package: popularity-contest version: n/a tags: l10n, patch severity: wishlist
Updated Portuguese translation for pop-con's debconf messages. Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- ----------------------------------- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org
# Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # # 17-05-2005 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - fixed typos. # 06-07-2005 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - 2u2f # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity-contest 1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:56+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Participar no inquérito de utilização de pacotes?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O seu sistema pode fornecer anonimamente, aos criadores da distribuição, " "estatÃsticas acerca dos pacotes mais utilizados neste sistema. Esta " "informação influencia decisões tais como que pacotes devem ser incluÃdos no " "primeiro CD da distribuição." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Se escolher participar, o script de submissão automática irá correr uma vez " "por semana, enviando estatÃsticas aos criadores da distribuição. " "As estatÃsticas adquiridas podem ser vistas em http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Esta escolha pode ser posteriormente alterada correndo \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"" #~ msgid "Generating unique host identifier failed" #~ msgstr "Falhou ao gerar um identificador único para o host" #~ msgid "" #~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " #~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "O script de instalação não pode gerar um identificador de host único. " #~ "Isto é um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informação " #~ "necessitam ter um identificador único." #~ msgid "" #~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest " #~ "package, and include information about your configuration." #~ msgstr "" #~ "Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, " #~ "e inclua informação acerca da sua configuração." #~ msgid "Use HTTP to submit reports?" #~ msgstr "Utilizar HTTP para submeter relatórios?" #~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." #~ msgstr "Se não desejar utilizar HTTP, em vez disso será utilizado o email." #~ msgid "" #~ "This information helps us make decisions such as which packages should go " #~ "on the first Debian CD. Also, we can improve future versions of Debian " #~ "so that the most popular packages are the ones which are installed " #~ "automatically for new users." #~ msgstr "" #~ "Esta informação ajuda-nos a tomar decisões acerca de quais pacotes devem " #~ "ir no primeiro CD de Debian. Além disso, podemos melhorar futuras " #~ "versões de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam " #~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores." #~ msgid "" #~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data " #~ "won't be completely anonymous while in transit.)" #~ msgstr "" #~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua informção de rastreio e os seus dados " #~ "não serão completamente anónimos enquanto estiverem em trânsito.)"