Package: debconf Version: 1.5.6 Severity: wishlist -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Please add Thai program translation. - -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17 Locale: LANG=th_TH.UTF-8, LC_CTYPE=th_TH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Versions of packages debconf depends on: ii debconf-i18n 1.5.6 full internationalization support ii perl-base 5.8.8-6.1 The Pathologically Eclectic Rubbis Versions of packages debconf recommends: ii apt-utils 0.6.46.2 APT utility programs - -- debconf information excluded -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFFO0m2qgzR7tCLR/4RAso9AJ98IFsIgzq25N7iKtgFBHsrUMfaKgCdEng3 H0HTaYGkUWpGwpu1tNjwSK8= =a2Eo -----END PGP SIGNATURE-----
# Thai translation of debconf. # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Theppitak Karoonboonyanan <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 17:19+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Thai <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "กำลังย้อนกลับไปใช้การติดต่อแบบ: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นการติดต่อแบบ: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกการติดต่อผู้ใช้: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "ไม่ได้ระบุฐานข้อมูลค่าตั้งไว้ในแฟ้มค่าตั้ง" #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "ไม่ได้ระบุฐานข้อมูลต้นแบบคำถามไว้ในแฟ้มค่าตั้ง" #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "เลิกใช้ตัวเลือก Sigils และ Smileys ในแฟ้มค่าตั้งแล้ว กรุณาลบออกด้วย" #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "เกิดปัญหาขณะตั้งค่าฐานข้อมูลที่กำหนดโดยรายการ %s ใน %s" #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tระบุรูปแบบการติดต่อของ debconf ที่จะใช้\n" " -p, --priority\t\tระบุระดับคำถามต่ำสุดที่จะแสดง\n" " --terse\t\t\tเปิดใช้โหมดประหยัดคำพูด\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "จะละเลยค่าระดับความสำคัญ \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "ค่าระดับความสำคัญที่ใช้ได้คือ: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "ตัวเลือก" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "ใช่" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "ไม่ใช่" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "(ป้อนรายการตั้งแต่ศูนย์รายการขึ้นไป คั่นด้วยจุลภาคตามด้วยเว้นวรรค (', '))" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "debconf ไม่ได้ตั้งค่าไว้ให้แสดงข้อผิดพลาด ดังนั้นจะส่งเมลแจ้งถึงคุณแทน" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, ทำงานที่ %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "ค่าที่ป้อนเข้า \"%s\" ไม่มีในตัวเลือกของ C! เหตุการณ์นี้ไม่ควรเกิดขึ้น " "เป็นไปได้ว่าต้นแบบคำถามอาจถูกแปลไม่ถูกต้อง" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ไม่ใช่ข้างบนนี้" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "ป้อนรายการที่คุณต้องการเลือก คั่นด้วยช่องว่าง" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "ไม่สามารถโหลด Debconf::Element::%s ได้ เพราะ: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:312 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "กำลังตั้งค่า %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าตัวแปร TERM ไว้ การติดต่อแบบกล่องโต้ตอบจึงไม่สามารถใช้การได้" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "การติดต่อแบบกล่องโต้ตอบ ไม่สามารถใช้ร่วมกับบัฟเฟอร์ของเชลล์ของ emacs ได้" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "การติดต่อแบบกล่องโต้ตอบจะไม่ทำงานกับเทอร์มินัลแบบ dumb, กับบัฟเฟอร์ของเชลล์ของ emacs, " "หรือโดยไม่มีเทอร์มินัลที่ใช้ควบคุม" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "ไม่มีโปรแกรมที่คล้ายกับ 'dialog' ที่ใช้การได้ติดตั้งไว้ ดังนั้น การติดต่อแบบกล่องโต้ตอบจึงใช้การไม่ได้" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "การติดต่อแบบกล่องโต้ตอบ ต้องใช้หน้าจอสูงอย่างน้อย 13 บรรทัด และกว้างอย่างน้อย 31 คอลัมน์" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "การตั้งค่าแพกเกจ" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "คุณกำลังใช้การติดต่อแบบแก้ไขข้อความของ debconf เพื่อตั้งค่าระบบของคุณ กรุณาอ่านที่ท้ายเอกสารนี้ " "เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "การติดต่อแบบแก้ไขข้อความของ debconf จะเปิดแฟ้มข้อความตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปให้คุณแก้ไข " "นี่คือหนึ่งในแฟ้มดังกล่าว ถ้าคุณคุ้นเคยกับแฟ้มค่าตั้งมาตรฐานของยูนิกซ์ แฟ้มนี้อาจดูคุ้นเคยสำหรับคุณ " "กล่าวคือ ในแฟ้มจะมีหมายเหตุอธิบาย สลับกับรายการค่าตั้ง กรุณาแก้ไขแฟ้มนี้ " "โดยเปลี่ยนแปลงรายการตามต้องการ แล้วบันทึกและออกจากเครื่องมือแก้ไขข้อความ จากนั้น debconf " "จะอ่านแฟ้มที่แก้ไข แล้วใช้ค่าต่างๆ ที่คุณป้อนเพื่อตั้งค่าระบบ" #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf ที่เครื่อง %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "การติดต่อแบบนี้ จำเป็นต้องใช้ tty สำหรับควบคุม" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU ทำงานร่วมกับบัฟเฟอร์ของเชลล์ของ emacs ไม่ได้" #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "มีต่อ" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "สังเกต: debconf กำลังทำงานในโหมดเว็บ ไปที่ http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "ต่อไป" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "คำเตือน: ฐานข้อมูลอาจเสียหาย จะพยายามซ่อมแซมโดยเพิ่มคำถาม \"%s\" ที่ขาดหายกลับเข้าไป" #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "ต้นแบบคำถาม #%s ใน %s มีเขตข้อมูล \"%s\" ซ้ำกัน โดยค่าใหม่คือ \"%s\" " "เป็นไปได้ว่ามีต้นแบบคำถามสองรายการที่ไม่ได้คั่นจากกันด้วยบรรทัดเปล่าให้เรียบร้อย\n" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "ไม่รู้จักเขตข้อมูล '%s' ในรายการ #%s ใน %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงต้นแบบคำถามใกล้กับ `%s' ในรายการ #%s ใน %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "ต้นแบบคำถาม #%s ใน %s ไม่มีบรรทัด 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด stdin ใหม่ได้: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "ต้องระบุแพกเกจ deb ที่จะตั้งค่าขั้นต้น" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "จะชะลอการตั้งค่าแพกเกจไว้ก่อน เนื่องจากไม่ได้ติดตั้ง apt-utils ไว้" #: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates ไม่สำเร็จ: %s" #: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "กำลังดึงต้นแบบคำถามจากแพกเกจ: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:180 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "กำลังตั้งค่าขั้นต้นให้กับแพกเกจ ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:192 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "แจงต้นแบบคำถามไม่สำเร็จ: %s" #: ../dpkg-preconfigure:206 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: ไม่สามารถ chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:217 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "ตั้งค่าขั้นต้นให้กับ %s ไม่สำเร็จ โดยจบด้วยสถานะ %s" #: ../dpkg-reconfigure:100 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "วิธีใช้: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tตั้งค่าทุกแพกเกจใหม่\n" " -u, --unseen-only\t\tแสดงเฉพาะคำถามที่ยังไม่เคยผ่านมาก่อน\n" " --default-priority\tใช้ระดับคำถามปริยายแทนการใช้ระดับต่ำ\n" " --force\t\t\tบังคับตั้งค่าแพกเกจที่เสียหายใหม่" #: ../dpkg-reconfigure:113 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s ต้องเรียกโดย root" #: ../dpkg-reconfigure:146 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "กรุณาเลือกแพกเกจที่จะตั้งค่าใหม่" #: ../dpkg-reconfigure:167 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งไว้" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s เสียหาย หรือติดตั้งไม่สมบูรณ์" #: ../dpkg-reconfigure:250 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสถานะ: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "วิธีใช้: debconf-communicate [options] [package]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: เครื่องมือนี้เลิกใช้แล้ว คุณควรเปลี่ยนไปใช้ po2debconf ในแพกเกจ " "po-debconf แทน" #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "วิธีใช้: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tผสานแม้คำแปลที่ไม่ใช้แล้ว\n" "\t--drop-old-templates\tทิ้งต้นแบบคำถามเก่าทั้งหมด" #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "ไม่มี %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "ไม่มี %s; จะทิ้ง %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s คลุมเครือที่ไบต์ %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s คลุมเครือที่ไบต์ %s: %s; จะทิ้งเขตข้อมูลนี้" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s ไม่ใช้แล้ว" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s ไม่ใช้แล้ว; จะทิ้งต้นแบบคำถามนี้ทั้งหมด!" #: ../debconf:88 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "วิธีใช้: debconf [options] command [args]" #: ../debconf:90 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=package\t\tกำหนดแพกเกจที่เป็นเจ้าของคำสั่ง"