Package: gforge
Version: 4.5.14-19
Severity: normal
Tags: patch

While translating your debconf template to German, I noticed some
problems with the english template, partially given in the pseude-patch
format below; partially in a description of the problem.

First, you sometime write "Gforge", sometimes "GForge" (captial F vs.
lower case f). This should be consistent.

"The connecton to the DB system requires a password.  Please choose a "
"The connection to the DB system requires a password.  Please choose a "

For the next question (and their following) the meaning is not fully
clear:
msgid "LDAP password used to add users from the web"

Do you mean a) That this password is required to add users while the
connection is comming from the web (vs. shell access) or b) That this
password is used to add web users (vs. shell account users). This
should be clarified. For the translation, I opted for b).

The next one should be a little more formal, IMHO:
"Known good values are: LDAP protocol version=3, make root database "
"admin=yes, root login account=\"cn=admin,dc=<your-dc-here>\", crypt to use "
"for passwords=crypt.  Make sure that you type the same password for the "

As I understood it, the values are in pseudo format, hence can be
translated. If they are, however, directly taken from a config file
(and hence must be typed in english) then this should be clearly
stated.

-"or a complex setup wich allows you to have many servers as project web "
+"or a complex setup wich allows you to have as many servers as project web "

In the first part of the template, you use (as recommended by the
best practices for debconf) indirect questions when communicating with
the user, e.g.:
msgid "Do you want ${file} to be updated?"

Later on, however, you switch to the use of "I" and "you", as if the
programm/computer talks to the user, like in 
"I can either do them for you (and backup the current version in ${file}."
or, more strikingly, in
Very well, I have not changed it. 

I strongly recommend you to refrain from using "I" as suggested by
best practices.

-"Members of the news admin group can approve news for the Gforge main page.  "
+"Members of the news admin group can approve news for the Gforge main page. "

Here I am again unsure what exactly you want to state:
"Gforge.  Once you have installed this package and the one it depends on "
"(gforge-sourceforge-transition), your data have been saved, and you can "
"safely uninstall the \"sourceforge\" package and proceed to install Gforge."

First, "your data HAS been saved." But more imprtantly, who saves the data?
Here it sounds to me as if this was a step required by the admin post 
installation, while it would make more sense to run the backup before
the upgrade and hence from the logical stand point the update
procedure in gforge-sourceforge-transition performs the backup. This
should be clarified.

The following does not really make sense:
msgid "Here is the default language for web pages."

Probably "Here you select the default langauge for web pages."?

Same as before:
"Here is the default theme for web pages, be carreful to enter a valid name."

Probably "Here you enter the default theme ..."?
Also spelling "careful" (one "r" only)

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: powerpc (ppc)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17.7-grsec-cz01
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8)
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [EMAIL PROTECTED]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to