Package: exim4
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch d-i

Jen ĝisdatigita traduko de la dosiero exim4_debian_po_eo.po
Voici une mise à jour de la traduction du fichier exim4_debian_po_eo.po
This is the updated translation for exim4_debian_po_eo.po

Sincere via,
--
Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>
gpg --keyserver hkp://subkeys.pgp.net --recv-keys 0x73791C2B
Fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B
Index: eo.po
===================================================================
--- eo.po	(revision 1922)
+++ eo.po	(working copy)
@@ -3,13 +3,13 @@
 # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
 #
-# Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
+# Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: exim4-config\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-10-10 19:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-01 19:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-20 16:06+0100\n"
 "Last-Translator: Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: Esperanto <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,9 +30,9 @@
 "have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
 "undelivered until Exim is re-installed."
 msgstr ""
-"Kelaj ĉeestantaj retpoŝtoj en bufra '/var/spool/exim4/input'-dosierujo "
-"ne estis disdonitaj. Se vi forviŝu la 'Exim'-programon, ili ne estus "
-"disdonitaj, tiam la 'Exim'-programo estus malinstalata."
+"Kelkaj ĉeestantaj retpoŝtoj en bufra '/var/spool/exim4/input'-dosierujo "
+"ne estis disdonitaj. Se vi forviŝus la 'Exim'-programon, ili ne estus "
+"disdonitaj, tiam la 'Exim'-programo estus malinstalita."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -42,9 +42,9 @@
 "messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing "
 "Exim."
 msgstr ""
-"Se vi malelektas ĉi tiu elekteblo, la 'spool'-dosierujo estos prezervita. "
-"Tio permesos disdoni atendsinsekvajn retmesaĝojn post la reinstalado de "
-"'Exim'-programo."
+"Se vi ne elektas ĉi tiun elekteblon, la 'spool'-dosierujo estos prezervita. "
+"Tio ebligos disdoni la sinsekve atendantajn retmesaĝojn post la reinstalado "
+"de 'Exim'-programo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -71,8 +71,8 @@
 "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
 "exim4/input/) where they will be handled by exim4."
 msgstr ""
-"Elektu tiun eblon, translokos tiujn mesaĝojn al 'exim4'-a bufra '/var/spool/"
-"exim4/input/'-dosierujo, kie la mesaĝoj estos traktita de 'exim4'-programo."
+"Tiu elekteblo, translokos tiujn mesaĝojn al 'exim4'-a bufra '/var/spool/"
+"exim4/input/'-dosierujo, kie la mesaĝoj estos traktitaj de 'exim4'-programo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -82,8 +82,8 @@
 "You should move the messages only if you do not plan to go back to exim(v3). "
 "Otherwise, the messages should be moved manually at a later time."
 msgstr ""
-"Tiu ago estas difinitiva ĉar 'Exim4'-programo povas trakti 'exim(v3)'-"
-"dosierujon kiam la inverso estas malpovebla. Vi translokigus mesaĝojn nur "
+"Tiu ago estas definitiva ĉar 'Exim4'-programo povas trakti 'exim(v3)'-"
+"dosierujon kiam la inverso neeblas. Vi translokigos mesaĝojn nur "
 "se vi ne konjektas reuzi 'exim(v3)'-programon. Kontraŭe, la mesaĝoj poste "
 "devos esti mane movitaj."
 
@@ -100,7 +100,7 @@
 "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
 "config. If you want to reconfigure Exim4, use dpkg-reconfigure exim4-config."
 msgstr ""
-"La 'exim4'-akomodado estas mastrumata per dediĉa 'exim4-config'-pako. Se vi "
+"La 'exim4'-akomodado estas mastrumata per dediĉita 'exim4-config'-pako. Se vi "
 "volas denove akomodi 'exim4'-retpoŝtilon, uzu la 'dpkg-reconfigure "
 "exim4-config'-komandon."
 
