Package: harden Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this report.
# Galician translation of harden's debconf templates # This file is distributed under the same license as the harden package. # Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: harden\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-05 10:49+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "Plaintext passwords" msgstr "Contrasinais en claro" #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The " "reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords." msgstr "" "Os servizos que empregan contrasinais en claro son inseguros case por " "definición. O motivo é que non se pode saber se alguén está a capturar os " "contrasinais." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "In a local environment with no connection to the outside world this is of " "course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure " "your system at all and should not need this package." msgstr "" "Nun ambiente local sen conexión ao mundo exterior este non é un grave " "problema. Pola outra banda, así non debería ter necesidade de asegurar o seu " "sistema e non debería precisar deste paquete." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid "" "This package conflicts with a lot of client service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most critical " "clients." msgstr "" "Este paquete ten conflictos con moitos compoñentes cliente de servizos que " "dependen de contrasinais en claro. Algunhas ferramentas que empregan " "contrasinais e claro non teñen conflicto porque se poden configurar para non " "empregar contrasinais en claro. Polo tanto, instalar este paquete só o ha " "axudar con algúns dos clientes máis críticos." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid "" "The advice is to look at each available client and investigate if it uses " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " "encryption or some password exchange algorithm that does not require " "plaintext passwords." msgstr "" "O consello é que vaia a cada cliente individual e investigue se emprega " "contrasinais en claro. Se o fai, trate de configuralo para que se inicie " "empregando cifrado ou algún algoritmo de intercambio de contrasinais que non " "precise de contrasinais en claro." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "This package conflicts with a lot of server service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most critical " "servers." msgstr "" "Este paquete ten conflictos con moitos compoñentes servidor de servizos que " "dependen de contrasinais en claro. Algunhas ferramentas que empregan " "contrasinais e claro non teñen conflicto porque se poden configurar para non " "empregar contrasinais en claro. Polo tanto, instalar este paquete só o ha " "axudar con algúns dos servidores máis críticos." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "The advice is to look at each available service and investigate if it uses " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " "encryption or some password exchange algorithm that does not require " "plaintext passwords." msgstr "" "O consello é que vaia a cada servidor individual e investigue se emprega " "contrasinais en claro. Se o fai, trate de configuralo para que se inicie " "empregando cifrado ou algún algoritmo de intercambio de contrasinais que non " "precise de contrasinais en claro." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "Default services and inetd" msgstr "Servizos por defecto e inetd" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "By default some unnecessary services are enabled on your system. The program " "that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more " "flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will " "probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it " "to provide only the services that are really needed." msgstr "" "Por defecto, algúns servizos innecesarios quedan activados no seu sistema. O " "programa que os fornece é inetd. Hai alternativas a inetd que son máis " "flexibles. O problema non é que inetd en si sexa inseguro, polo que non ha " "precisar de o eliminar. O problema é que ten que configuralo para que " "forneza só os servizos que sexan realmente necesarios." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "If you have the normal inetd program installed you should configure it by " "editing /etc/inetd.conf." msgstr "" "Se ten o programa inetd normal instalado, debería configuralo editando /etc/" "inetd.conf." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not " "know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem " "you can always uncomment it later." msgstr "" "A regra xeral é comentar tódalas liñas das que non precisa. Se non sabe que " "é algo, probablemente non precise diso. Sempre pode descomentar as liñas " "máis tarde se aparece algún problema." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the " "following command: /etc/init.d/inetd restart" msgstr "" "Despois de editar ese ficheiro ha ter que reiniciar o servizo inetd coa " "seguinte orde: /etc/init.d/inetd restart" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:3001 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:3001 msgid "" "The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc " "patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh " "tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when " "connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over " "the network you have to add firewalling rules on the local machine that " "disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact " "numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to " "make it possible to tunnel it using ssh." msgstr "" "O servidor VNC da distribución Debian GNU/Linux contén os parches de " "tightvnc que, ademáis de engadir compresión, permiten empregar túneles ssh. " "Pode facerse desde o cliente engadindo a opción -via ao conectar. Para se " "asegurar de que non se transmita ningún contrasinal en claro pola rede ten " "que engadir regras de devasa na máquina local que impidan as conexións " "directas aos portos de VNC (consulte a páxina man para ver os números " "exactos). Só se deberían permitir as conexións da interface local para facer " "posible conectarse mediante un túnel ssh." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "Harden your Debian GNU/Linux system" msgstr "Endurecer o seu sistema Debian GNU/Linux" #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "" "Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a " "package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the " "system. This package will try to help you to take proper actions and will " "give some suggestions." msgstr "" "Endurecer o seu sistema Debian GNU/Linux NON é tan simple coma instalar un " "paquete. Precisa de MOITOS coñecementos sobre o que facer ao configurar o " "sistema. Este paquete ha tentar axudalo a tomar as accións máis axeitadas e " "ha dar algunhas suxestións." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "" "In the harden-doc package you can find documentation on how to make your " "Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian." "org/doc/manuals/securing-debian-howto/" msgstr "" "No paquete harden-doc pode atopar documentación sobre como facer máis segura " "a súa instalación de Debian. Tamén está dispoñible en: http://www.debian.org/" "doc/manuals/securing-debian-howto/"