> > Please find attached the French debconf templates translation update, > > proofread by the debian-l10n-french list contributors. This file should > > be put as debian/po/fr.po in your package source tree. > > Je me permets de désapprouver la traduction "Automatique" pour > "Autohinter". Elle laisse penser que la méthode de hinting sera > déterminée automatiquement, alors que c'est malheureusement impossible > pour le moment. De même, "style de police", c'est un peu vague. Il > s'agit vraiment de la méthode d'optimisation fine du rendu, pas d'un > style. > > Après, il est possible que l'incompréhension soit liée au template > anglais, auquel cas il y a peut-être moyen de faire mieux aussi.
Well, the most difficult is indeed to find a translation for the concept of "hinting". We all know this is a difficult one to translate as we probably all talk about "hinting" even when we talk French together... Of course, such jargon is theoretically acceptable in the spoken language but not, if possible, when addressing users. Joss, you're probably more competent than all of us (localization dudes) about fonts and you speak French. What would you suggest to translate "hinting" ? Would "optimisation du rendu (« hinting »" be OK for you? We usually put jargon words along with tentative translations in the case of words that are so common in the spoken language that techno-geeks would be lost without them. Thanks for taking care of the issue....
signature.asc
Description: Digital signature