Package: pure-ftpd
Version: 1.0.21-5
Severity: minor
Tags: patch l10n

I have prepared an update for the German translation of the po-debconf
template.  Please include it in debian/po.

Matthias

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers testing
  APT policy: (900, 'testing'), (50, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-1-amd64
Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# translation of po-debconf template to German
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
# Matthias Julius <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pure-ftpd 1.0.21-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 18:22-0500\n"
"Last-Translator: Matthias Julius <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pure-ftpd-common.templates:1001
msgid "inetd, standalone"
msgstr "inetd, Daemon"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:"
msgstr "Pure-ftpd über inetd oder als eigenen Daemon starten:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a "
"suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will "
"only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation "
"is more efficient for busy ftp sites."
msgstr ""
"Pure-ftpd kann über inetd oder als eigener Daemon gestartet werden. Die "
"Verwendung von inetd ist für kleinere FTP-Server geeignet, da der Super-"
"Server inetd nur dann pure-ftpd starten wird, wenn auch Anfragen für pure-"
"ftpd vorliegen. Ein eigener Daemon hingegen arbeitet bei stark ausgelasteten "
"FTP-Sites effizienter."

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as "
"limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass einige Optionen nur mit einem Daemon funktionieren. "
"Dazu zählt u.a. die Verbindungs-Begrenzung auf IP-Basis oder das Binden des "
"Servers an eine bestimmte IP-Adresse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?"
msgstr "Möchten Sie, dass pure-ftpwho setuid-root installiert wird?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly "
"trivial program, this poses little security risk. Still, it is only "
"recommended that you install any program setuid root if you need it."
msgstr ""
"Das Programm pure-ftpwho funktioniert nur mit root-Rechten. Da es sich dabei "
"um ein ziemlich einfaches Programm handelt, stellt das ein geringes "
"Sicherheitsrisiko dar. Dennoch wird empfohlen, ein Programm nur dann setuid-"
"root zu installieren, wenn Sie dies auch wirklich benötigen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"You can always change your mind later by reconfiguring this package with "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
msgstr ""
"Sollten Sie Ihre Meinung später ändern, können Sie das Paket mit »dpkg-"
"reconfigure pure-ftpd-common« neu konfigurieren."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Your installation uses an obsolete configuration method"
msgstr "Ihre Installation verwendet eine veraltete Konfigurationsmethode"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options "
"specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was "
"no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd."
msgstr ""
"Ältere Versionen des Debian-Paketes pure-ftpd verwendeten Kommandozeilen-"
"Optionen, die in /etc/default/pure-ftpd niedergeschrieben waren. Das wurde "
"nun geändert, da es keine einfache Möglichkeit gab, diese Optionen zu "
"verwenden, wenn pure-ftpd von inetd gestartet wurde."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for "
"configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any "
"customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are "
"reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to "
"use a way to do this automatically that would work for all cases. You can "
"then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the "
"future."
msgstr ""
"Pure-ftpd verwendet nun sowohl im Daemon- als auch im inetd-Modus die Datei /"
"etc/pure-ftpd.conf (mittels pure-config.pl) zur Konfiguration. Sie sollten "
"überprüfen, ob alle Veränderungen, die Sie an der OPTIONS-Variable in /etc/"
"default/pure-ftpd vorgenommen haben, nun auch in /etc/pure-ftpd.conf "
"vorkommen. Leider gibt es zurzeit keine automatische Anpassung, die in allen "
"Fällen funktionieren würde. Nach der manuellen Anpassung können Sie die "
"OPTIONS-Zeile löschen, um zu verhindern, dass Sie diese Nachricht in Zukunft "
"erneut sehen."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved"
msgstr "Ihre alte »pure-ftpd«-Konfiguration aus der inetd.conf wurde gespeichert."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid ""
"You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused "
"any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost.  Your old "
"configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd."
msgstr ""
"Sie aktualisieren eine ältere Version des Debian-Paketes pure-ftpd, die "
"dafür verantwortlich war, dass alle Einstellungen in der /etc/inetd.conf "
"verloren gingen. Ihre alten Einstellungen wurden in /etc/inetd.conf-pureftpd "
"gespeichert."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid "Default MinUID value has been changed to 1000"
msgstr "MinUID-Standardwert wurde auf 1000 geändert"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid ""
"The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has "
"been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. "
"This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an "
"uid below 1000."
msgstr ""
"Der Standardwert für die Option »-u«, der in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID "
"gespeichert wird, wurde von 100 auf 1000 geändert, um der Debian-Policy zu "
"entsprechen. Das kann dafür sorgen, dass Ihre bisherige Pure-FTPd-"
"Einrichtung nicht mehr korrekt funktioniert, sofern Sie virtuelle Server mit "
"einer Benutzer-ID (uid) unter 1000 verwenden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid "Enable virtual chroots ?"
msgstr "Virtuelle »chroots« aktivieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid ""
"Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual "
"chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to "
"directories not located in the user's home directory.  This is useful for "
"having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every "
"home directory."
msgstr ""
"Benutzer innerhalb eines »chroots« haben normalerweise keinen Zugriff auf "
"Dateien außerhalb ihres Home-Verzeichnisses. Mit virtuellen »chroots« können "
"Benutzer symbolischen Links sogar dann folgen, wenn diese auf Verzeichnisse "
"außerhalb des Home-Verzeichnisses des Benutzers verweisen. Das ist für "
"gemeinsam genutzte Verzeichnisse nützlich, wie beispielsweise ein "
"symbolischer Link aus jedem Home-Verzeichnis auf /var/incoming."

Reply via email to