On Mon, Feb 05, 2007 at 06:09:09PM +0100, Christian Perrier wrote: > > "unfortunately", the german manpage is currently handled as a manual > XML translation of the original XML file, which doesn't scale very > well when changes are done to the original manpage.
It depends how skilled you are with basic unix tools like diff. > This is a big work but a big investment in the future as the doc > translation then becomes maintainable, while it isn't currently. I like the current way of working with xml. It gives me much more freedom over .po. * I do not need to follow the original structure so closely * I can add footnotes or whole paragraphs specific for our language * It is easier to locate the context * ...and more >From my point of view .po is good for short strings (computer UI) or reasonably small documents (short manpages). Something as big as manual for Aptitude deserves more freedom. Therefore I refuse to switch to .po for Czech translation. > The same goes for Finnish translation by Kaako Kangasharju (CC'ed) and > the Czech translation by an unknown author. You did not read credits, did you? :-) -- Miroslav Kure -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]