Hello Nicolas, On Wed, Aug 02, 2006 at 12:13:37AM +0200, Nicolas François wrote: > On Tue, Aug 01, 2006 at 07:49:18PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > While translating, I noticed the following possible improvements for the man > > page: > > I applied most of them. The missing or ignored items are:
The updated german po file is attached. I saw one change which I did not made: "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> for the list of people who have\n" Will the next dpkg revision ship this file compressed? Right now testing and sid ship it uncompressed, while stable has it compressed. > > Debian policy distinguishes between configuration files and conffiles. In > > the > > man page, however, the following is written: > > "configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if > > it " > > "is reinstalled later. (Configuration files are the files listed in the " > > "I<debian/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, > > " > > Is this correct? I think conffiles are meant here? Maybe check the entire > > man > > page for other occurences of this (missing) difference. > > > -"error: extend-error-message'. Configuration file conflicts are reported > > as " > > +"error: extend-error-message'. Conffile conflicts are reported as " > > I will have to turn my brain on to fix these. Yes, be rather careful. > > Well, I don't know the current CD layout, but is it sensible to still cite > > hamm? > > " B<cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors>\n" > > I started with late potato, so it definitly predates my Debian experience > > ;-) > > I will have to find a CD. On the other hand, the example is clear enought, > even if the directory hierarchy do not match actual CDs. Right, fine with me. > > Sometimes dpkg is written in plain text, sometimes in bold (i.e. B<dpkg>). > > Is > > there a "hidden" scheme behind this? Otherwise this should be unified. > > I don't think there's a rationnal for dpkg in bold or regular font. > After a quick look, I could find 2 of these, and fixed them. > I dont't think it's worth fixing all the manpages this way. Ok. In german I typically distinguis between program names in bold (which imply something to type in) or in non-bold (which are refering to a programm in general); essentially this implies the case for the first letter. This is how I translated it in the other man pages as well. It is difficult to understand for a translator, when the author simply was lazy or if a certain choices was made on purpose. > Thanks again for your proposals (and for the German translations), Thanks for you speedy response! > A new version of the PO is attached. And updated attached as well. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
dpkg_de.po.bz2
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature