Package: debian-edu-install Priority: minor Tags: patch l10n
it's right, sorry. Javi.
# debian-edu-install translation to spanish # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-12-22 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 14:36+0100\n" "Last-Translator: Javier Ruano Ruano <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian-Edu profile" msgstr "Elija un perfil Debian-Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Servidor-principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estación-Trabajo" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Servidor-Clientes-Ligeros" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Independiente" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Elija que perfiles aplicará en esta máquina" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Los perfiles que ha elegido determinará como la máquina puede utilizarse " "fuera-fÃsicamente. Puede elegir varios perfiles, pero debe seleccionar " "al menos uno." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface o GUI, if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Cada red Debian-Edu necesita uno, y sólo una máquina ejecutando el perfil de " "Servidor-Principal. Esta máquina dará acceso a los servicios de red (principa" "lmente la red de ficheros y LDAP), la red no funcionará sin esta máquina." "Se necesita mucha memoria de almacenamiento, puesto que esta máquina contendrá " "todos los datos (sistema de ficheros y LDAP). Si sólo instala esta opción, " "no podrá usar la interfaz gráfica de usuario (=GUI). Si desea usarla, necesita" " añadir el perfil de «Estación-Trabajo» o «Servidor-Clientes-Ligeros»." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "La máquinas que ejecutan el perfil «Estación-Trabajo» son comunes. La máquina" " que ejecute el perfil «Servidor-Principal» hará la autenticación de los" " usuarios que accedan a una estación de trabajo, además de almacenar en home" " todos sus documentos y configuraciones personales." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "Las máquinas ejecutando el perfil «Servidor-Clientes-Ligeros» aceptarán " "las conexiones de los clientes ligeros. Podrá instalar programas también en" " una estación de trabajo normal, ya que este perfil contiene al perfil de" "«Estación-Trabajo». Todas las máquinas que ejecuten este perfil necesitan " "dos tarjetas de red para evitar saturar la red." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "No puede instalar en la misma máquina el perfil «Independiente» junto con alguno" " de los siguientes perfiles «Servidor-Principal», «Servidor-Clientes-Ligeros»," " o «Estación-Trabajo»." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Las máquinas ejecutando el perfil «Independiente» estarán fuera de la red" "Debian-Edu (p. ej. en las casas de los alumnos y los profesores) como una" " máquina independiente." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "MÃnimo" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "El perfil «MÃnimo» es una instalación para administradores, para que " "puedan elegir lo que desean instalar. Este perfil tiene conexión a la red y" " se integra dentro de la red de Debian-Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "La instalación «Idependiente» es en parte manual" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "La instalación de «Idependiente» no es automática como la de otros perfiles," " se hará un particionado manual para hacerlo fácil. Pasará al menú " "principal de debian-installer. Para volver a la instalación automática, " "seleccione «Cambiar la prioridad de debconf» y elija «prioridad alta»." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "¿Realmente desea usar el particionado automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Se eliminará la tabla de particiones de todos lo discos de la máquina. " "¡REPITO: ESTO ELIMINARà TODO DE LOS DISCOS DUROS DE SU MÃQUINA! Haga una " "copia de seguridad si tiene información importante, ahora tal vez quiera " "parar para hacer ese respaldo. En ese caso, tendrá que reiniciar la " "instalación después." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "¿Desea participar en la encuesta de uso del paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "El sistema puede aportar estadÃsticas de los paquetes más usados " "en esta máquina de forma anónima a los desarrolladores de la distribución" ". Este información tiene influencia en decisiones como qué paquetes " "incluirá el primer CD de la distribución." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Si decide participar, cada semana un script automáticamente enviará las" " estadÃsticas a los desarrolladores de la distribución. Puede ver " "las estádisticas recogidas en http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Puede cambiar esta decisión ejecutando más tarde «dpkg-reconfigure " "popularity-contest»." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)" msgstr "¿Instalar el perfil Debian-Edu (para cumplir el orden del" " menú)" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Asegúrese de que el CD de instalación está en la bandeja" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "La instalación es en su mayorÃa automática y se usará el CD si está disponible" " en la bandeja de CD, fallará sino lo tiene. Asegúrese de tener el CD en la " "bandeja ahora." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process." msgstr "Algo no fue bien durante la instalación de Debian-Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Por favor notifique el error usando <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, y " "para la notificación de errores, recuerde adjuntar el contenido de /var/" "log/installer.log." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Estos son los errores que se han notificado:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "Ahora se reiniciará la máquina" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Ahora la máquina debe reiniciarse para asegurarse de que todos los servicios" " y programas se inician correctamente." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "Se encontraron algunos errores durante la instalación:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Considere notificarlos a los desarrolladores de Debian Edu." #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Omitir las preguntas hasta instalar el paquete (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Omitir las preguntas hasta la contraseña (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Omitir la selección manual del paquete (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Examinar el sistema instalado (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Configurar paquetes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Finalizar instalación (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Pedir un CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Seleccionar paquete para instalar (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "Reintentar en modo interactivo para la solicitud de clave (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Obtener el perfil de instalación debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Examine y notifique los errores de instalación (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Sobreescribir los valores por omisión con el perfil (debian-edu)"