package: popularity-contest
version: n/a
tags: l10n, patch
severity: wishlist

Updated Portuguese translation for pop-con's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


-- 
-----------------------------------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
# Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
#
# 17-05-2005 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - fixed typos.
# 06-07-2005 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - 2u2f
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest 1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participar no inquérito de utilização de pacotes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"O seu sistema pode fornecer anonimamente, aos criadores da distribuição, "
"estatísticas acerca dos pacotes mais utilizados neste sistema.  Esta "
"informação influencia decisões tais como que pacotes devem ser incluídos no "
"primeiro CD da distribuição."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se escolher participar, o script de submissão automática irá correr uma vez "
"por semana, enviando estatísticas aos criadores da distribuição. "
"As estatísticas adquiridas podem ser vistas em http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Esta escolha pode ser posteriormente alterada correndo \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\""

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Falhou ao gerar um identificador único para o host"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "O script de instalação não pode gerar um identificador de host único. "
#~ "Isto é um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informação "
#~ "necessitam ter um identificador único."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, "
#~ "e inclua informação acerca da sua configuração."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Utilizar HTTP para submeter relatórios?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Se não desejar utilizar HTTP, em vez disso será utilizado o email."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informação ajuda-nos a tomar decisões acerca de quais pacotes devem "
#~ "ir no primeiro CD de Debian.  Além disso, podemos melhorar futuras "
#~ "versões de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua informção de rastreio e os seus dados "
#~ "não serão completamente anónimos enquanto estiverem em trânsito.)"

Reply via email to