Package: cvs Version: 1:1.12.13-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, The debian-l10n-catalan group has translated and revised the debconf template for cvs. Please include it in next cvs upload.
Thanks! -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-1-686 Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) Versions of packages cvs depends on: ii debconf [debconf-2.0] 1.5.5 Debian configuration management sy ii libc6 2.3.6.ds1-5 GNU C Library: Shared libraries ii libpam-runtime 0.79-3.2 Runtime support for the PAM librar ii libpam0g 0.79-3.2 Pluggable Authentication Modules l ii zlib1g 1:1.2.3-13 compression library - runtime Versions of packages cvs recommends: ii info [info-browser] 4.8.dfsg.1-2 Standalone GNU Info documentation ii konqueror [info-browser] 4:3.5.5-1 KDE's advanced file manager, web b ii netbase 4.26 Basic TCP/IP networking system -- debconf information excluded
# translation of ca.po to catalan # translation of ca-1.po to # translation of ca.po to # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Miguel Gea Milvaques, 2005. # Joan Sanz i Rabadan <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Miguel Gea Milvaques <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 21:28+0200\n" "Last-Translator: Miguel Gea Milvaques <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "Repository directories:" msgstr "Directoris dels repositoris:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "Please list the directories that are the roots of your repositories, " "separated by colons." msgstr "" "Escriviu la llista dels directoris arrel dels vostres repositoris, " "separats per signes de dos punts." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "These repositories can be exported by the pserver, have their history files " "rotated automatically every week, and general repository security checks " "will be performed on them." msgstr "" "Aquests repositoris es poden exportar a través del pserver, els seus fitxers " "d'historial es poden arxivar automàticament cada setmana, i també s'hi faran " "comprovacions generals de seguretat." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to " "create it. You will then be given the option of creating it later." msgstr "" "Si voleu crear un repositori nou, introduïu el camí on voleu crear-lo. També " "podreu crear-lo després." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:2001 msgid "create, ignore, reenter" msgstr "crea, ignora, torna a introduir" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "Method to fix invalid repositories:" msgstr "Mètode per corregir els repositoris invàlids:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "The following items you entered are not directories or do not contain a " "CVSROOT subdirectory:" msgstr "" "Els elements següents que heu introduït no són directoris o no contenen cap " "subdirectori CVSROOT:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "If you have not yet created these repositories, they can be created by " "selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-" "makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs " "init'." msgstr "" "Si no heu creat encara aquests repositoris, podeu crear-los seleccionant " "«crea» ací. Podeu també seleccionar «ignora» i utilitzar l'ordre «cvs-" "makerepos» per crear-los, o bé crear-los un per un amb «cvs init»." #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list." msgstr "Podeu escollir també «torna a introduir» la vostra llista de repositoris." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001 msgid "yes, no, individual" msgstr "si, no, individual" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "Weekly rotation for history files in repositories:" msgstr "Arxivament setmanal pels fitxers d'historial als repositoris:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "" "Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot " "of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. " "Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository " "basis." msgstr "" "L'arxivament setmanal dels fitxers d'historial és útil principalment en " "servidors amb molta activitat. El guió /etc/cron.weekly/cvs els arxivarà " "setmanalment. Seleccioneu «individual» si voleu controlar l'arxivament de " "cada repositori." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:4001 msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?" msgstr "Voleu arxivar els fitxers d'historial del repositori ${repos} cada setmana?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "Change the number of kept history files:" msgstr "Canvi del nombre de fitxers d'historial conservats:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "" "When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are " "kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. " "Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep " "history files for individual repositories." msgstr "" "Quan s'arxiven els fitxers d'historial als repositoris, es mantenen per " "defecte els 7 anteriors. Si voleu canviar aquest ajust general, seleccioneu " "«sí». Si escolliu «individual» podreu triar el nombre de dies que desitgeu que es " "mantinguen els fitxers d'historial per repositoris individuals." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "Number of previous history files to keep (global setting):" msgstr "Nombre de fitxers d'historial que s'han de mantenir (general):" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept when the " "history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Escolliu el nombre de fitxers d'historial que s'han de mantenir en fer " "l'arxivament setmanal dels fitxers als vostres repositoris." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:" msgstr "Nombre de fitxers d'historial que s'han de mantenir a ${repos}:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} " "when the history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Escolliu el nombre de fitxers d'historial que s'han de mantenir a ${repos} " "en fer l'arxivament setmanal dels fitxers als vostres repositoris." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "Should the CVS pserver be enabled?" msgstr "Voleu habilitar el pserver CVS?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as " "a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an " "rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard " "server protocol, also supporting its own password files, making it more " "secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security " "problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or " "other security-related files on the system. Read README.Debian for more " "details, and extra ways to secure the pserver." msgstr "" "El CVS pserver és un mecanisme de client a servidor que el CVS pot emprar " "com a substitut del mètode estàndard «server», el qual utilitza l'«rsh» o un " "programa compatible amb l'rsh, com per exemple l'ssh. És més eficient que el " "protocol estàndard, ja que permet l'ús dels seus propis fitxers de " "contrasenyes, cosa que el fa més segur. Tanmateix, també pot presentar " "riscos de seguretat, ja que solia tenir un problema segons el qual una " "connexió remota podria ser capaç de llegir el passwd o altres fitxers " "relacionats amb la seguretat del sistema. Llegiu el README.Debian per " "obtenir més detalls, i formes diferents per assegurar el pserver." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to " "particular repositories specified on the command line. When chosen, it will " "be installed in inetd, using tcpd wrappers." msgstr "" "Es recomana no triar aquesta opció. CVS ara tan sols permet accedir a " "repositoris particulars especivicats a la línia de comandes. Si es tria, " "s'instal·larà al intetd utilitzant embolcalls tcpd." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:9001 msgid "all, some" msgstr "tots, alguns" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:9002 msgid "Repositories to export via the pserver:" msgstr "Repositoris a exportar mitjançant el pserver:" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:10001 msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?" msgstr "Voleu que el repositori ${repos} s'exporte mitjançant el pserver?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?" msgstr "Voleu canviar el nombre màxim de processos del pserver engendrats per minut?" #. Type: boolean #. Description #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001 msgid "" "When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in " "1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many " "files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load " "from rising too high if the service is continually failing." msgstr "" "En executar el pserver, el límit per defecte de l'inetd de 40 connexions per " "minut es pot ultrapassar amb facilitat si algun guió executa CVS de manera " "individual per a molts fitxers a través de la connexió al pserver. Aquest " "límit s'ha establert per impedir una càrrega excessiva del sistema en cas " "que el servei patisca caigudes constants." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "" "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you " "are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]" "\", you will need to not set a limit using this method." msgstr "" "Per tant, un valor de 400 per defecte és el límit raonable per a la gran " "majoria de sistemes. Tanmateix, si esteu executant una còpia de l'inetd que " "no permet emprar la sintaxi «nowait.[limit]», no podreu establir cap límit " "fent servir aquest mètode." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:" msgstr "Nombre màxim de connexions al CVS pserver permeses per l'inetd:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400." msgstr "" "Per tant, un valor per defecte de 400 per és el límit raonable per a la gran " "majoria de sistemes."