@@ -114,7 +114,7 @@
 #. this will break the choices shown to users
 #: ../exim4-config.templates:1001
 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
-msgstr "interreta ejo; rekte retpoŝtado per 'SMTP'-protokolo"
+msgstr "interreta ejo; rekta retpoŝtado per 'SMTP'-protokolo"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -189,7 +189,7 @@
 "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
 msgstr ""
 "Sistemoj kiuj uzas 'IP'-dinamikajn adresojn, inkluzive la komuteblaj "
-"konektsistemoj, devas esti generale akomodita por sendi elirajn retmesaĝojn "
+"konektsistemoj, devas esti generale akomoditaj por sendi elirajn retmesaĝojn "
 "per relajsa 'smarthost'-lertservilo. Ĉar multaj ricevantaj sistemoj blokas "
 "ricevadon de retmesaĝoj kiuj estas senditaj de 'IP'-dinamikaj sistemoj (pro "
 "'SPAM'-protekto)."
@@ -209,7 +209,7 @@
 #. Description
 #: ../exim4-config.templates:2001
 msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
-msgstr "Ĉu vi vere lasu senakomodita la retpoŝtan servilon?"
+msgstr "Ĉu vi vere lasos neakomodita la retpoŝtan servilon?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -237,7 +237,7 @@
 "without a domain name."
 msgstr ""
 "La retpoŝtnomo \"mail name\" indikas la uzotan domajnnomon por plenigi la "
-"sendomajnnoman poŝtadresojn."
+"sendomajnnomajn poŝtadresojn."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -273,7 +273,7 @@
 #. Description
 #: ../exim4-config.templates:4001
 msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
-msgstr "Aliaj destinoj por tiu ĉi retmesaĝo estas akceptita:"
+msgstr "Aliaj destinoj por tiu ĉi retmesaĝo estas akceptitaj:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -284,9 +284,9 @@
 "hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These domains are commonly called "
 "\"local domains\"."
 msgstr ""
-"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da domajnoj kiuj, tiu ĉi "
+"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da domajnoj kies, tiu ĉi "
 "maŝino estas la fina destino. Mencii tie la lokan '${fqdn}'-gastnomon kaj "
-"'localhost'-domajnnomon estas senutila. Tiuj domajnoj estas kutime nomitaj "
+"'localhost'-domajnnomon neutilas. Tiuj domajnoj estas kutime nomitaj "
 "lokaj domajnoj."
 
 #. Type: string
@@ -325,10 +325,11 @@
 "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
 "the Internet and deliver them according to local delivery rules."
 msgstr ""
-"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da domajnoj kiuj, tiu ĉi "
-"maŝino akceptos relajsi mesaĝajn (ekzemple tiel sekura 'MX'-servilo aŭ mesaĝa "
-"interpasilo). La destinotaj retmesaĝoj al tiuj domajnoj estos akceptitaj kiu "
-"ajn estos la elsendanta komputilo kaj estos distribuitaj laŭ la lokaj reguloj."
+"Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da domajnoj kies, tiu ĉi "
+"maŝino akceptos relajsi mesaĝojn (ekzemple estiel sekura 'MX'-servilo aŭ "
+"mesaĝa interpasilo). La destinotaj retmesaĝoj al tiuj domajnoj estos "
+"akceptitaj kiu ajn estos la elsendanta komputilo kaj estos distribuitaj laŭ "
+"la lokaj reguloj."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -350,7 +351,7 @@
 "system will arbitrarily relay mail, functioning as a smarthost."
 msgstr ""
 "Bonvolu indiki dupunktan interspacigatan liston da 'IP'-adresaj ampleksoj "
-"kiuj, tiu ĉi maŝino arbitre relajsos mesaĝojn (lertserva funkciado)."
+"kies, tiu ĉi maŝino arbitre relajsos mesaĝojn (lertserva funkciado)."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -370,13 +371,13 @@
 "blank."
 msgstr ""
 "Se tiu sistemo ne dovos esti 'smarthost'-lertservilo por aliaj sistemoj, "
-"bonvolu malpleni la liston."
+"bonvolu malplenigi la liston."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../exim4-config.templates:7001
 msgid "Visible domain name for local users:"
-msgstr "Videbla domajnnomo por lokaj uzantuloj:"
+msgstr "Videbla domajnnomo por lokaj uzantoj:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -386,8 +387,8 @@
 "therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
 "the domain part of local users' sender addresses."
 msgstr ""
-"La elekteblo por kaŝi la loka retmesaĝnomo el elirantaj mesaĝoj estis "
-"selekta. Do, nun vi devos indiki la domajnnomon kiu, tiu la sistemo uzos "
+"La elekteblo por kaŝi la loka retmesaĝnomon el elirantaj mesaĝoj estis "
+"selektita. Do, nun vi devos indiki la domajnnomon kiun, tiu la sistemo uzos "
 "por sendi la lokajn retmesaĝojn."
 
