Thanks a lot. Upload done.
Regards, // Ola On Thu, Jan 18, 2007 at 10:28:34PM +0100, Christian Perrier wrote: > Package: harden > Severity: wishlist > Tags: patch l10n > > Please find attached the french debconf templates update, proofread by the > debian-l10n-french mailing list contributors. > > Please note that, given the imminence of etch and, as only documentaion, RC > and l10n bug fixes are allowed to enter testing, you really should fix this > bug and upload a new package version. > > Indeed, in case this is not done, I will do it as a NMU sooner or later. > > > If you do not already use it, you might consider using the > "podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about > changes when you modify some debconf templates in your packages. > > The usual policy when using it is sending a warning to translators > when you plan to upload a version of your package with debconf > templates changes (even typo corrections). Then leave about one week > for them to update their files (several translation teams have a QA > process which requires time). > > podebconf-report-po will take care of sending the translators the > needed material as well as getting the translators adresses from the > PO files. All you have to do is just using the utility..:-) > > Example use (from your package build tree): > > $ podebconf-report-po > > This will go through debian/po/*.po files, find those needing an > update, extract the translators data from these files and prepare a > mail to send to these translators (you can also use the > "--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in > "Language-Team" field). > > You can also use this utility to request for new translations: > > $ podebconf-report-po --call > > This will send a mail to debian-i18n@lists.debian.org with all the > needed information and material for new translators to add new > languages to your supported languages. > > If you apply this policy, please forget about these remarks, of > course....This message is generic..:-) > > > > -- System Information: > Debian Release: 4.0 > APT prefers unstable > APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing') > Architecture: i386 (i686) > Shell: /bin/sh linked to /bin/dash > Kernel: Linux 2.6.18-2-686 > Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) > # translation of fr.po to French > # > # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext > # documentation is worth reading, especially sections dedicated to > # this format, e.g. by running: > # info -n '(gettext)PO Files' > # info -n '(gettext)Header Entry' > # Some information specific to po-debconf are available at > # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans > # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# > # Developers do not need to manually edit POT or PO files. > # > # Jeremy Monnet <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. > # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: fr\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" > "POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2007-01-18 22:25+0100\n" > "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 > msgid "Plaintext passwords" > msgstr "Mots de passe en clair" > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 > msgid "" > "Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The > " > "reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords." > msgstr "" > "Les services qui utilisent des mots de passe en clair sont par définition " > "peu sécurisés. En effet, vous ne pouvez jamais savoir si quelqu'un n'est pas > " > "en train de capturer votre mot de passe." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 > msgid "" > "In a local environment with no connection to the outside world this is of " > "course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure > " > "your system at all and should not need this package." > msgstr "" > "Dans un environnement local sans connexion avec l'extérieur, ce n'est bien " > "sûr pas un gros problème. Dans ce cas, toutefois, vous avez moins besoin de " > "sécuriser votre système et vous n'avez donc pas besoin de ce paquet." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-clients.templates:1001 > msgid "" > "This package conflicts with a lot of client service components that depend " > "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " > "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So > " > "installing this package will only help you with some of the most critical " > "clients." > msgstr "" > "Ce paquet entre en conflit avec de nombreux clients qui dépendent de mots de > " > "passe en clair. Quelques outils utilisant des mots de passe en clair " > "n'entrent pas en conflit avec ce paquet car il est possible de les " > "configurer pour ne pas utiliser de mots de passe en clair. Aussi, " > "l'installation de ce paquet ne vous aidera que pour certains des clients les > " > "plus critiques." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-clients.templates:1001 > msgid "" > "The advice is to look at each available client and investigate if it uses " > "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " > "encryption or some password exchange algorithm that does not require " > "plaintext passwords." > msgstr "" > "Vous devriez vérifier chaque client disponible et rechercher pour chacun " > "d'entre eux s'ils utilisent des mots de passe en clair. Si c'est le cas, " > "essayez de les configurer pour qu'ils utilisent le chiffrement ou des " > "mécanismes d'échange de mots de passe qui n'ont pas besoin d'échanger des " > "mots de passe en clair." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-servers.templates:1001 > msgid "" > "This package conflicts with a lot of server service components that depend " > "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " > "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So > " > "installing this package will only help you with some of the most critical " > "servers." > msgstr "" > "Ce paquet entre en conflit avec de nombreux serveurs qui dépendent d'un mot " > "de passe en clair. Quelques outils utilisant des mots de passe en clair " > "n'entrent pas en conflit avec ce paquet car ils peuvent être configurés pour > " > "ne pas utiliser de mots de passe en clair. Aussi, l'installation de ce " > "paquet ne vous aidera que pour certains des serveurs les plus critiques." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-servers.templates:1001 > msgid "" > "The advice is to look at each available service and investigate if it uses " > "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " > "encryption or some password exchange algorithm that does not require " > "plaintext passwords." > msgstr "" > "Vous devriez vérifier chaque serveur disponible et rechercher pour chacun " > "d'entre eux s'ils utilisent des mots de passe en clair. Si c'est le cas, " > "essayez de les configurer pour qu'ils utilisent le chiffrement ou des " > "mécanismes d'échange de mots de passe qui n'ont pas besoin de faire circuler > " > "des mots de passe en clair." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-servers.templates:2001 > msgid "Default services and inetd" > msgstr "Services par défaut et inetd" > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-servers.templates:2001 > msgid "" > "By default some unnecessary services are enabled on your system. The program > " > "that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more " > "flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will " > "probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it > " > "to provide only the services that are really needed." > msgstr "" > "Par défaut, des services qui ne sont pas indispensables sont activés sur " > "votre système. Le programme qui les fournit est inetd. Il existe d'autres " > "alternatives a inetd qui sont plus flexibles. Le problème n'est pas que " > "inetd n'est pas sûr par lui-même, et vous n'aurez probablement pas besoin de > " > "le supprimer. Mais vous devriez le configurer pour fournir uniquement les " > "services dont vous avez vraiment besoin." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-servers.templates:2001 > msgid "" > "If you have the normal inetd program installed you should configure it by " > "editing /etc/inetd.conf." > msgstr "" > "Si vous avez le programme inetd standard, vous devriez le configurer en " > "modifiant le fichier /etc/inetd.conf." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-servers.templates:2001 > msgid "" > "The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not > " > "know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem " > "you can always uncomment it later." > msgstr "" > "La règle générale est de commenter toutes les lignes dont vous n'avez pas " > "besoin. Si vous ne savez pas à quoi une ligne correspond, vous n'en avez " > "probablement pas besoin. Si vous découvrez des problèmes par la suite, vous " > "pouvez toujours les décommenter." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-servers.templates:2001 > msgid "" > "When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the > " > "following command: /etc/init.d/inetd restart" > msgstr "" > "Après avoir modifié ce fichier, vous devez redémarrer le démon inetd avec la > " > "commande : /etc/init.d/inetd restart." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-servers.templates:3001 > msgid "VNC server" > msgstr "Serveur VNC" > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden-servers.templates:3001 > msgid "" > "The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc " > "patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh " > "tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when " > "connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over " > "the network you have to add firewalling rules on the local machine that " > "disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact " > "numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to " > "make it possible to tunnel it using ssh." > msgstr "" > "Le serveur VNC de la distribution Debian GNU/Linux contient les correctifs " > "tightvnc qui, en plus d'ajouter la compression, rendent possible " > "l'utilisation d'un tunnel SSH. Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité " > "avec le client en ajoutant l'option -via lors de la connexion. Pour être sûr > " > "de ne pas transmettre de mots de passe en clair sur le réseau, vous devriez " > "ajouter des règles de pare-feu sur la machine locale qui empêchent une " > "connexion directe aux ports VNC. Veuillez vous reporter à la page de manuel " > "pour les numéros de ces ports. Seules les connexions depuis l'interface " > "locale doivent être autorisées pour rendre possible l'utilisation d'un " > "tunnel SSH." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden.templates:1001 > msgid "Harden your Debian GNU/Linux system" > msgstr "Sécurisez votre système Debian GNU/Linux" > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden.templates:1001 > msgid "" > "Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a " > "package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the " > "system. This package will try to help you to take proper actions and will " > "give some suggestions." > msgstr "" > "Sécuriser votre système Debian GNU/Linux ne se limite PAS à installer un " > "paquet. Vous devez avoir BEAUCOUP de connaissances sur ce qu'il faut faire " > "lors de sa configuration. Ce paquet essaie de vous aider à avoir les bons " > "reflexes et vous donne quelques conseils." > > #. Type: note > #. Description > #: ../harden.templates:1001 > msgid "" > "In the harden-doc package you can find documentation on how to make your " > "Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian." > "org/doc/manuals/securing-debian-howto/" > msgstr "" > "Dans le paquet harden-doc, vous pouvez trouver de la documentation sur la " > "manière de rendre votre installation de Debian plus sécurisée. Elle est " > "aussi disponible à l'adresse : http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" > "debian-howto/" > -- --------------------- Ola Lundqvist --------------------------- / [EMAIL PROTECTED] Annebergsslingan 37 \ | [EMAIL PROTECTED] 654 65 KARLSTAD | | +46 (0)54-10 14 30 +46 (0)70-332 1551 | | http://opalsys.net/ UIN/icq: 4912500 | \ gpg/f.p.: 7090 A92B 18FE 7994 0C36 4FE4 18A1 B1CF 0FE5 3DD9 / --------------------------------------------------------------- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]