I have attached the updated Danish translation

Claus Hindsgaul

2006/10/10, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Hi,

You are noted as the last translator of the program translation for
the debconf Debian package.

This package is part of Debian Installer level 5 and this call for updates
is part of the final polishing actions to prepare the release of Debian
(planned in December).

You will now have quite few chances to make final updates so you'd better
send an update as soon as possible. As counterpart, you have a formal
promise from the maintainers that ANY string change will be delayed unless
absolutely mandatory for a release critical issue.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
[EMAIL PROTECTED].

This mail is CC'ed to translation teams as well as all D-I translation
coordinators.

Thanks,











--
--
Ph.D. Studerende Claus Hindsgaul
Reberbanegade 53, 4. th
DK-2300 KBH S
# Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Morten Brix Pedersen <[EMAIL PROTECTED]>, 2001-2002.
# Morten Bo Johansen <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-.
# Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-04 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "falder tilbage på brugerflade: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "kunne ikke klargøre brugerflade: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Kunne ikke starte en brugerflade: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Opsætningsdatabase ikke angivet i opsætningsfil"

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Skabelondatabase ikke angivet i opsætningsfil"

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Sigils- og Smileys-tilvalg bruges ikke længere i opsætningsfilen. Fjern dem "
"venligst."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Opsætning af database, defineret ved kombination %s af %s, gav problemer."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --brugerflade\t\tAnfør hvilken brugerflade til debconf der skal "
"bruges.\n"
"  -p,  --prioritet\t\tAnfør hvor lavt prioriterede spørgsmål der vises.\n"
"       --terse\t\t\tSkær spørgsmål og information ned til et minimum.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorerer ugyldig prioritering \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Gyldige prioriteringer er: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Valg"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(Vælg nul eller flere punkter, adskilt af komma fulgt af mellemrum (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Debconf var ikke indstillet til at vise denne fejlmeddelelse, så den sendte "
"den til dig."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, kørende på %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Værdi på inddata \"%s\" fandtes ikke i C-valg! Dette burde aldrig ske. Måske "
"var sprogtilpasningen af skabelonerne forkert."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ingen af ovenstående"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Vælg de ønskede punkter, adskilt af mellemrum."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse Debconf::Element::%s. Fejlede pga.: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:312
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Sætter %s op"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM er ikke sat, så dialog-brugerfladen kan ikke bruges"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Dialog-brugerflade er ikke forenelig med Emacs-skalbuffere"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialog-brugerfladen vil ikke virke på en 'dum' terminal, en Emacs-skalbuffer "
"eller uden en styrende terminal."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Der er ikke installeret noget brugbart dialoglignende program, så den "
"dialogbaserede brugerflade kan ikke bruges."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr "Dialog-brugerfladen behøver en skærm, min. 13 linjer høj og 31 kolonner bred."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Pakkeopsætning"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Du bruger debconfs editorbaserede brugerflade til at sætte dit system op. Se "
"slutningen af dette dokument for detaljerede instruktioner."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Debconfs editorbaserede brugerflade giver dig en eller flere tekstfiler til "
"redigering. Dette er en sådan tekstfil. Hvis du er bekendt med standard Unix-"
"opsætningsfiler, vil denne fil se bekendt ud - den indeholder kommentarer og "
"opsætningselementer. Redigér filen, ændr alle elementer i det omfang det er "
"nødvendigt, gem den og afslut så. Derefter vil debconf læse den redigerede "
"fil og bruge værdierne du indtastede til at sætte systemet op."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf på %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Denne brugerflade behøver en styrende tty."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU er ikke forenelig med Emacs-skalbuffere."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mere"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Bemærk: Debconf kører i webtilstand. Gå til http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"advarsel: database måske ødelagt. Vil forsøge at reparere ved at gentilføje "
"manglende spørgsmål %s."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Skabelon nr. %s i %s har et dubletfelt \"%s\" med en ny værdi \"%s\". Det "
"kan være fordi at to skabeloner ikke er adskilt rigtigt med en tom ny "
"linje.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ukendt skabelonfelt `%s', i kombination nr. %s af %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Fortolkningsfejl i skabelon, nær `%s', i kombination nr. %s af %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Skabelon nr. %s i %s indeholder ikke en 'Template:'-linje\n"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "kunne ikke genåbne standardinddata: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "er nødt til at angive nogle debianpakker for at prækonfigurere"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "udsætter pakkeopsætning da apt-utils ikke er installeret"

#: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates fejlede: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Udtrækker skabeloner fra pakker: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:180
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Prækonfigurerer pakker ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:192
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "Fortolkningsfejl i skabelon: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: kan ikke chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:217
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s fejlede i prækonfigurering med afslutningsstatus %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Brug: dpkg-reconfigure [tilvalg] pakker\n"
"  -a, --all\t\t\tGenopsæt alle pakker.\n"
"  -u, --unseen-only\t\tVis kun spørgsmål som ikke tidligere har være vist.\n"
"      --default-priority\tBrug standardprioritering i stedet for lav.\n"
"      --force\t\t\tGennemtving genopsætning af brudte pakker."

#: ../dpkg-reconfigure:113
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s skal køres som root"

#: ../dpkg-reconfigure:146
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "angiv venligst pakken som skal genopsættes"

#: ../dpkg-reconfigure:167
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s er ikke installeret"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s har brudte afhængigheder eller ikke fuldt installeret"

#: ../dpkg-reconfigure:250
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Kan ikke læse statusfil: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Brug: debconf-communicate [tilvalg] [pakke]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Det frarådes at bruge dette program. Du bør i stedet "
"bruge programmet po2debconf fra pakken po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Brug: debconf-mergetemplate [tilvalg] [skabeloner.ll ...] skabeloner"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tIndflet også forældede oversættelser.\n"
"\t--drop-old-templates\tUdelad forældede skabeloner i deres helhed."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mangler"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mangler; udelader %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s er uafklaret ved byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s er uafklaret ved byte %s: %s; udelader den"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s er forældet"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s er forældet; udelader hele skabelonen!"

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Brug: debconf [tilvalg] kommando [argumenter]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=pakke\t\tSæt pakke der ejer kommando."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Gem (send) notits med e-post"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf blev bedt om at gemme denne notits, så den sendte den til dig."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Notitsen er blevet sendt."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Kunne ikke sende notits."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf var ikke sat op til at vise denne notits, så den sendte den til "
#~ "dig."

Reply via email to