 #. Type: string
@@ -420,7 +421,7 @@
 "exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication."
 msgstr ""
 "Se la 'smarthost'-lertservilo bezonas aŭtentikadon, bonvolu konsulti la "
-"'/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html'-dosieron por pli informoj "
+"'/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html'-dosieron por pliaj informoj "
 "pri la 'SMTP'-aŭtentikado"
 
 #. Type: string
@@ -446,7 +447,7 @@
 "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
 "which is not recommended."
 msgstr ""
-"Si vi malplene lasas tiun valoron, tiuj retmesaĝoj estos garditaj en la "
+"Si vi malplena lasas tiun valoron, tiuj retmesaĝoj estos garditaj en la "
 "'/var/mail/mail'-dosiero. Tio ne estas rekomendita."
 
 #. Type: string
@@ -461,7 +462,7 @@
 "Notu ke poŝtestraj retmesaĝoj devos esti legitaj sur la loka sistemo, "
 "anstataŭ ol esti aliloke senditaj. Do, almenaŭ unu indikita uzanto el la "
 "listo ne devos direkti siajn mesaĝojn al alia maŝino. La prefikso 'real-' "
-"povas esti uzita por devigi la loka ekspedo."
+"povas esti uzita por devigi la lokan ekspedon."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -520,7 +521,7 @@
 "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
 "network interfaces."
 msgstr ""
-"Si vi malplene lasas tiun valoron, 'Exim'-programo aŭskultos ĉiujn 'SMTP'-"
+"Si vi malplena lasas tiun valoron, 'Exim'-programo aŭskultos ĉiujn 'SMTP'-"
 "pordajn konektojn."
 
 #. Type: string
@@ -535,7 +536,7 @@
 msgstr ""
 "Se tiu komputilo ricevas mesaĝojn nur el loka poŝtservo tiel la 'fetchmail'-"
 "programo aŭ via 'MUA'-retpoŝtilo (MUA: 'Mail User Agent') kiu sendas mesaĝojn "
-"al 'localhost'-adreso, vi devus malpermesi eksterajn konektojn per tajpu la "
+"al 'localhost'-adreso, vi devus malpermesi eksterajn konektojn tajpante la "
 "'127.0.0.1'-adreso tie. Tio malaktivigas enirantajn konektojn sur la publikaj "
 "retaj aparadaptiloj."
 
@@ -553,8 +554,8 @@
 "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
 "keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
 msgstr ""
-"Normale, 'Exim'-programo faris 'DNS'-a kontrolojn dum sia ekfunkcio, kiam ĝi "
-"ricevas aŭ disdonas mesaĝojn. Tio estas por enĵurnaligi kaj permesas "
+"Normale, 'Exim'-programo faris 'DNS'-ajn kontrolojn dum sia ekfunkcio, kiam "
+"ĝi ricevas aŭ disdonas mesaĝojn. Tio estas por enĵurnaligi kaj permesas "
 "minimumigi la nombron de ĉifritaj valoroj en la agorda dosiero."
 
