Package: isdnutils Version: 3.9.20060704 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Portuguese translation for isdnutils's debconf messages. Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro _at_ gmail.com> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Miguel Figueiredo "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for isdnutils debconf messages. # Copyright (C) 2007 Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the isdnutils package. # Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isdnutils_1:3.9.20060704\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-18 22:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 22:59+0100\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #. Type: note #: ../ipppd.templates:1001 msgid "ISP dialup config exists already" msgstr "Configuração de ligação ao ISP já existe" #. Type: note #: ../ipppd.templates:1001 msgid "The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it's already been configured." msgstr "Os ficheiros device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} já existem. Portanto a " "fase de configuração do ipppd não fará alterações, pois parece que já está " "configurado." #. Type: note #: ../ipppd.templates:1001 msgid "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure ipppd\". After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init.d/isdnutils start\"." msgstr "Se ainda não funciona e quer tentar a configuração automática, pare " "todos os processos RDIS (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remova os " "ficheiros mencionados acima e corra novamente a configuração com " "\"dpkg-reconfigure ipppd\". Depois disto, reinicie os processos RDIS: " "\"/etc/init.d/isdnutils start\"." #. Type: string #: ../ipppd.templates:2001 msgid "Which interface should be configured?" msgstr "Que interface deverá ser configurada?" #. Type: string #: ../ipppd.templates:2001 msgid "Which interface should debconf configure?" msgstr "Que interface deve o debconf configurar?" #. Type: string #: ../ipppd.templates:2001 msgid "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a connection to an ISP. The default gateway will be ippp0." msgstr "A maior parte das pessoas respoderá \"ippp0\", já que é o valor " "padrão para uma ligação a um ISP. O gateway padrão será ippp0." #. Type: string #: ../ipppd.templates:2001 msgid "However, some people have special requirements, and they may choose another interface that debconf will configure (e.g. because they don't want this connection to be the default gateway)." msgstr "No entanto, algumas pessoas têm requisitos especiais, e podem escolher" " outra interface que será configurada pelo debconf (e.g. porque não querem " "que esta ligação seja o gateway padrão)." #. Type: string #: ../ipppd.templates:2001 msgid "Note that debconf will currently only configure at most one interface. Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for ipppd." msgstr "Atenção que o debconf apenas irá configurar uma interface, no máximo." " Escreva \"none\" se não quer que o debconf configure seja o que for para o " "ipppd." #. Type: note #: ../ipppd.templates:3001 msgid "wrong interface name" msgstr "nome de interface errado." #. Type: note #: ../ipppd.templates:3001 msgid "You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number between 0 and 63." msgstr "Os nomes válidos começam por \"ippp\" seguido de um número entre 0 e " "63." #. Type: string #: ../ipppd.templates:4001 msgid "manual" msgstr "manual" #. Type: string #: ../ipppd.templates:4002 msgid "What is your ISP's telephone number?" msgstr "Qual é o número de telefone do seu ISP?" #. Type: string #: ../ipppd.templates:4002 msgid "What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your Internet service provider (ISP)?" msgstr "Que número(s) de telefone deve(m) ser marcado(s) para ligar ao seu " "fornecedor de acesso à Internet (ISP)?" #. Type: string #: ../ipppd.templates:4002 msgid "Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, and so on. Enter the number without any spaces." msgstr "Escreva aqui o número de telefone, incluindo prefixos de ligação, " "indicativos e outros. Escreva o número sem qualquer espaço." #. Type: string #: ../ipppd.templates:4002 msgid "You can enter multiple telephone numbers. If you do so then separate them with spaces." msgstr "Pode escrever mais que um número de telefone. Se o fizer, separe-os " "com espaços." #. Type: string #: ../ipppd.templates:4002 msgid "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to configure the connection manually." msgstr "Escreva a palavra \"manual\" ou deixe em branco se quiser configurar " "a ligação manualmente." #. Type: string #: ../ipppd.templates:5001 msgid "What is your local MSN?" msgstr "Qual é o seu MSN local?" #. Type: string #: ../ipppd.templates:5001 msgid "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the call must be given in the call-setup message. While usually a wrong MSN will be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes a wrong MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to fail. So, it is best to enter the correct local MSN here." msgstr "Quando faz uma chamada via RDIS, o MSN (número de telefone) que " "origina a chamada deve ser dado na mensagem de inÃcio de chamada. Enquanto " "que normalmente um MSN errado é substituÃdo pelo MSN principal da linha RDIS," " especialmente nos PABX um MSN errado (muitas vezes é a extensão) faz falhar " "o