Package: win32-loader
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for win32-loader's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <elmig _at_ debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.

--
Best regards,

Rui Branco
Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org















# Portuguese translation for win32-loader's debconf messages
# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
# Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 22:18+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. translate: This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. translate: language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. translate: missing Nsis part first.
#: generate_template.sh:18
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_PORTUGUESE"

#. translate: The nlf file for your language should be found in
#. translate: /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: generate_template.sh:23
msgid "English.nlf"
msgstr "Portuguese.nlf"

#. translate: Please do NOT use double quotes (") anywhere from now on.  These break build!
#. translate: You may, however, use single quotes (') or « » just fine.
#. translate: Also note that only the subset of UTF-8 that can be converted to the
#. translate: corresponding windows-xxxx charset should be used.
#: generate_template.sh:29
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Programa de arranque do Debian-Installer"

#: generate_template.sh:30
msgid "Debian Installer"
msgstr "Instalador Debian"

#: generate_template.sh:31
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive @[EMAIL PROTECTED]  For a "
"complete desktop install, it is recommended to have at least 3 GB of free "
"disk.  If there is already a separate disk or partition to install Debian, "
"or if you plan to replace Windows completely, you can safely ignore this "
"warning."
msgstr ""
"Parece não existir espaço em disco suficiente na drive @[EMAIL PROTECTED]  Para "
"uma instalação completa de desktop, é recomendado ter pelo menos 3 GB de "
"espaço livre.  Se já existir um disco ou partição separada para instalar "
"Debian, ou se planeia substituir completamente o Windows, pode ignorar este "
"aviso em segurança."

#: generate_template.sh:32
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Erro: não existe espaço livre em disco suficiente.  A abortar a instalação."

#: generate_template.sh:33 generate_template.sh:36
msgid "Select install mode:"
msgstr "Escolha o modo de instalação:"

#: generate_template.sh:34
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recomendado para a maioria dos utilizadores."

#: generate_template.sh:35
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modo Avançado.  Recomendado para utilizadores avançados que querem o "
"controlo total do processo de instalação."

#: generate_template.sh:37
msgid "Graphical install (recommended)"
msgstr "Instalação gráfica (recomendado)"

#: generate_template.sh:38
msgid "Text install"
msgstr "Instalação em modo de texto"

#: generate_template.sh:39
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters.  Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"O programa de arranque do Debian-Installer será configurado com os "
"seguintes parâmetros. NÃO altere nenhum destes a menos que saiba o que "
"está a fazer."

#: generate_template.sh:40
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configurações do proxy (máquina:porto):"

#: generate_template.sh:41
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Localização do boot.ini:"

#: generate_template.sh:42
msgid "Debconf preseed line:"
msgstr "Linha de preseed do Debconf:"

#: generate_template.sh:43
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para as imagens netboot (linux e initrd.gz):"

#: generate_template.sh:44
msgid "Downloading %s"
msgstr "A fazer o download de %s"

#: generate_template.sh:45
msgid "Connecting ..."
msgstr "A ligar..."

#: generate_template.sh:46
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: generate_template.sh:47
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: generate_template.sh:48
msgid "hour"
msgstr "hora"

#. translate: This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. translate: I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. translate: has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. translate: [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#: generate_template.sh:53
msgid "s"
msgstr "s"

#: generate_template.sh:54
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) de (%dKB a %d.%01dkB/s"

#: generate_template.sh:55
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (faltam %d %s%s)"

#: generate_template.sh:56
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: generate_template.sh:57
msgid ""
"Error: @[EMAIL PROTECTED] not found.  Your version of Windows might be too "
"old, or damaged."
msgstr ""
"Erro: @[EMAIL PROTECTED] não encontrado.  A sua versão do Windows pode ser "
"demasiado antiga, ou estar danificada."

#: generate_template.sh:58
msgid ""
"VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\nYou need to reboot in order to proceed with your "
"Debian install.  During your next boot, you will be asked whether you want "
"to start Windows or Debian Installer.  Choose Debian Installer to continue "
"the install process.\\n\\nDuring the install process, you will be offered "
"the possibility of either reducing your Windows partition to install Debian "
"or completely replacing it.  In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that "
"you have previously made a backup of your data.  Nor the authors of this "
"loader neither the Debian project will take ANY RESPONSIBILITY in the event "
"of data loss.\\n\\nOnce your Debian install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall the Debian-Installer "
"Loader through the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"AVISO MUITO IMPORTANTE:\\n\\nVocê tem de reiniciar para continuar com a sua "
"instalação de Debian.  Durante o próximo arranque, ser-lhe-á perguntado se "
"quer iniciar o Windows ou o Debian Installer.  Escolha Debian Installer "
"para continuar o processo de instalação.\\n\\nDurante o processo de "
"instalação, ser-lhe-á oferecida a possibilidade de reduzir a partição de "
"Windows para instalar Debian ou substitui-la completamente.  Em ambos os "
"casos, é FORTEMENTE RECOMENDADO que tenha feito previamente uma cópia de "
"segurança dos seus dados. Nem os autores deste programa nem o Debian "
"Project assumem QUALQUER RESPONSABILIDADE no caso de perda de dados.\\n\\n"
"Uma vez que a sua instalação de Debian esteja terminada (e se escolheu "
"manter o Windows no seu disco), pode desinstalar o Programa de Instalação "
"do Debian Installer através da caixa de diálogo Adicionar/Remover Programas "
"no Painel de Controlo."

#: generate_template.sh:59
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Deseja reiniciar agora?"

Reply via email to