 #. Type: boolean
@@ -570,7 +571,7 @@
 "Se tiu gastkomputilo ne havas ĉiaman konekton al 'DNS'-nomservilo (interalie, "
 "se ĝi uzas laŭbezonkonektojn al interreto), tio povus havi maldezirajn "
 "konsekvencojn. Ekzemple, starti 'Exim'-programon aŭ trakti la "
-"atendsinsekvon (eĉ sen atendaj mesaĝoj) farante kostajn konektojn."
+"sinsekve atendantaj (eĉ sen atendantajn) mesaĝojn farante kostajn konektojn."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -579,8 +580,8 @@
 "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
 "has always-on Internet access, this option should be disabled."
 msgstr ""
-"Tiu elekteblo estas konsilinda por laŭbezonkonektaj sistemoj. Dum permanenta "
-"konekto, oni nepre malelektu la elekteblon."
+"Tiu elekteblo estas konsilinda por laŭbezonataj konektaj sistemoj. Dum "
+"permanenta konekto, oni nepre ne elektu la elekteblon."
 
 #. Type: title
 #. Description
@@ -603,9 +604,9 @@
 "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
 "files in /etc/exim4/conf.d/."
 msgstr ""
-"La Debiana 'Exim4'-pakaĵo povas uzi aŭ unublokan agordan "
-"'/etc/exim4/exim4.conf.template'-dosieron aŭ multaj dosierojn en "
-"'/etc/exim4/conf.d/'-dosierujo por generi finan agordon."
+"La Debiana 'Exim4'-pakaĵo povas uzi grandan nombron da etaj dosieroj en la "
+"'/etc/exim4/conf.d/'-dosierujo aŭ unublokan '/etc/exim4/exim4.conf.template'-"
+"dosieron por generi finan agordon."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -616,8 +617,8 @@
 "to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
 "modified carelessly."
 msgstr ""
-"La unubloka agorda dosiero estas plibona por grandaj ŝanĝoj kaj ĝi estas "
-"ĝenerale pli stabila, kontraŭe dispartagordo estas plibona por malgrandaj "
+"La unubloka agorda dosiero estas pli bona por grandaj ŝanĝoj kaj ĝi estas "
+"ĝenerale pli stabila, male dispartagordo estas pli bona por malgrandaj "
 "ŝanĝoj, sed estas pli fragila se ĝi estas amplekse ŝanĝita."
 
 #. Type: boolean
@@ -634,7 +635,7 @@
 #. Description
 #: ../exim4-config.templates:15001
 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
-msgstr "Ĉu oni maskas lokanomon en ekspedontaj retmesaĝoj?"
+msgstr "Ĉu oni maskas lokan nomon en ekspedontaj retmesaĝoj?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -679,9 +680,9 @@
 msgstr ""
 "'Exim'-programo povas stoki lokajn disdonatajn retmesaĝojn en pluraj "
 "strukturoj. La 'mbox'-a kaj 'Maildir'-a strukturoj estas plejofte uzitaj. La "
-"'mbox'-strukturo uzas unuan dosieron en '/var/mail' por stoki mesaĝojn. Kiam, "
-"la 'Maildir'-strukturo stokas ĉiujn mesaĝojn tiel dosiero en la '~/Maildir'-"
-"dosierujo."
+"'mbox'-strukturo uzas unuan dosieron en '/var/mail' por stoki mesaĝojn. Per, "
+"la 'Maildir'-strukturo ĉiu mesaĝo estas stokita dosierforme en la "
+"'~/Maildir'-dosierujo."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -690,4 +691,5 @@
 "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
 "to be mbox in their default."
 msgstr ""
-"Bonvolu noti ke plejparte retpoŝtiloj implicite uzas la 'mbox'-strukturon."
+"Bonvolu noti ke plejparto de la retpoŝtiloj implicite uzas la 'mbox'-"
+"strukturon."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to