Package: xorg Severity: wishlist Hi,
A Croatian (hr) translation is attached, as part of the Debian Installer translation (hi bubulle! :). -- 2. That which causes joy or happiness.
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian installer HR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-24 22:15+0200\n" "Last-Translator: Josip Rodin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Croatian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 msgid "Video modes to be used by the X server:" msgstr "Grafički modovi koje će koristiti X server:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 msgid "" "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " "server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Zadržite samo razlučivosti koje želite da X server koristi. Ako obrišete " "sve, to je isto kao da ne obrišete nijednu, jer će u oba slučaja X server " "pokušati koristiti najvišu moguću razlučivost." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje grafičkog sklopovlja?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If the " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " "your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Ovu opciju trebate odabrati ako želite pokušati automatsko prepoznavanje " "preporučenog X servera i modula upravljačkog programa za vašu grafičku " "karticu. Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, trebat ćete sami odrediti " "željeni X server i/ili modul upravljačkog programa. Ako pak uspije, daljnja " "pitanja o postavkama vašeg grafičkog hardvera će biti unaprijed odgovorena." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " "choose this option. You will not be asked to select the X server if there " "is only one available." msgstr "" "Ako biste rađe sami odabrali X server i modul upravljačkog programa, nemojte " "odabrati ovu opciju. Nećete dobiti odabir X servera ako je samo jedan " "dostupan." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "No X server known for your video hardware" msgstr "Nema poznatog X servera za vaše grafičko sklopovlje" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " "server is appropriate for the video hardware. This could be due to " "incomplete information in discover's hardware database, or because your " "video hardware is not supported by the available X servers." msgstr "" "Na ovom računalu ili nema instaliranog grafičkog sklopovlja (npr. koristi " "se samo serijska konzola), ili program \"discover\" nije uspio odrediti " "koji je X server prikladan za grafičko sklopovlje. To se može dogoditi zbog " "nepotpunih informacija u discoverovoj bazi sklopovlja, ili zbog toga što " "vaša grafička kartica nije podržana od X servera koji su dostupni." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" msgstr "Nekoliko potencijalnih X servera za vaše sklopovlje" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server." msgstr "" "Pronađeno je više grafičkih kartica, a za njihovu podršku su potrebni " "različiti X serveri. Zato nije moguće automatski odabrati pretpostavljeni " "X server." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " "computer is booted up." msgstr "" "Molim podesite uređaj koji će služiti kao \"glavni prikaz\"; to bi trebali " "biti grafička kartica i monitor koji se koriste za prikaz kada se računalo " "podiže." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "The configuration process currently only supports single-headed setups; " "however, the X server configuration files can be edited later to support a " "multi-head configuration." msgstr "" "Proces podešavanja trenutno podržava samo situacije sa jednim prikazom; " "ipak, datoteke postavki X servera se mogu naknadno urediti kako bi " "podržavale više prikaza ('multi-head')." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Desired default X server:" msgstr "Željeni pretpostavljeni X server:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " "communicates with the video display and input devices, providing a " "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "Tzv. X server je sučelje do sklopovlja koje koristi X Window System. On " "komunicira s grafičkim prikazom i uređajima za unos, pružajući osnovu za " "odabrano grafičko korisničko sučelje (Graphical User Interface, GUI)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " "hardware." msgstr "" "Može biti dostupno više X servera; pretpostavljena vrijednost se odabire " "postavljanjem simboličkog linka /etc/X11/X. Neki X serveri neće nužno raditi " "s nekim grafičkim sklopovljem." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "Zapisati pretpostavljenu 'Files' sekciju u datoteku postavki?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " "be enabled." msgstr "" "Sekcija 'Files' u datoteci postavki X servera govori X serveru gdje pronaći " "module, bazu podataka o RGB bojama, te datoteke fontova. Ova opcija se " "preporuča samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva ona treba biti " "odabrana." