Package: harden
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of harden's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the harden package.
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "Contrasinais en claro"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The "
"reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords."
msgstr ""
"Os servizos que empregan contrasinais en claro son inseguros case por "
"definición. O motivo é que non se pode saber se alguén está a capturar os "
"contrasinais."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"In a local environment with no connection to the outside world this is of "
"course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure "
"your system at all and should not need this package."
msgstr ""
"Nun ambiente local sen conexión ao mundo exterior este non é un grave "
"problema. Pola outra banda, así non debería ter necesidade de asegurar o seu "
"sistema e non debería precisar deste paquete."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid ""
"This package conflicts with a lot of client service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"clients."
msgstr ""
"Este paquete ten conflictos con moitos compoñentes cliente de servizos que "
"dependen de contrasinais en claro. Algunhas ferramentas que empregan "
"contrasinais e claro non teñen conflicto porque se poden configurar para non "
"empregar contrasinais en claro. Polo tanto, instalar este paquete só o ha "
"axudar con algúns dos clientes máis críticos."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid ""
"The advice is to look at each available client and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"O consello é que vaia a cada cliente individual e investigue se emprega "
"contrasinais en claro. Se o fai, trate de configuralo para que se inicie "
"empregando cifrado ou algún algoritmo de intercambio de contrasinais que non "
"precise de contrasinais en claro."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"This package conflicts with a lot of server service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"servers."
msgstr ""
"Este paquete ten conflictos con moitos compoñentes servidor de servizos que "
"dependen de contrasinais en claro. Algunhas ferramentas que empregan "
"contrasinais e claro non teñen conflicto porque se poden configurar para non "
"empregar contrasinais en claro. Polo tanto, instalar este paquete só o ha "
"axudar con algúns dos servidores máis críticos."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"The advice is to look at each available service and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"O consello é que vaia a cada servidor individual e investigue se emprega "
"contrasinais en claro. Se o fai, trate de configuralo para que se inicie "
"empregando cifrado ou algún algoritmo de intercambio de contrasinais que non "
"precise de contrasinais en claro."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "Default services and inetd"
msgstr "Servizos por defecto e inetd"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"By default some unnecessary services are enabled on your system. The program "
"that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more "
"flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will "
"probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it "
"to provide only the services that are really needed."
msgstr ""
"Por defecto, algúns servizos innecesarios quedan activados no seu sistema. O "
"programa que os fornece é inetd. Hai alternativas a inetd que son máis "
"flexibles. O problema non é que inetd en si sexa inseguro, polo que non ha "
"precisar de o eliminar. O problema é que ten que configuralo para que "
"forneza só os servizos que sexan realmente necesarios."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"If you have the normal inetd program installed you should configure it by "
"editing /etc/inetd.conf."
msgstr ""
"Se ten o programa inetd normal instalado, debería configuralo editando /etc/"
"inetd.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not "
"know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem "
"you can always uncomment it later."
msgstr ""
"A regra xeral é comentar tódalas liñas das que non precisa. Se non sabe que "
"é algo, probablemente non precise diso. Sempre pode descomentar as liñas "
"máis tarde se aparece algún problema."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the "
"following command: /etc/init.d/inetd restart"
msgstr ""
"Despois de editar ese ficheiro ha ter que reiniciar o servizo inetd coa "
"seguinte orde: /etc/init.d/inetd restart"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid ""
"The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc "
"patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh "
"tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when "
"connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over "
"the network you have to add firewalling rules on the local machine that "
"disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact "
"numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to "
"make it possible to tunnel it using ssh."
msgstr ""
"O servidor VNC da distribución Debian GNU/Linux contén os parches de "
"tightvnc que, ademáis de engadir compresión, permiten empregar túneles ssh. "
"Pode facerse desde o cliente engadindo a opción -via ao conectar. Para se "
"asegurar de que non se transmita ningún contrasinal en claro pola rede ten "
"que engadir regras de devasa na máquina local que impidan as conexións "
"directas aos portos de VNC (consulte a páxina man para ver os números "
"exactos). Só se deberían permitir as conexións da interface local para facer "
"posible conectarse mediante un túnel ssh."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid "Harden your Debian GNU/Linux system"
msgstr "Endurecer o seu sistema Debian GNU/Linux"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a "
"package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the "
"system. This package will try to help you to take proper actions and will "
"give some suggestions."
msgstr ""
"Endurecer o seu sistema Debian GNU/Linux NON é tan simple coma instalar un "
"paquete. Precisa de MOITOS coñecementos sobre o que facer ao configurar o "
"sistema. Este paquete ha tentar axudalo a tomar as accións máis axeitadas e "
"ha dar algunhas suxestións."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"In the harden-doc package you can find documentation on how to make your "
"Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian.";
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
msgstr ""
"No paquete harden-doc pode atopar documentación sobre como facer máis segura "
"a súa instalación de Debian. Tamén está dispoñible en: http://www.debian.org/";
"doc/manuals/securing-debian-howto/"

Reply via email to