Package: harden
Version: 0.1.30
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for harden's debconf messages.
Translator: Luísa Lourenço <kikentai _at_ gmail.com>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Best regards,

Miguel Figueiredo
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation of harden's debconf messages.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the harden package.
# Luísa Lourenço <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden 0.1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Luísa Lourenço <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "Palavras-chave de texto simples"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The "
"reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords."
msgstr ""
"Os serviços que usem palavras-chave de texto simples são quase inseguras por "
"definição. A razão é que não pode saber se alguém está a apanhar as suas "
"palavras chave."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"In a local environment with no connection to the outside world this is of "
"course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure "
"your system at all and should not need this package."
msgstr ""
"Num ambiente local sem ligação para o mundo exterior isto não é obviamente "
"um grande problema. Por outro lado também não iria precisar de proteger o seu "
"sistema de todo e não precisaria deste pacote."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid ""
"This package conflicts with a lot of client service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"clients."
msgstr ""
"Este pacote entra em conflito com muitos componentes de serviço cliente que "
"dependem de palavras chave de texto simples. Algumas ferramentas que usam "
"palavras-chave de texto simples não entram em conflito porque podem ser "
"configuradas para não usar palavras chave de texto simples. Por isso instalar "
"este pacote só irá ajudá-lo com alguns dos clientes mais criticos."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid ""
"The advice is to look at each available client and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"O conselho é olhar para cada cliente disponível e investigar se usa palavras-"
"chave de texto simples. Se o fizer, tente configurar para que comece a usar "
"palavras-chave encriptadas ou um algoritmo de troca de palavras-chave que "
"não precise de palavras-chave de texto simples."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"This package conflicts with a lot of server service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"servers."
msgstr ""
"Este pacote entra em conflito com muitos componentes de serviço servidor que "
"dependem de palavras chave de texto simples. Algumas ferramentas que usam "
"palavras-chave de texto simples não entram em conflito porque podem ser "
"configuradas para não usar palavras-chave de texto simples. Por isso instalar "
"este pacote só irá ajudá-lo com alguns dos servidores  mais críticos."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"The advice is to look at each available service and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"O conselho é olhar para cada serviço disponível e investigar se usa palavras-"
"chave de texto simples. Se o fizer, tente configurar para que comece a usar "
"palavras-chave encriptadas ou um algoritmo de troca de palavras-chave que "
"não precise de palavras-chave de texto simples."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "Default services and inetd"
msgstr "Serviços por omissão e inetd"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"By default some unnecessary services are enabled on your system. The program "
"that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more "
"flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will "
"probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it "
"to provide only the services that are really needed."
msgstr ""
"Por omissão alguns serviços desnecessários estão activados no seu sistema. "
"O programa que os providencia é o inetd. Existem alternativas ao inetd que "
"são mais flexíveis. O problema não é o inetd por si ser inseguro por isso "
"não irá provavelmente precisar de o remover. O problema é que o tem de "
"configurar para disponibilizar somente os serviços que são mesmo necessários."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"If you have the normal inetd program installed you should configure it by "
"editing /etc/inetd.conf."
msgstr ""
"Se tem o programa inetd normal instalado devia configurá-lo editando o /etc/inetd.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not "
"know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem "
"you can always uncomment it later."
msgstr ""
"A regra geral é comentar todas as linhas que não precisa. Se não sabe quais "
"é que são, provavelmente, não precisa. Se descobrir um problema pode sempre "
"descomentar mais tarde."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the "
"following command: /etc/init.d/inetd restart"
msgstr ""
"Quando tiver editado aquele ficheiro, terá que reinciar o deamon do inet com "
"o seguinte comando: /etc/init.d/inetd restart"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid ""
"The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc "
"patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh "
"tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when "
"connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over "
"the network you have to add firewalling rules on the local machine that "
"disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact "
"numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to "
"make it possible to tunnel it using ssh."
msgstr ""
"O servidor VNC na distribuição Debian GNU/Linux contém os patches do tightvnc "
"que além de adicionar compressão tornam possivel de usar o túnel de ssh. Faz "
"isso a partir do cliente ao adiconar o switch -via quando está a conectar. "
"Para ter a certeza que nenhumas palavras chave de texto simples são "
"transmitidas através da rede tem de adicionar as regras de firewall na "
"máquina local que não permitam conexões directas para as portas VNC (veja a "
"página do manual para os números exactos). Somente conexões a partir da "
"interface local devem ser permitidas, para tornar possível fazer um túnel "
"de ssh."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid "Harden your Debian GNU/Linux system"
msgstr "Torne o seu sistema Debian GNU/Linux robusto."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a "
"package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the "
"system. This package will try to help you to take proper actions and will "
"give some suggestions."
msgstr ""
"Tornar o seu sistema Debian GNU/Linux robusto NÃO é tão simples como "
"instalar um pacote. Precisa de MUITO conhecimento acerca do que fazer quando "
"está a configurar o seu sistema. Este pacote tenta ajudá-lo a tomar acções "
"apropriadas e irá dar algumas sugestões."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"In the harden-doc package you can find documentation on how to make your "
"Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian.";
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
msgstr ""
"No pacote harden-doc poderá encontrar documentação acerca de como tornar a "
"sua instalação Debian mais segura. Também está disponível em: "
"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/";

Reply via email to