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " "to the local font server, add a reference to a different font server, or " "rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako želite održavati vlastitu 'Files' sekciju u " "datoteci postaki X.Org servera. To može biti potrebno kada mičete vezu do " "lokalnog font servera, dodajete vezu na neki drugi font server, ili ako " "mijenjate pretpostavljeni poredak staza do lokalnih fontova." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" msgstr "Moduli X.Org servera koje treba uvijek učitavati:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " "these modules should be enabled." msgstr "" "Ova opcija se preporuča samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva treba " "odabrati sve ove module." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" " - glx : support for OpenGL rendering;\n" " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" " Should be enabled if vbe is enabled;\n" " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" " Useful for animation and video operations;\n" " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " "Xv;\n" " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" " - glx : podrška za OpenGL renderiranje;\n" " - dri : podrška u X serveru za DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" " - vbe : podrška za VESA BIOS ekstenzije. Dopušta ispitivanje\n" " sposobnosti monitora putem grafičke kartice;\n" " - ddc : podrška za Data Display Channel. Dopušta ispitivanje\n" " sposobnosti monitora putem grafičke kartice;\n" " - int10 : real-mode x86 emulator korišten za softboot sekundarnih\n" " VGA kartica. Treba biti uključen ako je uključen vbe;\n" " - dbe : uključuje double-buffering ekstenziju u X serveru.\n" " Korisna za animacije i video operacije;\n" " - extmod: uključuje mnoge tradicionalne i često korištene ekstenzije\n" " kao što su shaped windows, shared memory, video mode switching,\n" " DGA, Xv;\n" " - record: uključuje RECORD ekstenziju, često korištenu za testiranje servera;\n" " - bitmap: font rasterizer (to su i moduli freetype i type1)." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "For further information about these modules, please consult the X.Org " "documentation." msgstr "" "Za više informacija o ovim modulima, pogledajte X.Org dokumentaciju." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" msgstr "Više potencijalnih X.Org server upravljačkih programa za sklopovlje" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Identifier for your video card:" msgstr "Oznaka vaše grafičke kartice:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " "6600\"." msgstr "" "Datoteka postavki X servera označava vašu grafičku karticu imenom koje sami " "možete odabrati. To je obično ime proizvođača te ime modela kartice, npr. " "\"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", ili \"NVIDIA GeForce 6600\"." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Generic Video Card" msgstr "Generička grafička kartica" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "X server driver:" msgstr "Upravljački program X servera:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Kako bi grafičko korisničko sučelje X Window System radilo ispravno, " "potrebno je odabrati upravljački program grafičke kartice za X server." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Upravljački programi su obično imenovani po proizvođaču kartice ili " "chipseta, ili po konkretnom modelu ili obitelji chipseta." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Koristiti framebuffer sučelje iz jezgre OS-a?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Umjesto da komunicira direktno s grafičkim sklopovljem, X server može biti " "podešen tako da radi neke operacije, npr. prebacivanje video modova, putem " "framebuffer upravljačkog programa u jezgri operacijskog sustava." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Teoretski bi oba pristupa trebala raditi, ali u praksi nekad jedan radi a " "drugi ne radi. Uključivanje ove opcije je siguran izbor, ali je slobodno " "isključite ako vam prouzrokuje ikakve probleme." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Oznaka grafičke kartice na sabirnici:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "Korisnici PowerPC strojeva, i korisnici bilo kojeg računala s više grafičkih " "uređaja, trebaju odrediti BusID grafičke kartice u obliku prihvatljivom " "za vašu sabirnicu." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Examples:" msgstr "Primjeri:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Za korisnike postavki s više prikaza ('multi-head'), ova opcija će podesiti " "samo jedan od prikaza. Daljnje postavke će trebati napraviti ručno u " "datoteci postavki X servera, /etc/X11/xorg.conf." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "Možda ćete željeti koristiti naredbu \"lspci\" kako bi odredili mjesto na " "sabirnici vaše PCI, AGP ili PCI-Express grafičke kartice." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Kada je to moguće, ovo pitanje je već odgovoreno za vas i trebate prihvatiti " "pretpostavljenu vrijednost osim ako znate da ona neće raditi." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Neispravan oblik sabirničke oznake" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" msgstr "Iznos memorije (kB) koji će koristiti grafička kartica:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Količina memorije odvojena za grafičku karticu je obično automatski " "prepoznata od X servera, ali neki integrirani grafički čipovi (kao što je " "Intel i810) imaju malo ili nimalo vlastite video memorije, pa umjesto toga " "posuđuju glavnu memoriju sustava za svoje potrebe." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "" "This parameter should usually be left blank and specified only if the video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." msgstr "" "Ova vrijednost obično treba biti ostavljena prazna. Treba je upisati samo " "ako grafička kartica nema RAM, ili ako X server ima problema pri automatskom " "prepoznavanju količine RAM-a." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "XKB set pravila koji treba koristiti:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "XKB set pravila mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s " "tipkovnicom." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " "5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Korisnici većine tipkovnica trebaju unijeti \"xorg\". Korisnici Sun Type 4 " "i Type 5 tipkovnica pak trebaju unijeti \"sun\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definirani XKB set pravila. Ako " "je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih setova pravila " "pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "U slučaju dvojbe, ovo polje treba biti postavljeno na \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Model tipkovnice:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Model tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s " "tipkovnicom. Dostupni modeli ovise o XKB setu pravila koji je u upotrebi." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" " With the \"sun\" rule set:\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Sa setom pravila \"xorg\":\n" " - pc101: tradicionalna IBM PC/AT tipkovnica sa 101 tipkom, česta u\n" " SAD-u. Nema \"logo\" ili \"menu\" tipki;\n" " - pc104: Slična modelu pc101, sa dodatnim tipkama, obično označenim\n" " sa \"logo\" simbolom i \"menu\" simbolom;\n" " - pc102: slična pc101 i česta u Europi. Sadrži tipku \"< >\";\n" " - pc105: slična pc104 i česta u Europi. Sadrži tipku \"< >\";\n" " - macintosh: Macintosh tipkovnice koje koriste novi input layer sa Linux\n" " kodovima tipki;\n" " - macintosh_old: Macintosh tipkovnice koje ne koriste novi input layer.\n" " Sa setom pravila \"sun\":\n" " - type4: Sun Type4 tipkovnice;\n" " - type5: Sun Type5 tipkovnice." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Tipkovnice na prijenosnim računalima često nemaju toliko tipaka koliko imaju " "samostalni modeli; korisnici prijenosnika trebaju odabrati model tipkovnice " "koji je najsličniji gorenavedenima." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji model definiran u odabranom XKB " "setu pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih " "setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "Korisnici hrvatskih i sl. tipkovnica općenito trebaju unijeti \"pc105\". " "Korisnici engleske tipkovnice će najčešće unijeti \"pc104\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Postav tipkovnice:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "Postav tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s " "tipkovnicom. Dostupni postavi ovise o XKB setu pravila i modelu tipkovnice " "koji su prethodno odabrani." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji postav kojeg podržava odabrani " "XKB set pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih " "setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Korisnici hrvatskih tipkovnica trebaju unijeti \"hr\". Korisnici američke " "engleske tipkovnice trebaju unijeti \"us\". Korisnici tipkovnica " "lokaliziranih za druge zemlje najčešće unose ISO 3166 kod svoje zemlje. " "Naprimjer, Francuska koristi \"fr\" a Njemačka \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Varijanta tipkovnice:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Postav tipkovnice može biti odabran kako bi X server radio s tipkovnicom na " "željeni način. Dostupne varijante ovise o XKB setu pravila, modelu i " "postavu tipkovnice koji su prethodno odabrani." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Mnogi postavi tipkovnice podržavaju opciju kojom se \"mrtve\" tipke, kao što " "su neki dijakritički znakovi, tretiraju kao normalne tipke, pa ako želite " "takvo ponašanje, unesite \"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koju varijantu koju podržava odabrani " "XKB postav znakova. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis " "dostupnih postava i odgovarajućih varijanti pogledajte u direktoriju " "/usr/share/X11/xkb/symbols." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Korisnici hrvatskih i engleskih tipkovnica najčešće ovo polje ostavljaju " "prazno." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Opcije tipkovnice:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Mogu se postaviti i opcije tipkovnice kako bi X server radio s tipkovnicom " "na željeni način. Dostupne opcije ovise o XKB setu pravila koji je prethodno " "odabran. Neće sve opcije raditi sa svakim modelom i postavom tipkovnice." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Naprimjer, ako želite podesiti da se Caps Lock tipka ponaša kao dodatna " "Control tipka, možete unijeti \"ctrl:nocaps\"; ako želite zamijeniti tipke " "Caps Lock i lijevi Control, možete unijeti \"ctrl:swapcaps\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Još jedan primjer je izbor mjesta za Meta tipke: ili na Alt tipkama (to je " "pretpostavljena vrijednost), ili na Windows odn. \"logo\" tipkama. Ako " "želite koristiti vaše Windows ili logo tipke kao Meta tipke, možete unijeti " "\"altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Opcije možete kombinirati tako da ih odvajate zarezima, naprimjer \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Iskusni korisnici mogu koristiti sve opcije kompatibilne sa odabranim XKB " "modelom, postavom i varijantom." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "U slučaju dvojbe, ostavite ovo polje prazno." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje miša?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " "may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " "should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " "requires rebooting." msgstr "" "Ako je miš priključen na računalo, može se pokušati automatsko prepoznavanje; " "može biti od pomoći ako pomičete miša u tijeku prepoznavanja (a program gpm " "treba zaustaviti, ako se koristi). Ako sada priključite PS/2 ili bus/inport " "miš, to će zahtijevati ponovno podizanje sustava." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." msgstr "Nemojte odabrati ovu opciju ako želite ručno odabrati tip miša." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" "answered." msgstr "" "Ako odaberete ovo i automatsko prepoznavanje ne uspije, ovo pitanje će vam " "biti postavljeno ponovo. Automatsko prepoznavanje se može pokušati " "proizvoljan broj puta. Ako uspije, daljnja pitanja o postavkama miša će " "biti unaprijed odgovorena." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "Mouse port:" msgstr "Port za miša:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Kako bi X Window System grafičko korisničko sučelje ispravno radilo, moraju " "mu biti poznate određene karakteristike miša (ili drugog uređaja za " "pokazivanje, kao npr. 'trackball')." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " "or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " "with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " "may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " "using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " "power off." msgstr "" "Potrebno je odrediti koji port (tip spoja) se koristi kod vašeg miša. " "Serijski portovi koriste konektore u obliku slova D sa 9 ili 25 pina " "(tzv. DB-9 ili DB-25); konektor miša je ženski (ima rupe) a konektor na " "računalu je muški (ima pinove). PS/2 portovi su mali okrugli konektori (DIN) " "sa 6 pina; konektor miša je muški a na strani računala je ženski. Možete " "koristiti i USB miš, ili bus/inport miš (jako stari tip), ili pak program " "gpm kao 'repeater'. Ako trebate spojiti ili odspojiti PS/2 ili bus/inport " "uređaje, molim vas napravite to kada je računalo ugašeno." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "Mouse protocol:" msgstr "Protokol za miša:" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Emulirati miš s tri tipke?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "" "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "Većina programa u X Window Systemu očekuje da miš ima tri tipke (lijeva, " "desna i srednja). Miševi sa samo dvije tipke mogu emulirati prisutnost " "treće tipke tako da se istovremeni klik ili povlačenje lijeve i desne tipke " "shvaća kao pritisak na treću tipku." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Ova opcija se može koristiti i na miševima s tri ili više tipki; srednja " "tipka će nastaviti raditi normalno." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Primijetite da tipke miša iznad broja pet (uključujući kotačić za pomicanje " "kao dvije tipke, po jednu za \"gore\" i \"dolje\", te treću ako kotačić " "može 'kliknuti') nisu podržane u ovom konfiguracijskom alatu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje monitora?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " "this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" "answered." msgstr "" "Mnogi monitori (kao i LCD-ovi) i grafičke kartice podržavaju komunikacijski " "protokol koji omogućuje da se monitorove tehničke karakteristike pošalju " "kompjuteru. Ako vaši monitor i grafička kartica podržavaju ovaj protokol, " "daljnja pitanja o postavkama monitora će biti unaprijed odgovorena." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." msgstr "" "Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, bit ćete upitani za informacije o " "monitoru." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" msgstr "Metoda odabiranja karakteristika monitora:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the monitor must be known." msgstr "" "Kako bi X Window System grafičko korisničko sučelje radilo ispravno, " "potrebno je odrediti neke karakteristike monitora." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." msgstr "" "Opcija \"jednostavno\" će vas pitati fizičku veličinu monitora; to će " "postaviti neke postavke prikladne za tipični CRT te veličine, što može " "biti neoptimalno za visokokvalitetne CRT-ove." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." msgstr "" "Opcija \"srednje\" će vam dati popis razlučivosti i brzina osvježavanja " "ekrana, kao npr. \"800x600 @ 85Hz\"; trebate odabrati najbolji mod koji " "želite koristiti (i za kojeg znate da ga vaš monitor može prikazati)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "Opcija \"napredno\" će vam dopustiti da izravno odredite tolerancije " "monitorovih horizontalnih i vertikalnih frekvencija osvježavanja." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "Up to 14 inches (355 mm)" msgstr "Do 14 inča (355 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "15 inches (380 mm)" msgstr "15 inča (380 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "17 inches (430 mm)" msgstr "17 inča (430 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "19-20 inches (480-510 mm)" msgstr "19-20 inča (480-510 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "21 inches (530 mm) or more" msgstr "21 inč (530 mm) ili više" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27002 msgid "Approximate monitor size:" msgstr "Približna veličina monitora:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27002 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Visokokvalitetni CRT-ovi možda mogu koristiti sljedeću višu kategoriju." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "Monitor's best video mode:" msgstr "Najbolji video mod monitora:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " "Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " "perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " "best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " "only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " "the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." msgstr "" "Odaberite \"najbolju\" razlučivost i brzinu osvježavanja koju monitor može " "podnijeti. Veće razlučivosti i brzine osvježavanja su bolje. Sa CRT " "monitorom, sasvim je prihvatljivo odabrati \"lošiji\" video mod od " "monitorovog najbolje, ako vi to želite. Korisnici LCD zaslona to također " "mogu napraviti, ali samo ako i video chipset i upravljački program to " "podržavaju; u slučaju dvojbe, koristite video mod koji preporuča proizvođač " "vašeg LCD-a." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "Identifier for the monitor:" msgstr "Oznaka za monitor:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "" "The X server configuration file associates the monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "Datoteka postavki X servera označava vaš monitor imenom koje sami možete " "odabrati. To je obično ime proizvođača te ime modela monitora, npr. " "\"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 msgid "Generic Monitor" msgstr "Generički monitor" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" msgstr "Zapisati raspone sinkronizacije monitora u datoteku postavki?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 msgid "" "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " "most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " "users, and should be left at its default." msgstr "" "Rasponi sinkronizacije monitora trebaju biti automatski prepoznati od X " "servera u većini slučajeva, ali nekad ih je potrebno i odrediti. Ova opcija " "je za iskusne korisnike, i treba je ostaviti na pretpostavljenoj vrijednosti." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "Monitor's horizontal sync range:" msgstr "Raspon monitorovih horizontalnih sinkronizacija:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s " "fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi moderni " "CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama monitora. " "Vrijednosti manje od 30 ili veće od 130 su iznimno rijetke." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "Monitor's vertical refresh range:" msgstr "Raspon monitorovih vertikalnih sinkronizacija:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s " "fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi moderni " "CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama monitora. " "Vrijednosti manje od 50 ili veće od 160 su iznimno rijetke." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "Incorrect values entered" msgstr "Unešene neispravne vrijednosti" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "Ispravna sintaksa je zarezom odijeljen popis diskretnih vrijednosti, ili " "par vrijednosti odvojen crticom." