Package: gforge Version: 4.5.14-19 Severity: normal Tags: patch While translating your debconf template to German, I noticed some problems with the english template, partially given in the pseude-patch format below; partially in a description of the problem.
First, you sometime write "Gforge", sometimes "GForge" (captial F vs. lower case f). This should be consistent. "The connecton to the DB system requires a password. Please choose a " "The connection to the DB system requires a password. Please choose a " For the next question (and their following) the meaning is not fully clear: msgid "LDAP password used to add users from the web" Do you mean a) That this password is required to add users while the connection is comming from the web (vs. shell access) or b) That this password is used to add web users (vs. shell account users). This should be clarified. For the translation, I opted for b). The next one should be a little more formal, IMHO: "Known good values are: LDAP protocol version=3, make root database " "admin=yes, root login account=\"cn=admin,dc=<your-dc-here>\", crypt to use " "for passwords=crypt. Make sure that you type the same password for the " As I understood it, the values are in pseudo format, hence can be translated. If they are, however, directly taken from a config file (and hence must be typed in english) then this should be clearly stated. -"or a complex setup wich allows you to have many servers as project web " +"or a complex setup wich allows you to have as many servers as project web " In the first part of the template, you use (as recommended by the best practices for debconf) indirect questions when communicating with the user, e.g.: msgid "Do you want ${file} to be updated?" Later on, however, you switch to the use of "I" and "you", as if the programm/computer talks to the user, like in "I can either do them for you (and backup the current version in ${file}." or, more strikingly, in Very well, I have not changed it. I strongly recommend you to refrain from using "I" as suggested by best practices. -"Members of the news admin group can approve news for the Gforge main page. " +"Members of the news admin group can approve news for the Gforge main page. " Here I am again unsure what exactly you want to state: "Gforge. Once you have installed this package and the one it depends on " "(gforge-sourceforge-transition), your data have been saved, and you can " "safely uninstall the \"sourceforge\" package and proceed to install Gforge." First, "your data HAS been saved." But more imprtantly, who saves the data? Here it sounds to me as if this was a step required by the admin post installation, while it would make more sense to run the backup before the upgrade and hence from the logical stand point the update procedure in gforge-sourceforge-transition performs the backup. This should be clarified. The following does not really make sense: msgid "Here is the default language for web pages." Probably "Here you select the default langauge for web pages."? Same as before: "Here is the default theme for web pages, be carreful to enter a valid name." Probably "Here you enter the default theme ..."? Also spelling "careful" (one "r" only) -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: powerpc (ppc) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17.7-grsec-cz01 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8) -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature