Thanks a lot.

Upload done.

Regards,

// Ola

On Thu, Jan 18, 2007 at 10:28:34PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Package: harden
> Severity: wishlist
> Tags: patch l10n
> 
> Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> Please note that, given the imminence of etch and, as only documentaion, RC
> and l10n bug fixes are allowed to enter testing, you really should fix this
> bug and upload a new package version.
> 
> Indeed, in case this is not done, I will do it as a NMU sooner or later.
> 
> 
> If you do not already use it, you might consider using the
> "podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about
> changes when you modify some debconf templates in your packages.
> 
> The usual policy when using it is sending a warning to translators
> when you plan to upload a version of your package with debconf
> templates changes (even typo corrections). Then leave about one week
> for them to update their files (several translation teams have a QA
> process which requires time).
> 
> podebconf-report-po will take care of sending the translators the
> needed material as well as getting the translators adresses from the
> PO files. All you have to do is just using the utility..:-)
> 
> Example use (from your package build tree):
> 
> $ podebconf-report-po
> 
> This will go through debian/po/*.po files, find those needing an
> update, extract the translators data from these files and prepare a
> mail to send to these translators (you can also use the
> "--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in
> "Language-Team" field).
> 
> You can also use this utility to request for new translations:
> 
> $ podebconf-report-po --call
> 
> This will send a mail to debian-i18n@lists.debian.org with all the
> needed information and material for new translators to add new
> languages to your supported languages.
> 
> If you apply this policy, please forget about these remarks, of
> course....This message is generic..:-)
> 
> 
> 
> -- System Information:
> Debian Release: 4.0
>   APT prefers unstable
>   APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
> Architecture: i386 (i686)
> Shell:  /bin/sh linked to /bin/dash
> Kernel: Linux 2.6.18-2-686
> Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)

> # translation of fr.po to French
> #
> #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> #    this format, e.g. by running:
> #         info -n '(gettext)PO Files'
> #         info -n '(gettext)Header Entry'
> #    Some information specific to po-debconf are available at
> #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
> #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> #
> # Jeremy Monnet <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
> # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: fr\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
> "POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-01-18 22:25+0100\n"
> "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
> msgid "Plaintext passwords"
> msgstr "Mots de passe en clair"
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
> msgid ""
> "Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The 
> "
> "reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords."
> msgstr ""
> "Les services qui utilisent des mots de passe en clair sont par définition "
> "peu sécurisés. En effet, vous ne pouvez jamais savoir si quelqu'un n'est pas 
> "
> "en train de capturer votre mot de passe."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
> msgid ""
> "In a local environment with no connection to the outside world this is of "
> "course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure 
> "
> "your system at all and should not need this package."
> msgstr ""
> "Dans un environnement local sans connexion avec l'extérieur, ce n'est bien "
> "sûr pas un gros problème. Dans ce cas, toutefois, vous avez moins besoin de "
> "sécuriser votre système et vous n'avez donc pas besoin de ce paquet."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-clients.templates:1001
> msgid ""
> "This package conflicts with a lot of client service components that depend "
> "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
> "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So 
> "
> "installing this package will only help you with some of the most critical "
> "clients."
> msgstr ""
> "Ce paquet entre en conflit avec de nombreux clients qui dépendent de mots de 
> "
> "passe en clair. Quelques outils utilisant des mots de passe en clair "
> "n'entrent pas en conflit avec ce paquet car il est possible de les "
> "configurer pour ne pas utiliser de mots de passe en clair. Aussi, "
> "l'installation de ce paquet ne vous aidera que pour certains des clients les 
> "
> "plus critiques."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-clients.templates:1001
> msgid ""
> "The advice is to look at each available client and investigate if it uses "
> "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
> "encryption or some password exchange algorithm that does not require "
> "plaintext passwords."
> msgstr ""
> "Vous devriez vérifier chaque client disponible et rechercher pour chacun "
> "d'entre eux s'ils utilisent des mots de passe en clair. Si c'est le cas, "
> "essayez de les configurer pour qu'ils utilisent le chiffrement ou des "
> "mécanismes d'échange de mots de passe qui n'ont pas besoin d'échanger des "
> "mots de passe en clair."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-servers.templates:1001
> msgid ""
> "This package conflicts with a lot of server service components that depend "
> "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
> "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So 
> "
> "installing this package will only help you with some of the most critical "
> "servers."
> msgstr ""
> "Ce paquet entre en conflit avec de nombreux serveurs qui dépendent d'un mot "
> "de passe en clair. Quelques outils utilisant des mots de passe en clair "
> "n'entrent pas en conflit avec ce paquet car ils peuvent être configurés pour 
> "
> "ne pas utiliser de mots de passe en clair. Aussi, l'installation de ce "
> "paquet ne vous aidera que pour certains des serveurs les plus critiques."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-servers.templates:1001
> msgid ""
> "The advice is to look at each available service and investigate if it uses "
> "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
> "encryption or some password exchange algorithm that does not require "
> "plaintext passwords."
> msgstr ""
> "Vous devriez vérifier chaque serveur disponible et rechercher pour chacun "
> "d'entre eux s'ils utilisent des mots de passe en clair. Si c'est le cas, "
> "essayez de les configurer pour qu'ils utilisent le chiffrement ou des "
> "mécanismes d'échange de mots de passe qui n'ont pas besoin de faire circuler 
> "
> "des mots de passe en clair."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-servers.templates:2001
> msgid "Default services and inetd"
> msgstr "Services par défaut et inetd"
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-servers.templates:2001
> msgid ""
> "By default some unnecessary services are enabled on your system. The program 
> "
> "that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more "
> "flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will "
> "probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it 
> "
> "to provide only the services that are really needed."
> msgstr ""
> "Par défaut, des services qui ne sont pas indispensables sont activés sur "
> "votre système. Le programme qui les fournit est inetd. Il existe d'autres "
> "alternatives a inetd qui sont plus flexibles. Le problème n'est pas que "
> "inetd n'est pas sûr par lui-même, et vous n'aurez probablement pas besoin de 
> "
> "le supprimer. Mais vous devriez le configurer pour fournir uniquement les "
> "services dont vous avez vraiment besoin."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-servers.templates:2001
> msgid ""
> "If you have the normal inetd program installed you should configure it by "
> "editing /etc/inetd.conf."
> msgstr ""
> "Si vous avez le programme inetd standard, vous devriez le configurer en "
> "modifiant le fichier /etc/inetd.conf."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-servers.templates:2001
> msgid ""
> "The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not 
> "
> "know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem "
> "you can always uncomment it later."
> msgstr ""
> "La règle générale est de commenter toutes les lignes dont vous n'avez pas "
> "besoin. Si vous ne savez pas à quoi une ligne correspond, vous n'en avez "
> "probablement pas besoin. Si vous découvrez des problèmes par la suite, vous "
> "pouvez toujours les décommenter."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-servers.templates:2001
> msgid ""
> "When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the 
> "
> "following command: /etc/init.d/inetd restart"
> msgstr ""
> "Après avoir modifié ce fichier, vous devez redémarrer le démon inetd avec la 
> "
> "commande : /etc/init.d/inetd restart."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-servers.templates:3001
> msgid "VNC server"
> msgstr "Serveur VNC"
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden-servers.templates:3001
> msgid ""
> "The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc "
> "patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh "
> "tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when "
> "connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over "
> "the network you have to add firewalling rules on the local machine that "
> "disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact "
> "numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to "
> "make it possible to tunnel it using ssh."
> msgstr ""
> "Le serveur VNC de la distribution Debian GNU/Linux contient les correctifs "
> "tightvnc qui, en plus d'ajouter la compression, rendent possible "
> "l'utilisation d'un tunnel SSH. Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité "
> "avec le client en ajoutant l'option -via lors de la connexion. Pour être sûr 
> "
> "de ne pas transmettre de mots de passe en clair sur le réseau, vous devriez "
> "ajouter des règles de pare-feu sur la machine locale qui empêchent une "
> "connexion directe aux ports VNC. Veuillez vous reporter à la page de manuel "
> "pour les numéros de ces ports. Seules les connexions depuis l'interface "
> "locale doivent être autorisées pour rendre possible l'utilisation d'un "
> "tunnel SSH."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden.templates:1001
> msgid "Harden your Debian GNU/Linux system"
> msgstr "Sécurisez votre système Debian GNU/Linux"
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden.templates:1001
> msgid ""
> "Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a "
> "package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the "
> "system. This package will try to help you to take proper actions and will "
> "give some suggestions."
> msgstr ""
> "Sécuriser votre système Debian GNU/Linux ne se limite PAS à installer un "
> "paquet. Vous devez avoir BEAUCOUP de connaissances sur ce qu'il faut faire "
> "lors de sa configuration. Ce paquet essaie de vous aider à avoir les bons "
> "reflexes et vous donne quelques conseils."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../harden.templates:1001
> msgid ""
> "In the harden-doc package you can find documentation on how to make your "
> "Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian.";
> "org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
> msgstr ""
> "Dans le paquet harden-doc, vous pouvez trouver de la documentation sur la "
> "manière de rendre votre installation de Debian plus sécurisée. Elle est "
> "aussi disponible à l'adresse : http://www.debian.org/doc/manuals/securing-";
> "debian-howto/"
> 


-- 
 --------------------- Ola Lundqvist ---------------------------
/  [EMAIL PROTECTED]                     Annebergsslingan 37      \
|  [EMAIL PROTECTED]                     654 65 KARLSTAD          |
|  +46 (0)54-10 14 30                  +46 (0)70-332 1551       |
|  http://opalsys.net/                 UIN/icq: 4912500         |
\  gpg/f.p.: 7090 A92B 18FE 7994 0C36  4FE4 18A1 B1CF 0FE5 3DD9 /
 ---------------------------------------------------------------


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to