Package: cvs
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of cvs's debconf templates
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid "Repository directories:"
msgstr "Directorios dos repositorios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"Please list the directories that are the roots of your repositories, "
"separated by colons."
msgstr ""
"Faga unha lista cos directorios que son as raíces dos seus repositorios, "
"separados por signos de dous puntos (:)."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"Eses repositorios pódense exportar co pserver, pódense rotar automaticamente "
"os seus ficheiros de histórico cada semana, e hanse realizar probas de "
"seguridade xerais neles."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"Se quere crear un novo repositorio, introduza a ruta na que o quere crear. "
"Háselle dar despois a posibilidade de crealo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:2001
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "crear, ignorar, volver introducir"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "Method to fix invalid repositories:"
msgstr "Método para arranxar os repositorios non válidos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory:"
msgstr ""
"Os seguintes elementos que introduciu non son directorios ou non conteñen un "
"subdirectorio CVSROOT:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, they can be created by "
"selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"Se aínda non creou eses repositorios, pódense crear escollendo \"crear\". "
"Tamén pode seleccionar \"ignorar\" e empregar a orde \"cvs-makerepos\" para "
"crealos, ou pode crealos individualmente empregando \"cvs init\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list."
msgstr "Tamén pode \"volver introducir\" a lista de repositorios."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001
msgid "yes, no, individual"
msgstr "si, non, individualmente"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid "Weekly rotation for history files in repositories:"
msgstr "Rotación semanal para os ficheiros de histórico dos repositorios:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"A rotación semanal dos ficheiros de histórico é útil principalmente para "
"servidores con moita actividade. O script /etc/cron.weekly/cvs ha rotar os "
"ficheiros de histórico. Escolla \"individualmente\" se quere controlar a "
"rotación repositorio a repositorio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:4001
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?"
msgstr ""
"¿Rotar os ficheiros de histórico do repositorio de ${repos} semanalmente?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid "Change the number of kept history files:"
msgstr "Cambiar o número de ficheiros de histórico que se gardan:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. "
"Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep "
"history files for individual repositories."
msgstr ""
"Ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios, gárdanse os 7 "
"anteriores por defecto. Se escolle \"si\" ha poder cambiar este número "
"globalmente. Se escolle \"individualmente\" ha poder especificar o número de "
"días que se gardan os ficheiros de histórico de cada repositorio."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid "Number of previous history files to keep (global setting):"
msgstr ""
"Número de ficheiros de histórico anteriores a gardar (configuración global):"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept when the "
"history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"Escolla o número de ficheiros de histórico anteriores que se deberían gardar "
"ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios cada semana."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:"
msgstr "Número de ficheiros de histórico anteriores a gardar en ${repos}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} "
"when the history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"Escolla o número de ficheiros de histórico anteriores que se deberían gardar "
"en ${repos} ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios cada semana."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "¿Debería activarse o pserver de CVS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as "
"a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system. Read README.Debian for more "
"details, and extra ways to secure the pserver."
msgstr ""
"O pserver de CVS é un mecanismo cliente-servidor que se pode empregar con "
"CVS en substitución do método \"server\" estándar, que emprega \"rsh\" ou un "
"programa compatible con rsh, coma ssh. É máis eficiente que o protocolo "
"\"server\" estándar, e tamén soporta os seus propios ficheiros de "
"contrasinais, o que o fai máis seguro. Nembargantes, pode conlevar un risco "
"de seguridade, e pódese empregar para conter un problema de seguridade no "
"que unha conexión remota se puido ter empregado para ler o ficheiro de "
"contrasinais ou outros ficheiros do sistema relacionados coa seguridade. "
"Consulte README.Debian para coñecer máis detalles e outros xeitos de "
"asegurar o pserver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line. When chosen, it will "
"be installed in inetd, using tcpd wrappers."
msgstr ""
"Non se recomenda empregar esta opción. CVS agora só permite acceder a certos "
"repositorios indicados na liña de ordes. Cando se escolle, hase instalar en "
"inetd empregando os envoltorios de tcpd."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:9001
msgid "all, some"
msgstr "todos, algúns"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:9002
msgid "Repositories to export via the pserver:"
msgstr "Repositorios a exportar mediante o pserver:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:10001
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "¿Quere exportar o repositorio ${repos} mediante o pserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "¿Cambiar o número máximo de procesos do pserver a lanzar nun minuto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"Ao executar un pserver pódese superar doadamente o límite por defecto de "
"inetd de 40 conexións nun minuto se un script chama a CVS de xeito "
"individual para varios ficheiros nunha conexión pserver. Este límite está "
"deseñado para evitar que a carga do sistema suba de máis se o servizo falla "
"continuamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid ""
"Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"Polo tanto, un límite por defecto máis razonable para a maioría dos sistemas "
"é de 400. Nembargantes, se está a executar un clon de inetd que non soporta "
"a sintaxe \"nowait.[límite]\", non debería establecer un límite empregando "
"este método."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:"
msgstr "Límite de inicios en inetd para o pserver de CVS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr ""
"Polo tanto, un límite por defecto máis razonable para a maioría dos sistemas "
"é de 400."

Reply via email to