Package: pure-ftpd Version: 1.0.21-5 Severity: minor Tags: patch l10n I have prepared an update for the German translation of the po-debconf template. Please include it in debian/po.
Matthias -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers testing APT policy: (900, 'testing'), (50, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-1-amd64 Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# translation of po-debconf template to German # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # Matthias Julius <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pure-ftpd 1.0.21-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-19 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-24 18:22-0500\n" "Last-Translator: Matthias Julius <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../pure-ftpd-common.templates:1001 msgid "inetd, standalone" msgstr "inetd, Daemon" #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:" msgstr "Pure-ftpd über inetd oder als eigenen Daemon starten:" #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "" "Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a " "suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will " "only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation " "is more efficient for busy ftp sites." msgstr "" "Pure-ftpd kann über inetd oder als eigener Daemon gestartet werden. Die " "Verwendung von inetd ist für kleinere FTP-Server geeignet, da der Super-" "Server inetd nur dann pure-ftpd starten wird, wenn auch Anfragen für pure-" "ftpd vorliegen. Ein eigener Daemon hingegen arbeitet bei stark ausgelasteten " "FTP-Sites effizienter." #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "" "Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as " "limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass einige Optionen nur mit einem Daemon funktionieren. " "Dazu zählt u.a. die Verbindungs-Begrenzung auf IP-Basis oder das Binden des " "Servers an eine bestimmte IP-Adresse." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?" msgstr "Möchten Sie, dass pure-ftpwho setuid-root installiert wird?" #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "" "The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly " "trivial program, this poses little security risk. Still, it is only " "recommended that you install any program setuid root if you need it." msgstr "" "Das Programm pure-ftpwho funktioniert nur mit root-Rechten. Da es sich dabei " "um ein ziemlich einfaches Programm handelt, stellt das ein geringes " "Sicherheitsrisiko dar. Dennoch wird empfohlen, ein Programm nur dann setuid-" "root zu installieren, wenn Sie dies auch wirklich benötigen." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "" "You can always change your mind later by reconfiguring this package with " "\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"." msgstr "" "Sollten Sie Ihre Meinung später ändern, können Sie das Paket mit »dpkg-" "reconfigure pure-ftpd-common« neu konfigurieren." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "Your installation uses an obsolete configuration method" msgstr "Ihre Installation verwendet eine veraltete Konfigurationsmethode" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "" "Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options " "specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was " "no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd." msgstr "" "Ältere Versionen des Debian-Paketes pure-ftpd verwendeten Kommandozeilen-" "Optionen, die in /etc/default/pure-ftpd niedergeschrieben waren. Das wurde " "nun geändert, da es keine einfache Möglichkeit gab, diese Optionen zu " "verwenden, wenn pure-ftpd von inetd gestartet wurde." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "" "Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for " "configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any " "customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are " "reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to " "use a way to do this automatically that would work for all cases. You can " "then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the " "future." msgstr "" "Pure-ftpd verwendet nun sowohl im Daemon- als auch im inetd-Modus die Datei /" "etc/pure-ftpd.conf (mittels pure-config.pl) zur Konfiguration. Sie sollten " "überprüfen, ob alle Veränderungen, die Sie an der OPTIONS-Variable in /etc/" "default/pure-ftpd vorgenommen haben, nun auch in /etc/pure-ftpd.conf " "vorkommen. Leider gibt es zurzeit keine automatische Anpassung, die in allen " "Fällen funktionieren würde. Nach der manuellen Anpassung können Sie die " "OPTIONS-Zeile löschen, um zu verhindern, dass Sie diese Nachricht in Zukunft " "erneut sehen." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:4001 msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved" msgstr "Ihre alte »pure-ftpd«-Konfiguration aus der inetd.conf wurde gespeichert." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:4001 msgid "" "You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused " "any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost. Your old " "configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd." msgstr "" "Sie aktualisieren eine ältere Version des Debian-Paketes pure-ftpd, die " "dafür verantwortlich war, dass alle Einstellungen in der /etc/inetd.conf " "verloren gingen. Ihre alten Einstellungen wurden in /etc/inetd.conf-pureftpd " "gespeichert." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5001 msgid "Default MinUID value has been changed to 1000" msgstr "MinUID-Standardwert wurde auf 1000 geändert" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5001 msgid "" "The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has " "been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. " "This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an " "uid below 1000." msgstr "" "Der Standardwert für die Option »-u«, der in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID " "gespeichert wird, wurde von 100 auf 1000 geändert, um der Debian-Policy zu " "entsprechen. Das kann dafür sorgen, dass Ihre bisherige Pure-FTPd-" "Einrichtung nicht mehr korrekt funktioniert, sofern Sie virtuelle Server mit " "einer Benutzer-ID (uid) unter 1000 verwenden." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:6001 msgid "Enable virtual chroots ?" msgstr "Virtuelle »chroots« aktivieren?" #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:6001 msgid "" "Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual " "chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to " "directories not located in the user's home directory. This is useful for " "having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every " "home directory." msgstr "" "Benutzer innerhalb eines »chroots« haben normalerweise keinen Zugriff auf " "Dateien außerhalb ihres Home-Verzeichnisses. Mit virtuellen »chroots« können " "Benutzer symbolischen Links sogar dann folgen, wenn diese auf Verzeichnisse " "außerhalb des Home-Verzeichnisses des Benutzers verweisen. Das ist für " "gemeinsam genutzte Verzeichnisse nützlich, wie beispielsweise ein " "symbolischer Link aus jedem Home-Verzeichnis auf /var/incoming."