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "Desired default color depth in bits:" msgstr "Željena pretpostavljena dubina boje u bitovima:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Obično je poželjna 24-bitna boja. Ipak, na grafičkim karticama s ograničenom " "količinom framebuffer memorije, više rezolucije se mogu ostvariti samo " "na uštrb veće dubine boje. Također, neke kartice podržavaju 3D ubrzanje " "u sklopovlju samo za određene dubine. Pogledajte upute vaše grafičke kartice " "za više informacija." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "" "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits." msgstr "" "Takozvana \"32-bitna boja\" je zapravo 24 bita informacije o boji plus 8 " "bita alfa kanala ili jednostavnog popunjenja nulama; X Window System može " "koristiti oboje. Ako želite bilo koje od toga, odaberite 24 bita." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "Empty value" msgstr "Prazna vrijednost" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Prazan unos nije dopušten kod ove vrijednosti." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Neispravni znakovi dvostrukog navoda" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Znakovi dvostrukog navoda (\") nisu dopušteni u unosu." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Potrebna numerička vrijednost" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Znakovi koji nisu znamenke nisu dopušteni u unosu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Automatski prepoznati postav tipkovnice?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "Početni postav tipkovnice za Xorg server će biti baziran na kombinaciji " "jezika i postava tipkovnice odabranog u instalacijskom programu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite da se postav tipkovnice ponovo prepozna. " "Nemojte ju odabrati ako želite zadržati svoj trenutni postav." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:1001 msgid "Root Only" msgstr "Samo root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:1001 msgid "Console Users Only" msgstr "Samo konzolni korisnici" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:1001 msgid "Anybody" msgstr "Bilo tko" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:1002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Korisnici koji smiju pokrenuti X server:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:1002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Zbog činjenice što X server radi s privilegijama administratorskog " "korisnika, vjerojatno nije pametno dopustiti svakom korisniku da ga pokreće, " "iz sigurnosnih razloga. S druge strane, još manje je pametno pokretati X " "klijentske programe opće namjene kao root, a to se može dogoditi ako samo " "root korisniku dopustite pokretanje X servera. Dobar kompromis je dozvoliti " "pokretanje X servera samo korisnicima koji su ulogirani na jednu od " "virtualnih konzola." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "'Nice' vrijednost za X server:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "Pri korištenju jezgri operacijskih sustava sa određenim strategijama " "raspoređivanja redoslijeda poslova, primijećeno je kako se performanse " "X servera poboljšavaju ako se pokreće sa prioritetom procesa višim od " "pretpostavljene vrijednosti; prioritet procesa se naziva 'nice' vrijednost. " "Ove vrijednosti se kreću od -20 (iznimno visok prioritet) do 19 (iznimno " "nizak prioritet). Pretpostavljena vrijednost za obične procese je 0, a to " "je i preporučena vrijednost za X server." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Vrijednosti izvan raspona od -10 do 0 nisu preporučene; previše negativne " "vrijednosti će uzrokovati da X server smeta važnim zadacima sustava, a " "previše pozitivne vrijednosti će ga učiniti tromim, slabo će reagirati." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Neispravna 'nice' vrijednost" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Molim unesite cijeli broj između -20 i 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Mogući bitni problemi pri nadogradnji" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Neki korisnici su prijavili da se nakon nadogradnje na trenutni set paketa " "dogodilo da im nedostaje xserver paket. Budući da nema jednostavnog načina " "kako ovaj problem zaobići, obavezno trebate provjeriti da je nakon " "nadogradnje instaliran paket xserver-xorg. Ako on nije instaliran a trebate " "ga, preporučuje se da instalirate paket xorg tako da osigurate postojanje " "sasvim funkcionalnog X sustava." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Nemoguće obrisati direktorij /usr/X11R6/bin" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "Ova nadogradnja zahtijeva da se obriše direktorij /usr/X11R6/bin i da se on " "zamijeni sa simboličkim linkom. Procedura je to pokušala napraviti, ali nije " "uspjela, najvjerojatnije zato što direktorij još nije prazan. Morate " "premjestiti datoteke koje su trenutno u njemu negdje gdje neće smetati, " "tako da se instalacija može dovršiti. Ako žeite, možete ih vratiti natrag " "nakon što se postavi simbolički link." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "Instalacija ovog paketa će sada izaći sa greškom kako biste ovo mogli " "napraviti. Molim ponovo pokrenite proceduru nadogradnje nakon što ste " "očistili direktorij."