Package: harden Version: 0.1.30 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Portuguese translation for harden's debconf messages. Translator: Luísa Lourenço <kikentai _at_ gmail.com> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Miguel Figueiredo "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation of harden's debconf messages. # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the harden package. # LuÃsa Lourenço <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: harden 0.1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:41+0000\n" "Last-Translator: LuÃsa Lourenço <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "Plaintext passwords" msgstr "Palavras-chave de texto simples" #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The " "reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords." msgstr "" "Os serviços que usem palavras-chave de texto simples são quase inseguras por " "definição. A razão é que não pode saber se alguém está a apanhar as suas " "palavras chave." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "In a local environment with no connection to the outside world this is of " "course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure " "your system at all and should not need this package." msgstr "" "Num ambiente local sem ligação para o mundo exterior isto não é obviamente " "um grande problema. Por outro lado também não iria precisar de proteger o seu " "sistema de todo e não precisaria deste pacote." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid "" "This package conflicts with a lot of client service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most critical " "clients." msgstr "" "Este pacote entra em conflito com muitos componentes de serviço cliente que " "dependem de palavras chave de texto simples. Algumas ferramentas que usam " "palavras-chave de texto simples não entram em conflito porque podem ser " "configuradas para não usar palavras chave de texto simples. Por isso instalar " "este pacote só irá ajudá-lo com alguns dos clientes mais criticos." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid "" "The advice is to look at each available client and investigate if it uses " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " "encryption or some password exchange algorithm that does not require " "plaintext passwords." msgstr "" "O conselho é olhar para cada cliente disponÃvel e investigar se usa palavras-" "chave de texto simples. Se o fizer, tente configurar para que comece a usar " "palavras-chave encriptadas ou um algoritmo de troca de palavras-chave que " "não precise de palavras-chave de texto simples." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "This package conflicts with a lot of server service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most critical " "servers." msgstr "" "Este pacote entra em conflito com muitos componentes de serviço servidor que " "dependem de palavras chave de texto simples. Algumas ferramentas que usam " "palavras-chave de texto simples não entram em conflito porque podem ser " "configuradas para não usar palavras-chave de texto simples. Por isso instalar " "este pacote só irá ajudá-lo com alguns dos servidores mais crÃticos." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "The advice is to look at each available service and investigate if it uses " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " "encryption or some password exchange algorithm that does not require " "plaintext passwords." msgstr "" "O conselho é olhar para cada serviço disponÃvel e investigar se usa palavras-" "chave de texto simples. Se o fizer, tente configurar para que comece a usar " "palavras-chave encriptadas ou um algoritmo de troca de palavras-chave que " "não precise de palavras-chave de texto simples." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "Default services and inetd" msgstr "Serviços por omissão e inetd" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "By default some unnecessary services are enabled on your system. The program " "that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more " "flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will " "probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it " "to provide only the services that are really needed." msgstr "" "Por omissão alguns serviços desnecessários estão activados no seu sistema. " "O programa que os providencia é o inetd. Existem alternativas ao inetd que " "são mais flexÃveis. O problema não é o inetd por si ser inseguro por isso " "não irá provavelmente precisar de o remover. O problema é que o tem de " "configurar para disponibilizar somente os serviços que são mesmo necessários." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "If you have the normal inetd program installed you should configure it by " "editing /etc/inetd.conf." msgstr "" "Se tem o programa inetd normal instalado devia configurá-lo editando o /etc/inetd.conf." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not " "know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem " "you can always uncomment it later." msgstr "" "A regra geral é comentar todas as linhas que não precisa. Se não sabe quais " "é que são, provavelmente, não precisa. Se descobrir um problema pode sempre " "descomentar mais tarde." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the " "following command: /etc/init.d/inetd restart" msgstr "" "Quando tiver editado aquele ficheiro, terá que reinciar o deamon do inet com " "o seguinte comando: /etc/init.d/inetd restart" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:3001 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:3001 msgid "" "The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc " "patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh " "tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when " "connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over " "the network you have to add firewalling rules on the local machine that " "disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact " "numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to " "make it possible to tunnel it using ssh." msgstr "" "O servidor VNC na distribuição Debian GNU/Linux contém os patches do tightvnc " "que além de adicionar compressão tornam possivel de usar o túnel de ssh. Faz " "isso a partir do cliente ao adiconar o switch -via quando está a conectar. " "Para ter a certeza que nenhumas palavras chave de texto simples são " "transmitidas através da rede tem de adicionar as regras de firewall na " "máquina local que não permitam conexões directas para as portas VNC (veja a " "página do manual para os números exactos). Somente conexões a partir da " "interface local devem ser permitidas, para tornar possÃvel fazer um túnel " "de ssh." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "Harden your Debian GNU/Linux system" msgstr "Torne o seu sistema Debian GNU/Linux robusto." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "" "Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a " "package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the " "system. This package will try to help you to take proper actions and will " "give some suggestions." msgstr "" "Tornar o seu sistema Debian GNU/Linux robusto NÃO é tão simples como " "instalar um pacote. Precisa de MUITO conhecimento acerca do que fazer quando " "está a configurar o seu sistema. Este pacote tenta ajudá-lo a tomar acções " "apropriadas e irá dar algumas sugestões." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "" "In the harden-doc package you can find documentation on how to make your " "Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian." "org/doc/manuals/securing-debian-howto/" msgstr "" "No pacote harden-doc poderá encontrar documentação acerca de como tornar a " "sua instalação Debian mais segura. Também está disponÃvel em: " "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"