estabelecimento da chamada. Portanto, é melhor escrever o MSN correcto aqui." #. Type: string #: ../ipppd.templates:5001 msgid "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by your telco." msgstr "Isto pode ser também necessário se quiser atribuir os custos da " "chamada a um MSN particular, se tiver mais que um MSN e esta opção for " "suportada pelo seu operador." #. Type: string #: ../ipppd.templates:6001 msgid "What is the user name for logging into your ISP?" msgstr "Qual é o nome de utilizador para aceder ao ISP?" #. Type: string #: ../ipppd.templates:6001 msgid "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid user before allowing access. Enter the user name here. The password will be asked for next." msgstr "A mior parte (todos?) dos ISPs precisam de um nome de utilizador e " "uma password para o autenticar como utilizador válido antes de lhe conceder " "acesso. Escreva aqui o nome de utilizador. A password ser-lhe-á pedida em " "seguida." #. Type: password #: ../ipppd.templates:7001 msgid "What is the password for logging into your ISP?" msgstr "Qual é a password para acesso ao ISP?" #. Type: password #: ../ipppd.templates:7001 msgid "The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with the username." msgstr "A password que escrever será guardada em /etc/ppp/pap-secrets e " "/etc/ppp/chap-secrets juntamente com o seu nome de utilizador." #. Type: note #: ../ipppd.templates:8001 msgid "ISP user name already in pap-secrets" msgstr "Nome de utilizador de ISP já presente em pap-secrets" #. Type: note #: ../ipppd.templates:8001 msgid "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry will be commented out, and a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "O nome de utilizador que introduziu para aceder ao seu ISP já está " "definido no ficheiro /etc/ppp/pap-secrets. Não é um problema; a linha " "existente será comentada e uma nova linha com os dados que escreveu será " "adicionada." #. Type: note #: ../ipppd.templates:9001 msgid "ISP user name already in chap-secrets" msgstr "Nome de utilizador de ISP já presente em chap-secrets" #. Type: note #: ../ipppd.templates:9001 msgid "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry will be commented out, and a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "O nome de utilizador que introduziu para aceder ao seu ISP já está " "definido no ficheiro /etc/ppp/chap-secrets. Não é um problema; a linha " "existente será comentada e uma nova linha com os dados que escreveu será " "adicionada." #. Type: note #: ../ipppd.templates:10001 msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets" msgstr "Nome de utilizador de ISP já presente em chap-secrets e pap-secrets" #. Type: note #: ../ipppd.templates:10001 msgid "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a problem; the existing entries will be commented out, and new entries with the data you just entered will be inserted." msgstr "O nome de utilizador que introduziu para aceder ao seu ISP já está " "definido nos ficheiros /etc/ppp/chap-secrets e /etc/ppp/pap-secrets em " "/etc/ppp/. Não é um problema; as linhas existentes serão comentadas e novas " "linhas com os dados que escreveu serão adicionadas." #. Type: note #: ../ipppd.templates:11001 msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists" msgstr "Ainda existe /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils" #. Type: note #: ../ipppd.templates:11001 msgid "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please delete the old 00-isdnutils file." msgstr "O ficheiro /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils do antigo pacote isdnutils " "ainda existe. Se alguma vez modificou este ficheiro, pode ter que refazer " "essas modificações no ficheiro 00-ipppd (que é o novo nome). Depois, apague " "por favor o ficheiro antigo 00-isdnutils." #. Type: note #: ../ipppd.templates:11001 #: ../ipppd.templates:12001 msgid "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts." msgstr "Até ser apagado será usado! Esta situação pode gerar conflitos." #. Type: note #: ../ipppd.templates:12001 msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists" msgstr "Ainda existe /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils" #. Type: note #: ../ipppd.templates:12001 msgid "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, please delete the old 99-isdnutils file." msgstr "O ficheiro /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils do antigo pacote isdnutils " "ainda existe. Se alguma vez modificou este ficheiro, pode ter que refazer " "essas modificações no ficheiro 99-ipppd (que é o novo nome). Depois, apague " "por favor o ficheiro antigo 99-isdnutils." #. Type: note #: ../ipppd.templates:13001 msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist" msgstr "Ainda existem scripts antigos em /etc/ppp/ip-up.d e ip-down.d" #. Type: note #: ../ipppd.templates:13001 msgid "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files." msgstr "Os ficheiros /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e " "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils do antigo pacote isdnutils ainda existe. Se " "alguma vez modificou estes ficheiros, pode ter que refazer essas modificações" " nos ficheiros 00-ipppd e 99-ipppd (que são os novos nomes). Depois, apague " "por favor os ficheiros antigos 00-isdnutils e 99-isdnutils." #. Type: note #: ../ipppd.templates:13001 msgid "Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts." msgstr "Até serem apagados, serão usados! Isto pode causar conflitos." #. Type: note #: ../ipppd.templates:14001 msgid "(re)start ipppd by hand" msgstr "(re)iniciar ipppd manualmente" #. Type: note #: ../ipppd.templates:14001 msgid "There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to stop and start any ipppd daemons by hand." msgstr "Não existe o /etc/init.d/isdnutils no seu sistema; portanto tem que " "parar e iniciar todos os deamons ipppd manualmente." #. Type: note #: ../ipppd.templates:15001 msgid "error running isdnutils init script" msgstr "erro ao executar o script de init do isdnutils" #. Type: note #: ../ipppd.templates:15001 msgid "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/isdnutils will also help." msgstr "A execução do script /etc/init.d/isdnutils causou erros. Por favor " "verifique a instalação do pacote isdnutils-base; reinstale-o se necessário. " "Talvez mover o /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (se existir) para " "/etc/init.d/isdnutils ajude." #. Type: text #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "Entering isdnlog configuration" msgstr "Introduzindo configuração de isdnlog" #. Type: text #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a number of settings. These are some or all (depending on the level you have configured debconf with) of:" msgstr "Para um correcto funcionamento do isdnlog, este necessita de um certo " "número de opções. Algumas ou todas (dependendo do nÃvel a que configurou o " "debconf) destas são:" #. Type: text #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "" " - country this is used for setting a number of defaults,\n" " e.g. what rate tables to use for calculating\n" " the cost of a call." msgstr "" " - paÃs serve para definir uma série de opções por omissão,\n" " e.g. as tabelas de taxação para calcular o custo de\n" " uma chamada." #. Type: text #: ../isdnlog.templates:1001 msgid " - country prefix what is used to indicate an international number" msgstr " - indicativo internacional indicativo de chamada internacional" #. Type: text #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "" " - country code the phone number for your country\n" " (e.g. 49 for Germany)" msgstr "" " - indicativo de paÃs código telefónico do paÃs\n" " (e.g. 351 para Portugal)" #. Type: text #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "" " - areacode prefix what is used to indicate an areacode,\n" " if applicable in your country. Usually a 0 ." msgstr "" " - indicativo regional indicativo de chamada regional,\n" " se aplicável no paÃs escolhido. Normalmente o 0 ." #. Type: text #: ../isdnlog.templates:1001 msgid " - areacode what your local areacode is (if applicable)" msgstr " - código regional código telefónico da área (se aplicável)" #. Type: text #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 before isdnlog can work properly, although that file is set up with reasonable defaults for most cases." msgstr "Depois da instalação, pode ter que editar /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 " "antes que o isdnlog possa funcionar devidamente, embora na maioria dos casos " "esse ficheiro contenha opções razoáveis para funcionar." #. Type: text #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved." msgstr "Se já tinha um /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, será mantido." #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "AT" msgstr "AT" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "CH" msgstr "CH" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "DE" msgstr "DE" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "ES" msgstr "ES" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "FR" msgstr "FR" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "LU" msgstr "LU" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "NL" msgstr "NL" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "NO" msgstr "NO" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "other" msgstr "outro" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2002 msgid "What country is this system in?" msgstr "Em que paÃs se encontra este sistema?" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:2002 msgid "This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to use for calculating the cost of a call." msgstr "Esta opção é usada para definir uma série de opções por omissão, e.g. " "que tabelas de taxação usar ao calcular os custos de uma chamada." #. Type: string #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "Enter the ISO two-letter code for your country" msgstr "Indique o código ISO de duas letras para o seu paÃs" #. Type: string #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..." msgstr "Isto não pode na realidade ser usado para definir nenhuma opção, mas " "talvez um dia..." #. Type: string #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before isdnlog will be able to work." msgstr "Note que provavelmente terá que editar /etc/isdn/isdn.conf antes que " "o isdnlog consiga trabalhar." #. Type: string #: ../isdnlog.templates:4001 msgid "What is used to indicate an international number?" msgstr "O que é usado para indicar uma chamada internacional?" #. Type: string #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "What is the countrycode for your country?" msgstr "Qual é o indicativo do seu paÃs?" #. Type: string #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}" msgstr "e.g. ${default_countrycode} para ${default_country}" #. Type: string #: ../isdnlog.templates:6001 msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?" msgstr "O que é usado para indicar uma chamada regional, se aplicável?" #. Type: string #: ../isdnlog.templates:7001 msgid "What is your local areacode, if applicable?" msgstr "Qual é o seu indicativo regional, se aplicável?" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "Run isdnrate as a daemon?" msgstr "Executar o isdnrate como deamon?" #. Type: select #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has to load all the data just once." msgstr "o isdnrate é um utilitário para calcular os custos de uma ligação para " "um determinado número de telefone, usado e.g. por sistemas LCR para descobrir " "o operador mais barato chamada por chamada. Executá-lo como deamon acelera o " "processo já que apenas carrega os dados uma vez." #. Type: select #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "This is only for people with special requirements, such as those using the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"." msgstr "Isto é apenas para quem ten requisitos especiais, tais como quem usa o" " pacote isdn2h323. A maioria deve responder \"não\"." #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "isdnutils is now split up" msgstr "agora o isdnutil está dividido" #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile" msgstr "O antigo pacote isdnutils está agora dividido em partes mais pequenas:" " isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient " "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile" #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "This allows you to better select what parts you want installed, almost no one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically selecting those parts you need." msgstr "Isto permite-lhe seleccionar que partes quer instalar, já que " "praticamente ninguém precisa de tudo. Infelizmente não há maneira de " "seleccionar as partes que precisa." #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected ipppd to be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils." msgstr "Tem interfaces ipppX configuradas, mas não seleccionou o ipppd para " "instalação. Isto pode ser perigoso (deixando-o sem maneira de obter o ipppd), " "portanto aborta-se a instalação deste novo isdnutils." #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils." msgstr "Se realmente não quer ter o ipppd, por favor remova os ficheiros " "ipppd.* de /etc/isdn/, pare todas as interfaces ipppX, e reinstale o isdnutils." #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f install' first to configure any other packages that were unpacked but not yet configured." msgstr "Se usou o dselect, por favor seleccione(+) ipppd, e todas as outras " "partes que precisar (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), embora essas " "devam ter sido seleccionadas automaticamente. Se usou o apt-get, use 'apt-get" " install isdnutils ipppd isdnlog ...'; pode ter que executar primeiro 'apt-get" " -f install' para configurar alguns pacotes já descompactados mas ainda não" " configurados." #. Type: select #: ../isdnutils-base.templates:2001 msgid "none, ISAR.BIN" msgstr "nenhum, ISAR.BIN" #. Type: select #: ../isdnutils-base.templates:2002 msgid "Does firmware need to be loaded?" msgstr "Precisa de carregar firmware?" #. Type: select #: ../isdnutils-base.templates:2002 msgid "Some ISDN cards can't function properly until firmware has been downloaded. Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at this time.) Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know what I'm talking about, choose \"none\"." msgstr "Algumas placas RDIS não funcionam como deve ser até que o firmware " "seja descarregado. Um exemplo é a Sedlbauer SpeedFax+ PCI ou Siemens I-Surf," " que necessitam de carregar o ISAR.BIN. (Não conheço outras de momento). " "Escolha \"ISAR.BIN\" se for necessário. Se não sabe do que estou a falar, " "escolha \"none\"." #. Type: string #: ../isdnutils-base.templates:3001 msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?" msgstr "Que placas RDIS (números) têm que ser carregadas com firmware?" #. Type: string #: ../isdnutils-base.templates:3001 msgid "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"." msgstr "Se tem mais que uma placa, indique o(s) número(s) da(s) placa(s) a " "ser(em) carregada(s) com o firmware, começando por 1 e separados por vÃrgulas." " Se tem apenas uma placa, a resposta óbvia é \"1\". Se tem duas placas que " "têm que ser carregadas com firmware, indique \"1,2\"." #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:4001 msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script" msgstr "Tem um script (antigo) cron.weekly do isdnvbok" #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:4001 msgid "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts existing." msgstr "Em versões mais antigas do isdnutils 3.1pre1b, ao actualizar a partir" " da versão 3.0 o script /etc/cron.weekly/isdnutils foi renomeado para " "isdnvbox. Infelizmente, quando o isdnvbox foi dividido em isdnvboxserver e " "isdnvboxclient, o script de cron existente não foi renomeado. Isto pode levar" " à existência de dois scripts." #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:4001 msgid "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron.weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by hand." msgstr "Normalmente, o script antigo poderia