva funkciado)." #. Type: string #. Description @@ -370,13 +371,13 @@ "blank." msgstr "" "Se tiu sistemo ne dovos esti 'smarthost'-lertservilo por aliaj sistemoj, " -"bonvolu malpleni la liston." +"bonvolu malplenigi la liston." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" -msgstr "Videbla domajnnomo por lokaj uzantuloj:" +msgstr "Videbla domajnnomo por lokaj uzantoj:" #. Type: string #. Description @@ -386,8 +387,8 @@ "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" -"La elekteblo por kaŝi la loka retmesaĝnomo el elirantaj mesaĝoj estis " -"selekta. Do, nun vi devos indiki la domajnnomon kiu, tiu la sistemo uzos " +"La elekteblo por kaŝi la loka retmesaĝnomon el elirantaj mesaĝoj estis " +"selektita. Do, nun vi devos indiki la domajnnomon kiun, tiu la sistemo uzos " "por sendi la lokajn retmesaĝojn." #. Type: string @@ -420,7 +421,7 @@ "exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication." msgstr "" "Se la 'smarthost'-lertservilo bezonas aŭtentikadon, bonvolu konsulti la " -"'/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html'-dosieron por pli informoj " +"'/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html'-dosieron por pliaj informoj " "pri la 'SMTP'-aŭtentikado" #. Type: string @@ -446,7 +447,7 @@ "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" -"Si vi malplene lasas tiun valoron, tiuj retmesaĝoj estos garditaj en la " +"Si vi malplena lasas tiun valoron, tiuj retmesaĝoj estos garditaj en la " "'/var/mail/mail'-dosiero. Tio ne estas rekomendita." #. Type: string @@ -461,7 +462,7 @@ "Notu ke poŝtestraj retmesaĝoj devos esti legitaj sur la loka sistemo, " "anstataŭ ol esti aliloke senditaj. Do, almenaŭ unu indikita uzanto el la " "listo ne devos direkti siajn mesaĝojn al alia maŝino. La prefikso 'real-' " -"povas esti uzita por devigi la loka ekspedo." +"povas esti uzita por devigi la lokan ekspedon." #. Type: string #. Description @@ -520,7 +521,7 @@ "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" -"Si vi malplene lasas tiun valoron, 'Exim'-programo aŭskultos ĉiujn 'SMTP'-" +"Si vi malplena lasas tiun valoron, 'Exim'-programo aŭskultos ĉiujn 'SMTP'-" "pordajn konektojn." #. Type: string @@ -535,7 +536,7 @@ msgstr "" "Se tiu komputilo ricevas mesaĝojn nur el loka poŝtservo tiel la 'fetchmail'-" "programo aŭ via 'MUA'-retpoŝtilo (MUA: 'Mail User Agent') kiu sendas mesaĝojn " -"al 'localhost'-adreso, vi devus malpermesi eksterajn konektojn per tajpu la " +"al 'localhost'-adreso, vi devus malpermesi eksterajn konektojn tajpante la " "'127.0.0.1'-adreso tie. Tio malaktivigas enirantajn konektojn sur la publikaj " "retaj aparadaptiloj." @@ -553,8 +554,8 @@ "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" -"Normale, 'Exim'-programo faris 'DNS'-a kontrolojn dum sia ekfunkcio, kiam ĝi " -"ricevas aŭ disdonas mesaĝojn. Tio estas por enĵurnaligi kaj permesas " +"Normale, 'Exim'-programo faris 'DNS'-ajn kontrolojn dum sia ekfunkcio, kiam " +"ĝi ricevas aŭ disdonas mesaĝojn. Tio estas por enĵurnaligi kaj permesas " "minimumigi la nombron de ĉifritaj valoroj en la agorda dosiero." #. Type: boolean @@ -570,7 +571,7 @@ "Se tiu gastkomputilo ne havas ĉiaman konekton al 'DNS'-nomservilo (interalie, " "se ĝi uzas laŭbezonkonektojn al interreto), tio povus havi maldezirajn " "konsekvencojn. Ekzemple, starti 'Exim'-programon aŭ trakti la " -"atendsinsekvon (eĉ sen atendaj mesaĝoj) farante kostajn konektojn." +"sinsekve atendantaj (eĉ sen atendantajn) mesaĝojn farante kostajn konektojn." #. Type: boolean #. Description @@ -579,8 +580,8 @@ "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" -"Tiu elekteblo estas konsilinda por laŭbezonkonektaj sistemoj. Dum permanenta " -"konekto, oni nepre malelektu la elekteblon." +"Tiu elekteblo estas konsilinda por laŭbezonataj konektaj sistemoj. Dum " +"permanenta konekto, oni nepre ne elektu la elekteblon." #. Type: title #. Description @@ -603,9 +604,9 @@ "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" -"La Debiana 'Exim4'-pakaĵo povas uzi aŭ unublokan agordan " -"'/etc/exim4/exim4.conf.template'-dosieron aŭ multaj dosierojn en " -"'/etc/exim4/conf.d/'-dosierujo por generi finan agordon." +"La Debiana 'Exim4'-pakaĵo povas uzi grandan nombron da etaj dosieroj en la " +"'/etc/exim4/conf.d/'-dosierujo aŭ unublokan '/etc/exim4/exim4.conf.template'-" +"dosieron por generi finan agordon." #. Type: boolean #. Description @@ -616,8 +617,8 @@ "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" -"La unubloka agorda dosiero estas plibona por grandaj ŝanĝoj kaj ĝi estas " -"ĝenerale pli stabila, kontraŭe dispartagordo estas plibona por malgrandaj " +"La unubloka agorda dosiero estas pli bona por grandaj ŝanĝoj kaj ĝi estas " +"ĝenerale pli stabila, male dispartagordo estas pli bona por malgrandaj " "ŝanĝoj, sed estas pli fragila se ĝi estas amplekse ŝanĝita." #. Type: boolean @@ -634,7 +635,7 @@ #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" -msgstr "Ĉu oni maskas lokanomon en ekspedontaj retmesaĝoj?" +msgstr "Ĉu oni maskas lokan nomon en ekspedontaj retmesaĝoj?" #. Type: boolean #. Description @@ -679,9 +680,9 @@ msgstr "" "'Exim'-programo povas stoki lokajn disdonatajn retmesaĝojn en pluraj " "strukturoj. La 'mbox'-a kaj 'Maildir'-a strukturoj estas plejofte uzitaj. La " -"'mbox'-strukturo uzas unuan dosieron en '/var/mail' por stoki mesaĝojn. Kiam, " -"la 'Maildir'-strukturo stokas ĉiujn mesaĝojn tiel dosiero en la '~/Maildir'-" -"dosierujo." +"'mbox'-strukturo uzas unuan dosieron en '/var/mail' por stoki mesaĝojn. Per, " +"la 'Maildir'-strukturo ĉiu mesaĝo estas stokita dosierforme en la " +"'~/Maildir'-dosierujo." #. Type: select #. Description @@ -690,4 +691,5 @@ "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" -"Bonvolu noti ke plejparte retpoŝtiloj implicite uzas la 'mbox'-strukturon." +"Bonvolu noti ke plejparto de la retpoŝtiloj implicite uzas la 'mbox'-" +"strukturon."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part