Package: debconf Version: n/a Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation. Feel free to use it. -- ----------------------------------- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation of Debconf for the Debian Installer # Copyright (C) 2004 Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-04 18:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-10 23:19+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "caindo para o frontend; %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "não foi possÃvel inicializar o frontend: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Não foi possÃvel iniciar o frontend: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Base de dados de configuração não especificada no ficheiro de configuração." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Base de dados template não especificada no ficheiro de configuração." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "As opções Sigils e Smileys no ficheiro de configuração já não são " "utilizadas. Por favor remova-as." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Problema ao configurar a base de dados definida pela estrofe %s de %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tEspecificar o frontend do debconf a utilizar.\n" " -p, --prority\t\tEspecificar a prioridade mÃnima das perguntas a " "mostrar.\n" " --terse\t\t\tHabilitar o modo abreviado.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "A ignorar a prioridade inválida \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "As prioridades válidas são: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Escolhas" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "não" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduza zero ou mais items separados por uma vÃrgula seguida de um espaço " "(', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "" "O Debconf não foi configurado para mostrar esta mensagem de erro, por isso " "enviou-a por mail para si." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, a correr em %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Valor de entrada, \"%s\" não foi encontrado nas escolhas de C! Isto nunca " "deveria acontecer. Talvez os templates estejam com os locales incorrectos." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "nenhum dos acima" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Introduza os items que deseja escolher, separados por espaços." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Não conseguiu carregar Debconf::Element::%s. Falhou devido a: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:312 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "A configurar %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM não está definida, logo o frontend dialog não é utilizável." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "o frontend Dialog é incompatÃvel com buffers de shell do emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "O frontend Dialog não irá funcionar num terminal 'estúpido', num buffer de " "shell emacs, ou sem um terminal controlador." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Não está instalado nenhum programa utilizável do tipo dialog, por isso o " "o frontend baseado em dialog não pode ser utilizado." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "O frontend Dialog requer um ecrã de pelo menos 13 linhas de altura e 31 " "colunas de largura." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "Configuração de pacotes" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Está a utilizar um frontend de debconf baseado num editor para configurar o " "seu sistema. Veja o final deste documento para instruções detalhadas." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "O frontend de debconf baseado num editor mostra-lhe um ou mais ficheiros de " "texto para editar. Este é um desses ficheiros de texto. Se está " "familiarizado com os ficheiros de configuração standard de unix, este " "ficheiro vai-lhe parecer familiar -- contém comentários intercalados com " "items de configuração. Edite o ficheiro, modificando qualquer item que ache " "necessário, depois grave-o e saia. Nesse ponto, o debconf irá ler o ficheiro " "editado, e utilizar os valores que introduziu para configurar o sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf em %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Este frontend necessita de um tty controlador." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU é incompatÃvel com buffers de shell emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Nota: o Debconf está a correr em modo web. Vá para http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "aviso: possÃvel corrupção de base de dados. Irei tentar reparar adicionando " "a questão em falta %s." #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Template #%s em %s tem um campo duplicado \"%s\" com o novo valor \"%s\". " "Provavelmente os dois templates não estão devidamente separados por uma " "única newline.\n" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo template desconhecido '%s' na estrofe #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Erro de parse do template perto de `%s', na estrofe #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Template #%s em %s não contém uma linha 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "não conseguiu re-abrir stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "tem de especificar alguns debs para pré-configurar" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "a atrasar a configuração do pacote, já que o apt-utils não está instalado" #: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates falhou: %s" #: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "A extrair templates a partir dos pacotes: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:180 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "A pré-configurar os pacotes...\n" #: ../dpkg-preconfigure:192 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erro de parse do template: %s" #: ../dpkg-preconfigure:206 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: não pode fazer chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:217 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s falhou a pré-configuração, com estado de saÃda %s" #: ../dpkg-reconfigure:100 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "Utilização: dpkg-reconfigure [opções] pacotes\n" " -a, --all\t\t\tReconfigurar todos os pacotes.\n" " -u, --unseen-only\t\tMostrar apenas questões ainda não vistas.\n" " --default-priority\tUtilizar a prioridade por omissão em vez de " "baixa.\n" " --force\t\t\tForçar a reconfiguração de pacotes com problemas." #: ../dpkg-reconfigure:113 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s tem de ser corrido como root" #: ../dpkg-reconfigure:146 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "por favor especifique um pacote para reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:167 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s não está instalado" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s está defeituoso ou não totalmente instalado" #: ../dpkg-reconfigure:250 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Não pode ler o estado do ficheiro: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Utilização: debconf-communicate [opções] [pacote]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Este utilitário é depreciado. Você deve passar a " "utilizar o programa po2debconf do po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Utilização: debconf-mergetemplate [opções] [templates.ll ...] templates" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tJuntar até em traduções não actualizadas.\n" "\t--drop-old-templates\tNão utilizar nenhum modelo desactualizado." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "Falta %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "Falta %s; deixando %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s é fuzzy no byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s é fuzzy no byte %s: %s; deixando-o" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s está ultrapassado" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s está ultrapassado; deixando todo o template!" #: ../debconf:88 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Utilização: debconf [opções] comando [args]" #: ../debconf:90 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=pacote\t\tDefine o pacote que é dono do comando." #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "Gravar (mail) Nota" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Foi pedido ao Debconf para gravar esta nota, então enviou-a por e-mail " #~ "para si." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "A nota foi enviada via mail." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "Não foi possÃvel gravar a nota." #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "O Debconf não foi configurado para mostrar esta nota, por isso enviou-a " #~ "via mail para si." #~ msgid "preconfiguring %s (%s)" #~ msgstr "a pré-configurar %s (%s)"