Holger Wansing wrote: > Package: debconf > Version: 1.5.3 > Severity: whishlist > > > > Hi, > > attached you will find an updated german debconf translation > file for debconf package. > > Please implement ...
Please update to the latest version, po file in attachment... Cheers Luk -- Luk Claes - http://people.debian.org/~luk - GPG key 1024D/9B7C328D Fingerprint: D5AF 25FB 316B 53BB 08E7 F999 E544 DE07 9B7C 328D
# German messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Dennis Stampfer <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004, 2005. # Alwin Meschede <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. # Bastian Blank <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Jan Luebbe <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Thorsten Sauter <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # # This file is maintained by Dennis Stampfer <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-28 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-27 23:09+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Gnome" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Kde" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "Zu benutzende Schnittstelle:" # #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Pakete, die Debconf für die Konfiguration verwenden, haben ein gemeinsames " "»look and feel«. Sie können wählen, welche Benutzerschnittstelle sie nutzen." # #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "Das Dialog-Frontend nutzt eine zeichen-basierte Vollbildschirmdarstellung, " "während das Readline-Frontend eine eher traditionelle einfache " "Textschnittstelle verwendet, und sowohl das GNOME- als auch das KDE-Frontend " "sind moderne X-Schnittstellen, die in den jeweiligen Desktop eingepasst sind " "(aber in beliebigen X-Umgebungen verwendet werden können). Das Editor-" "Frontend läÃt Sie die Dinge mit Ihrem Lieblingseditor konfigurieren. Das " "nicht-interaktive Frontend stellt Ihnen niemals Fragen." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignoriere Fragen mit einer Priorität niedriger als:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Abhängig von der gewählten Priorität stellt Debconf Ihnen Fragen oder " "unterdrückt diese. Wählen Sie die niedrigste Prioritätsstufe der Fragen, die " "Sie sehen möchten:\n" " - »kritisch« fragt Sie nur, wenn das System beschädigt werden könnte.\n" " Wählen Sie dies, wenn Sie Linux-Neuling sind oder es eilig haben.\n" " - »hoch« ist für ziemlich wichtige Fragen.\n" " - »mittel« ist für normale Fragen.\n" " - »niedrig« ist für Kontroll-Freaks, die alles sehen möchten." # #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "Beachten Sie, daà Sie unabhängig von der hier gewählten Stufe jede Frage " "sehen können, wenn Sie ein Paket mit dpkg-reconfigure neu konfigurieren." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "Installiere Pakete" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "Dialog, Readline, GNOME, KDE, Editor, nicht-interaktiv" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "kritisch, hoch, mittel, niedrig" # Template: debconf/frontend # ddtp-prioritize: 54 # #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "" #~ "Welche Schnittstelle soll zum Konfigurieren der Pakete verwendet werden?" #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "Pakete, die debconf für ihre Konfiguration verwenden, priorisieren die " #~ "Fragen, die sie Ihnen möglicherweise stellen. Nur Fragen mit einer " #~ "bestimmten Priorität (oder höher) werden Ihnen gestellt. Alle Fragen, die " #~ "weniger bedeutend sind, werden übersprungen." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier die niedrigste Priorität der Fragen festlegen, die Ihnen " #~ "noch gestellt werden sollen;\n" #~ " - kritisch ist für Dinge, die das System möglicherweise\n" #~ " schädigen können, falls der Benutzer nicht eingreift.\n" #~ " - hoch ist für Dinge, die keine sinnvollen Standardwerte haben.\n" #~ " - mittel ist für normale Dinge, die gute Standardwerte haben.\n" #~ " - niedrig ist für triviale Dinge, die Werte vordefiniert haben,\n" #~ " die in den allermeisten Fällen gut funktionieren." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "Diese Frage ist zum Beispiel Priorität Mittel, und falls Ihre Priorität " #~ "bereits auf hoch oder kritisch gesetzt wäre, würden Sie die Frage nicht " #~ "sehen."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature