Package: xmail Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
If you do not already use it, please remember about the "podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about changes when you modify some debconf templates in your packages. See its man page for details. The usual policy when using it is sending a warning to translators when you plan to upload a version of your package with debconf templates changes (EVEN TYPO CORRECTIONS). Then leave about one week for them to update their files (several translation teams have a QA process which requires time). podebconf-report-po will take care of sending the translators the needed material as well as getting the translators adresses from the PO files. All you have to do is just using the utility..:-) If you apply this policy, please forget about these remarks, of course....This message is generic..:-) -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Kernel: Linux 2.6.18-1-686 Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)
# translation of fr.po to French # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xmail 1.18-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-11-02 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-04 07:47+0100\n" "Last-Translator: Rémi Pannequin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "Default Local Domain Name:" msgstr "Nom par défaut du domaine local :" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "" "Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system " "programs and daemons to send mail containing their output or results." msgstr "" "Le serveur xmail comporte un programme remplaçant sendmail. Celui-ci est " "utilisé principalement par des programmes ou des démons du système pour " "envoyer des courriels contenant leurs résultats." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "" "Historically, those programs use a user name (usually root) that is not " "followed by a domain." msgstr "" "Historiquement, ces programmes utilisent l'identifiant d'un utilisateur " "(habituellement « root », le superutilisateur) pour lui adresser un " "courriel, sans préciser de nom de domaine." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 #, no-c-format msgid "" "Xmail server is a 100% RFC-complaint server that does not allow \"default\" " "domains. Its users are completely virtual and separated from the system " "users." msgstr "" "Le serveur xmail est compatible à 100% avec les RFC, c'est pourquoi il " "n'autorise pas les « domaines par défaut ». Ses utilisateurs sont virtuels " "et complètement indépendants des utilisateurs du système." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "" "You must have at least one valid domain and one valid user created to " "receive mail from those programs." msgstr "" "Vous devez créer au moins un domaine et un utilisateur valables pour " "recevoir les messages provenant de ces programmes." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid "User that will receive the system mail:" msgstr "Utilisateur qui recevra les messages du système :" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid "" "The RFC and best practice instructions for setting a mail server require " "having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, " "it was usually the root user that received that mail in addition to other " "system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers." msgstr "" "D'après les RFC et les bonnes pratiques concernant le réglage d'un serveur " "de courriel, les adresses « root », « postmaster » et « abuse » doivent " "exister. Historiquement, le superutilisateur recevait les courriels arrivant " "à ces adresses, en plus des messages relatifs au système, par exemple ceux " "de cron ou des analyseurs de journaux." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid "" "You may now choose user other than root to receive those messages if you " "wish to do so." msgstr "" "Il est désormais possible de choisir un utilisateur autre que le " "superutilisateur comme destinataire de ces courriels." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:3001 msgid "User Password:" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur :" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:3001 msgid "" "Please enter a password for that user. You will need this when you log in to " "the POP3 or IMAP server." msgstr "" "Veuillez choisir un mot de passe pour cet utilisateur. Il sera utilisé lors " "de la connexion au serveur POP3 ou IMAP." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid "Forward to email address:" msgstr "Adresse de redirection :" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid "" "Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another " "mailbox." msgstr "" "Vous pouvez éventuellement choisir de rediriger les courriels destinés à " "« postmaster » vers une autre boîte aux lettres électronique." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid "" "This change will not take effect if you already have a redirect in place." msgstr "" "Ce changement sera sans effet si vous avez déjà mis en place une redirection."