Package: win32-loader Version: n/a Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Portuguese translation for win32-loader's debconf messages. Translator: Miguel Figueiredo <elmig _at_ debianpt.org> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Rui Branco Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for win32-loader's debconf messages # Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-13 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 22:18+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. translate: This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. translate: language is not yet supported by Nsis, please translate the #. translate: missing Nsis part first. #: generate_template.sh:18 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_PORTUGUESE" #. translate: The nlf file for your language should be found in #. translate: /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #: generate_template.sh:23 msgid "English.nlf" msgstr "Portuguese.nlf" #. translate: Please do NOT use double quotes (") anywhere from now on. These break build! #. translate: You may, however, use single quotes (') or « » just fine. #. translate: Also note that only the subset of UTF-8 that can be converted to the #. translate: corresponding windows-xxxx charset should be used. #: generate_template.sh:29 msgid "Debian-Installer Loader" msgstr "Programa de arranque do Debian-Installer" #: generate_template.sh:30 msgid "Debian Installer" msgstr "Instalador Debian" #: generate_template.sh:31 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive @[EMAIL PROTECTED] For a " "complete desktop install, it is recommended to have at least 3 GB of free " "disk. If there is already a separate disk or partition to install Debian, " "or if you plan to replace Windows completely, you can safely ignore this " "warning." msgstr "" "Parece não existir espaço em disco suficiente na drive @[EMAIL PROTECTED] Para " "uma instalação completa de desktop, é recomendado ter pelo menos 3 GB de " "espaço livre. Se já existir um disco ou partição separada para instalar " "Debian, ou se planeia substituir completamente o Windows, pode ignorar este " "aviso em segurança." #: generate_template.sh:32 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "Erro: não existe espaço livre em disco suficiente. A abortar a instalação." #: generate_template.sh:33 generate_template.sh:36 msgid "Select install mode:" msgstr "Escolha o modo de instalação:" #: generate_template.sh:34 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Modo normal. Recomendado para a maioria dos utilizadores." #: generate_template.sh:35 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "Modo Avançado. Recomendado para utilizadores avançados que querem o " "controlo total do processo de instalação." #: generate_template.sh:37 msgid "Graphical install (recommended)" msgstr "Instalação gráfica (recomendado)" #: generate_template.sh:38 msgid "Text install" msgstr "Instalação em modo de texto" #: generate_template.sh:39 msgid "" "Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT " "change any of these unless you know what you're doing." msgstr "" "O programa de arranque do Debian-Installer será configurado com os " "seguintes parâmetros. NÃO altere nenhum destes a menos que saiba o que " "está a fazer." #: generate_template.sh:40 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Configurações do proxy (máquina:porto):" #: generate_template.sh:41 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Localização do boot.ini:" #: generate_template.sh:42 msgid "Debconf preseed line:" msgstr "Linha de preseed do Debconf:" #: generate_template.sh:43 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "URL base para as imagens netboot (linux e initrd.gz):" #: generate_template.sh:44 msgid "Downloading %s" msgstr "A fazer o download de %s" #: generate_template.sh:45 msgid "Connecting ..." msgstr "A ligar..." #: generate_template.sh:46 msgid "second" msgstr "segundo" #: generate_template.sh:47 msgid "minute" msgstr "minuto" #: generate_template.sh:48 msgid "hour" msgstr "hora" #. translate: This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. translate: I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. translate: has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. translate: [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #: generate_template.sh:53 msgid "s" msgstr "s" #: generate_template.sh:54 msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dkB (%d%%) de (%dKB a %d.%01dkB/s" #: generate_template.sh:55 msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (faltam %d %s%s)" #: generate_template.sh:56 msgid "Error" msgstr "Erro" #: generate_template.sh:57 msgid "" "Error: @[EMAIL PROTECTED] not found. Your version of Windows might be too " "old, or damaged." msgstr "" "Erro: @[EMAIL PROTECTED] não encontrado. A sua versão do Windows pode ser " "demasiado antiga, ou estar danificada." #: generate_template.sh:58 msgid "" "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\nYou need to reboot in order to proceed with your " "Debian install. During your next boot, you will be asked whether you want " "to start Windows or Debian Installer. Choose Debian Installer to continue " "the install process.\\n\\nDuring the install process, you will be offered " "the possibility of either reducing your Windows partition to install Debian " "or completely replacing it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that " "you have previously made a backup of your data. Nor the authors of this " "loader neither the Debian project will take ANY RESPONSIBILITY in the event " "of data loss.\\n\\nOnce your Debian install is complete (and if you have " "chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall the Debian-Installer " "Loader through the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "AVISO MUITO IMPORTANTE:\\n\\nVocê tem de reiniciar para continuar com a sua " "instalação de Debian. Durante o próximo arranque, ser-lhe-á perguntado se " "quer iniciar o Windows ou o Debian Installer. Escolha Debian Installer " "para continuar o processo de instalação.\\n\\nDurante o processo de " "instalação, ser-lhe-á oferecida a possibilidade de reduzir a partição de " "Windows para instalar Debian ou substitui-la completamente. Em ambos os " "casos, é FORTEMENTE RECOMENDADO que tenha feito previamente uma cópia de " "segurança dos seus dados. Nem os autores deste programa nem o Debian " "Project assumem QUALQUER RESPONSABILIDADE no caso de perda de dados.\\n\\n" "Uma vez que a sua instalação de Debian esteja terminada (e se escolheu " "manter o Windows no seu disco), pode desinstalar o Programa de Instalação " "do Debian Installer através da caixa de diálogo Adicionar/Remover Programas " "no Painel de Controlo." #: generate_template.sh:59 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "Deseja reiniciar agora?"