updated now, THX :))

# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 10:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 06:47+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Hungarian Localization Team 
<debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "Root password:"
msgstr "Root jelszĂł:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative 
account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous 
results, so you should take care to choose a root password that is not easy to 
guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be 
easily associated with you."
msgstr "Add meg a 'root', a rendszer adminisztrĂĄtori hozzĂĄfĂŠrĂŠs jelszavĂĄt. 
A rosszindulatĂş vagy kĂŠpzetlen felhasznĂĄlĂłk root hozzĂĄfĂŠrĂŠssel 
katasztrĂłfĂĄt okozhatnak, ezĂŠrt a root jelszĂł ne legyen kĂśnnyen 
kitalálható. Ne legyen szótári, vagy könnyen hozzád köthető szó."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Fontos, hogy a begĂŠpelĂŠs kĂśzben a jelszĂł nem jelenik meg."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:35
msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed 
it correctly."
msgstr "A 'root' felhasználó jelszavának ellenőrzése céljából ismét 
Ă­rd be azt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "LĂŠtrehozol normĂĄl felhasznĂĄlĂłt most?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day 
activities, such as the reading of electronic mail, because even a small 
mistake can result in disaster. You should create a normal user account to use 
for those day-to-day tasks."
msgstr "A 'root' fiĂłkot soha nem hasznĂĄljuk hĂŠtkĂśznapi tevĂŠkenysĂŠgekre, 
pĂŠldĂĄul elektronikus levelek olvasĂĄsĂĄra, mert mĂŠg egy kis tĂŠvedĂŠs is 
katasztrĂłfĂĄt okozhat. Egy sima felhasznĂĄlĂłt kell lĂŠtrehozni a mindennapi 
feladatokra."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid "Note that you may create it later (as well as any additional account) by 
typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like 
'imurdock' or 'rms'."
msgstr "Végső esetben ez később is létrehozható (és további fiókok) az 
'adduser <felhasznĂĄlĂłnĂŠv>' parancsot mint root kiadva (ahol a 
<felhasznĂĄlĂłnĂŠv> a felhasznĂĄlĂł neve, mint pĂŠldĂĄul 'imurdock' vagy 
'rms')."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Az Ăşj felhasznĂĄlĂł TELJES Neve:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "A user account will be created for you to use instead of the root 
account for non-administrative activities."
msgstr "Egy felhasznĂĄlĂłi fiĂłk jĂśn lĂŠtre a normĂĄl hasznĂĄlatra, mert a 
root fiĂłkot kizĂĄrĂłlag adminisztratĂ­v feladatokra hasznĂĄljuk."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used 
for instance as default origin for emails sent by this user as well as any 
program which displays or uses the user's real name. Your full name is a 
reasonable choice."
msgstr "Add meg e felhasználó VALÓDI Nevét. Ez az adat például e 
felhasznĂĄlĂł ĂĄltal kĂźldĂśtt levelek alapĂŠrtelmezett feladĂłjakĂŠnt ĂŠs a 
felhasználó VALÓDI Nevét megjelenítő más programok által használt. A 
TELJES NĂŠv egy jĂł vĂĄlasztĂĄs."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid "Username for your account:"
msgstr "A felhasznĂĄlĂł neve:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable 
choice. The username should start with a lower-case letter, which can be 
followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr "Add meg az Ăşj felhasznĂĄlĂłi fiĂłkhoz rendelt nevet. A keresztnĂŠv 
ĂĄltalĂĄban megfelel e cĂŠlra. A felhasznĂĄlĂłnĂŠv kisbetĹąvel kell 
kezdődjön, aztán számok és további kisbetűk tetszőleges kombinációja 
ĂĄllhat."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:72
msgid "Invalid username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:72
msgid "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start 
with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers 
and more lower-case letters."
msgstr "A megadott felhasznĂĄlĂłnĂŠv nem ĂŠrvĂŠnyes. A felhasznĂĄlĂłnĂŠvnek 
kisbetűvel kell kezdődnie, aztán számok és további kisbetűk tetszőleges 
kombinĂĄciĂłja ĂĄllhat."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:79
msgid "Password for the new user:"
msgstr "Az Ăşj felhasznĂĄlĂł jelszava:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:79
msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and 
punctuation and should be changed at regular intervals."
msgstr "A jĂł jelszĂł betĹąk, szĂĄmok ĂŠs Ă­rĂĄsjelek keverĂŠke ĂŠs szabĂĄlyos 
időközönként cserélni kell."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "A jelszó ellenőrző ismétlése:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly."
msgstr "A jelszó ellenőrzése céljából ismét írd be azt."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:91
msgid "Password input error"
msgstr "JelszĂłbeviteli hiba"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:91
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "A kĂŠt megadott jelszĂł nem egyezik. Add meg ismĂŠt a jelszĂłt."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:96
msgid "Empty password"
msgstr "Üres jelszó"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:96
msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a 
non-empty password."
msgstr "Üres jelszót adtál meg, mely tilos. Adj meg egy nem-üres jelszót."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:103
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "A jelszavak legyenek \"ĂĄrnyĂŠkolva\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:103
msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to 
view even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that 
can only be read by special programs. The use of shadow passwords is strongly 
recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr "Az ĂĄrnyĂŠk jelszavak nĂśvelik a rendszer biztonsĂĄgĂĄt, mert senki nem 
tudja megnĂŠzni a titkosĂ­tott jelszavakat sem. A jelszavak egy kĂźlĂśn 
fĂĄjlban vannak, mely csak kĂźlĂśnleges programokkal olvashatĂł. Az ĂĄrnyĂŠk 
jelszavak hasznĂĄlata nagyon ajĂĄnlott, kivĂŠve pĂĄr esetben, pĂŠldĂĄul NIS 
kĂśrnyezetben."

#. Type: title
#. Description
#: ../passwd.templates:111
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "FelhasznĂĄlĂłk ĂŠs jelszavak beĂĄllĂ­tĂĄsa"

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "A megadott jelszĂł Ăźres."
#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Üres jelszót adott meg. Ez nem biztonságos! Adja meg ismét a jelszót."
#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "A jelszavakat MD5-tel rejtjelzi?"
#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "Az MD5-tel rejtjelzett jelszavak nĂśvelik a rendszer biztonsĂĄgĂĄt, ĂŠs 8 "
#~ "karakternél hosszabb jelszavakat is lehetővé tesznek. Ha viszont "
#~ "rendszerĂŠben NIS-t hasznĂĄl vagy rĂŠgebbi rendszerek jelszĂłfĂĄjljain "
#~ "osztozik, akkor lehetnek vele kompatibilitĂĄsi gondok."

Reply via email to