Package: cvs Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this report.
# Galician translation of cvs's debconf templates # Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 15:34+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "Repository directories:" msgstr "Directorios dos repositorios:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "Please list the directories that are the roots of your repositories, " "separated by colons." msgstr "" "Faga unha lista cos directorios que son as raíces dos seus repositorios, " "separados por signos de dous puntos (:)." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "These repositories can be exported by the pserver, have their history files " "rotated automatically every week, and general repository security checks " "will be performed on them." msgstr "" "Eses repositorios pódense exportar co pserver, pódense rotar automaticamente " "os seus ficheiros de histórico cada semana, e hanse realizar probas de " "seguridade xerais neles." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to " "create it. You will then be given the option of creating it later." msgstr "" "Se quere crear un novo repositorio, introduza a ruta na que o quere crear. " "Háselle dar despois a posibilidade de crealo." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:2001 msgid "create, ignore, reenter" msgstr "crear, ignorar, volver introducir" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "Method to fix invalid repositories:" msgstr "Método para arranxar os repositorios non válidos:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "The following items you entered are not directories or do not contain a " "CVSROOT subdirectory:" msgstr "" "Os seguintes elementos que introduciu non son directorios ou non conteñen un " "subdirectorio CVSROOT:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "If you have not yet created these repositories, they can be created by " "selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-" "makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs " "init'." msgstr "" "Se aínda non creou eses repositorios, pódense crear escollendo \"crear\". " "Tamén pode seleccionar \"ignorar\" e empregar a orde \"cvs-makerepos\" para " "crealos, ou pode crealos individualmente empregando \"cvs init\"." #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list." msgstr "Tamén pode \"volver introducir\" a lista de repositorios." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001 msgid "yes, no, individual" msgstr "si, non, individualmente" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "Weekly rotation for history files in repositories:" msgstr "Rotación semanal para os ficheiros de histórico dos repositorios:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "" "Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot " "of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. " "Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository " "basis." msgstr "" "A rotación semanal dos ficheiros de histórico é útil principalmente para " "servidores con moita actividade. O script /etc/cron.weekly/cvs ha rotar os " "ficheiros de histórico. Escolla \"individualmente\" se quere controlar a " "rotación repositorio a repositorio." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:4001 msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?" msgstr "" "¿Rotar os ficheiros de histórico do repositorio de ${repos} semanalmente?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "Change the number of kept history files:" msgstr "Cambiar o número de ficheiros de histórico que se gardan:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "" "When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are " "kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. " "Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep " "history files for individual repositories." msgstr "" "Ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios, gárdanse os 7 " "anteriores por defecto. Se escolle \"si\" ha poder cambiar este número " "globalmente. Se escolle \"individualmente\" ha poder especificar o número de " "días que se gardan os ficheiros de histórico de cada repositorio." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "Number of previous history files to keep (global setting):" msgstr "" "Número de ficheiros de histórico anteriores a gardar (configuración global):" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept when the " "history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Escolla o número de ficheiros de histórico anteriores que se deberían gardar " "ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios cada semana." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:" msgstr "Número de ficheiros de histórico anteriores a gardar en ${repos}:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} " "when the history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Escolla o número de ficheiros de histórico anteriores que se deberían gardar " "en ${repos} ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios cada semana." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "Should the CVS pserver be enabled?" msgstr "¿Debería activarse o pserver de CVS?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as " "a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an " "rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard " "server protocol, also supporting its own password files, making it more " "secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security " "problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or " "other security-related files on the system. Read README.Debian for more " "details, and extra ways to secure the pserver." msgstr "" "O pserver de CVS é un mecanismo cliente-servidor que se pode empregar con " "CVS en substitución do método \"server\" estándar, que emprega \"rsh\" ou un " "programa compatible con rsh, coma ssh. É máis eficiente que o protocolo " "\"server\" estándar, e tamén soporta os seus propios ficheiros de " "contrasinais, o que o fai máis seguro. Nembargantes, pode conlevar un risco " "de seguridade, e pódese empregar para conter un problema de seguridade no " "que unha conexión remota se puido ter empregado para ler o ficheiro de " "contrasinais ou outros ficheiros do sistema relacionados coa seguridade. " "Consulte README.Debian para coñecer máis detalles e outros xeitos de " "asegurar o pserver." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to " "particular repositories specified on the command line. When chosen, it will " "be installed in inetd, using tcpd wrappers." msgstr "" "Non se recomenda empregar esta opción. CVS agora só permite acceder a certos " "repositorios indicados na liña de ordes. Cando se escolle, hase instalar en " "inetd empregando os envoltorios de tcpd." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:9001 msgid "all, some" msgstr "todos, algúns" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:9002 msgid "Repositories to export via the pserver:" msgstr "Repositorios a exportar mediante o pserver:" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:10001 msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?" msgstr "¿Quere exportar o repositorio ${repos} mediante o pserver?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?" msgstr "¿Cambiar o número máximo de procesos do pserver a lanzar nun minuto?" #. Type: boolean #. Description #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001 msgid "" "When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in " "1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many " "files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load " "from rising too high if the service is continually failing." msgstr "" "Ao executar un pserver pódese superar doadamente o límite por defecto de " "inetd de 40 conexións nun minuto se un script chama a CVS de xeito " "individual para varios ficheiros nunha conexión pserver. Este límite está " "deseñado para evitar que a carga do sistema suba de máis se o servizo falla " "continuamente." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "" "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you " "are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]" "\", you will need to not set a limit using this method." msgstr "" "Polo tanto, un límite por defecto máis razonable para a maioría dos sistemas " "é de 400. Nembargantes, se está a executar un clon de inetd que non soporta " "a sintaxe \"nowait.[límite]\", non debería establecer un límite empregando " "este método." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:" msgstr "Límite de inicios en inetd para o pserver de CVS:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400." msgstr "" "Polo tanto, un límite por defecto máis razonable para a maioría dos sistemas " "é de 400."