ser apagado agora, mas parece " "que sofreu alterações manuais. Por favor, dê uma olhadela em " "/etc/cron.weekly/isdnvbox para ver se alguma alteração precisa de ser mantida" " (e.g. no script /etc/cron.weekly/isdnvboxserver), e depois apague o script " "antigo manualmente." #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:4001 msgid "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to delete it." msgstr "Se não há nada que necessita de ser mantido, provavelmente é seguro " "apagá-lo." #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:5001 msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver" msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils renomeado para isdnvboxserver" #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:5001 msgid "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old version, the script only handled isdnvbox things)." msgstr "O script /etc/cron.weekly/isdnutils existente foi renomeado para " "isdnvboxserver para estar de acordo com os nomes dos pacotes após a divisão " "(na versão antiga, o script só tratava de assuntos do isdnvbox)." #. Type: note #: ../isdnutils-base.templates:5001 msgid "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes to the script in the past, please put those changes into the new script." msgstr "Quando o sistema de pacotes perguntar se quer substituir " "/etc/cron.weekly/isdnvboxserver, recomenda-se que o faça. Se fez algumas " "alterações, introduza essas alterações no novo script." #. Type: string #: ../isdnvboxserver.templates:1001 msgid "What number should vbox answer?" msgstr "A que número deve o vbox responder?" #. Type: string #: ../isdnvboxserver.templates:1001 msgid "Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN system, this may or may not include the areacode. It is usually without the leading 0." msgstr "O vbox precisa de saber que número atender. Dependendo sistema RDIS em" " uso no paÃs, isto pode ou não incluir indicativos. Normalmente não tem o 0 " "inicial." #. Type: string #: ../isdnvboxserver.templates:1001 msgid "Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not via debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) vbox configuration from the time when this was still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)." msgstr "Introduza 'quit' (ou deixe em branco) se quer configurar manualmente " "em vez de via debconf. Também deve introduzir 'quit' se já tem uma " "configuração (funcional) de vbox do tempo que fazia parte integrante do " "isdnutils (a não ser que queira criar uma nova configuração)." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver" msgstr "Escolheu não usar o debconf para o isdnvboxserver" #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running from inittab, and that vboxd will run out of inetd." msgstr "Se mudar de ideias, execute \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". Para" " finalizar o isdnvboxserver, precisa de assegurar que o vboxgetty está a ser " "executado no inittab, e que o vboxd será executado pelo inetd." #. Type: string #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "After how many rings should vbox pick up the line?" msgstr "Após quantos toques deve o vbox atender?" #. Type: string #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of (or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine after one ring. See `man vbox.conf' for more info." msgstr "Cada toque representa cerca de 5 segundos. Pode ajustar o número de " "toques para certos números de telefone manualmente, e.g. os vendedores dos " "quais saiba o número (ou chamadas sem identificação) podem ser passadas para " "o atendedor automático após o primeiro toque. Ver `man vbox.conf' para mais " "informação." #. Type: select #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "Should the message be attached to the email?" msgstr "A mensagem deve ser anexada ao email?" #. Type: select #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: the attachment can be large!" msgstr "Quando uma mensagem é gravada, um email de notificação é enviado. Se " "desejar que esse email tenha em anexo a mensagem, escolha \"sim\". Nota: o " "anexo pode ser grande!" #. Type: string #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "As what user should the answering machine run?" msgstr "O atendedor automático deve correr sob que utilizador?" #. Type: string #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is typically your non-root login name. This user must be a member of the `dialout' group." msgstr "o vboxd é executado com os privilégios de um utilizador normal " "(não-root). Este é tipicamente o seu nome de login. Este user tem que ser um " "membro do grupo `dialout'." #. Type: text #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system." msgstr "O utilizador ${Daemonuser} não existe no sistema." #. Type: text #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "Enter a valid user name here that's known to the system." msgstr "Introduza um nome de utilizador válido neste sistema." #. Type: string #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "What username may connect to the vbox server?" msgstr "Que utilizador pode ligar-se ao servidor vbox?" #. Type: string #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you need a username and password. Enter the username here. This does not have to be a user on the system itself." msgstr "Para ouvir mensagens usando o vbox (do pacote isdnvboxclient), precisa" " de um nome de utilizaodr e duma password. Indique esse nome aqui. Não tem " "que ser um utilizador definido neste sistema." #. Type: password #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Enter the password for ${User} here." msgstr "Indique aqui a password para o utilizador ${User}." #. Type: password #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this." msgstr "Por favor não use o caracter ':'! O modo de guardar a password não " "suporta." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "spool directory created" msgstr "criado directório de spool." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary for proper working of vbox." msgstr "O directório de spool `${NEWSPOOL}' foi criado, como é necessário para" " o funcionamento correcto do vbox." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "vbox config file created" msgstr "ficheiro de configuração do vbox criado." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man vbox.conf' for information on changing this file." msgstr "O ficheiro de configuração `${DIR}/.vbox.conf' foi criado. Ver `man " "vbox.conf' para informação sobre alterações a este ficheiro." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "No home directory!" msgstr "Sem directório base!" #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created." msgstr "O directório base `${DIR}' para o utilizador `${USER}' não existe. " "Isto significa que não foi possÃvel criar o ficheiro `${DIR}/.vbox.conf'." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "User doesn't exist!" msgstr "Utilizador não existe!" #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another username, or after creating the user." msgstr "O utilizador `${USER}' não existe no sistema! Por favor corra " "novamente a configuração com `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' para escolher" " outro nome de utilizador ou após criar o utilizador." #. Type: select #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "Should vboxgetty be enabled?" msgstr "Devo activar o vboxgetty?" #. Type: select #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here will enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you want to tweak it manually." msgstr "o vboxgetty está no /etc/inittab, mas ainda não está activado. Ao " "responder `sim' vai activá-lo logo que este pacote esteja totalmente " "configurado. Escolha `não' se quer ajustá-lo manualmente." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:14001 msgid "user `vbox' created" msgstr "utilizador `vbox' criado" #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:14001 msgid "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID that the vbox daemons run under." msgstr "Um utilizador `vbox' foi criado no grupo `dialout'. Este é usado para " "executar o deamon vbox." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:15001 msgid "Failed to create user `vbox'" msgstr "Não foi possÃvel criar o utilizador 'vbox'" #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:15001 msgid "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group `dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):" msgstr "Para uma operação óptima do vbox, um utilizador 'vbox' deve ser criado," " no grupo 'dialout'. No entanto, ocorreram o(s) seguinte(s) erro(s) na criação" " desse utilizador:" #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:15001 msgid "${MSG}" msgstr "${MSG}" #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:15001 msgid "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver'." msgstr "Por favor, remedeie este problema manualmente, e depois execute " "novamente a configuração com `dpkg-reconfigure isdnvboxserver'." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:16001 msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode" msgstr "O dispositivo no inittab não corresponde ao modo devfs." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:16001 msgid "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is used while devfs is mounted." msgstr "A linha para o vboxgetty no /etc/iniittab usa um nome de dispositivo " "que não corresponde ao uso actual do devfs; ou um nome devfs " "(/dev/isdn/ttylxx) é usado no inittab enquanto o devfs não está montado, ou " "um nome não-devfs é usado enquanto o devfs está montado." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:16001 #: ../isdnvboxserver.templates:17001 msgid "You will have to fix this by hand." msgstr "Tem que resolver isto manualmente." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:17001 msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode" msgstr "o dispositivo em vboxgetty.conf não corresponde ao modo devfs" #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:17001 msgid "The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs name is used while devfs is mounted." msgstr "A linha de dispositivo no /etc/isdn/vboxgetty.conf usa um nome de " "dispositivo que não corresponde ao uso actual do devfs; ou um nome devfs " "(/dev/isdn/ttylxx) é usado no vboxgetty.conf enquanto o devfs não está " "montado, ou um nome não-devfs é usado enquanto o devfs está montado." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:18001 msgid "isdnvboxserver is being configured." msgstr "O isdnvboxserver está a ser configurado." #. Type: note #: ../isdnvboxserver.templates:18001 msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users." msgstr "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."