Package: debconf Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n ======================================================================== Please find attached the Arabic debconf templates translation. This file should be put as debian/po/ar.po in your package build tree. ========================================================================
Thanks, -- adn Mohammed Adnène Trojette
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/ar.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of debian-installer_packages_po.po to Arabic # Ossama M. Khayat <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-28 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 00:46+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Arabic <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==0 ? 1 : n==2 ? 2 : 3;\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Readline" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Gnome" msgstr "جنوم" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Kde" msgstr "كيدي" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "محرّر" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "لاتفاعلي" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "الواجهة المراد استخدامها:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "الحزم التي تستخدم debconf لتهيئتها تشترك بنفس المظهر. يمكن اختيار نوع واجهة " "المستخدم التي تستخدمها." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "dialog هي واجهة بملء الشاشة، ذات واجهة نصيّة، بينما واجهة readline تستخدم " "واجهة نصيّة مجرّدة تقليديّة، وكل من واجهتي جنوم وكيدي هي حديثة، تلائم سطح " "المكتب المعني (لكن قد يمكن استخدامها في أي بيئة X). واجهة المحرّر تسمح لك " "بتهيئة الأمور باستخدام محرّر النصوص المفضل لديك. والواجهة اللاتفاعليّة لا " "تسألك أية أسئلة." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "حرج" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "مرتفع" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "متوسّط" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "منخفض" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "تجاهل الأسئلة التي لها أولوية أقل من:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "يقوم Debconf يتعيين أولوية الأسئلة التي يسألك إياها. الرجاء اختيار أقل " "أولوية للأسئلة التي تود رؤيتها:\n" " - 'حرجة' تسألك فقط إن كان هناك احتمال عطب النظام.\n" " اخترها إن كنت مستخدماً جديداً، أو مستعجلاً.\n" " - 'مرتفعة' للأسئلة الأكثر أهميّة.\n" " - 'متوسطة' للأسئلة العادية.\n" " - 'منخفضة' لمهووسي التحكّم الذين يريدون رؤية كل شيء." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "لاحظ أنه بغض النظر عن المستوى الذي تختاره هنا، ستكون قادراً على رؤية جميع " "الأسئلة إن قمت بإعادة تهيئة حزمة ما باستخدام dpkg-reconfigure." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "تثبيت الحزم" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "الرجاء الانتظار..." #~ msgid "Ignore questions with a priority less than..." #~ msgstr "تجاهل الأسئلة التي لها أولوية أقل من..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "الحزم التي تستخدم debconf لتهيئتها تنظّم أولوياً الأسئلة التي قد تسألك " #~ "إياها بحسب أولويتها. الأسئلة التي لها أولوية معيّنة أو أعلى هي فقط التي " #~ "تظهر لك؛ وتتخطى كل الأسئلة الأقل أهميةً." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "يمكنك اختيار أقل أولويّة للأسئلة التي تريد أن تراها:\n" #~ "- 'حرج' هو للأشياء التي قد تعطل النظام\n" #~ " دون تدخّل المستخدم.\n" #~ "- 'مرتفع' هو للأشياء التي ليس لها قيم افتراضية معقولة.\n" #~ "- 'متوسّط' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية معقولة.\n" #~ "- 'منخفض' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية تعمل في\n" #~ " معظم الحالات الشائعة." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "مثلاً، هذا السؤال هو ذو أولويّة متوسّطة، ولو كانت مستوى أولويّتك مسبقاً " #~ "'مرتفع' أو 'حرج'، لما رأيت هذا السؤال." #~ msgid "Change debconf priority" #~ msgstr "تغيير أولويّة debconf" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "استمرار" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "رجوع" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "إلغاء" #~ msgid "" #~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" #~ msgstr "<Tab> للتنقل بين العناصر; <Space> للتحديد; <Enter> لتفعيل الأزرار" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "RTL" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "تصوير الشاشة" #~ msgid "Screenshot saved as %s" #~ msgstr "صورة الشاشة حفظت باسم %s" #~ msgid "!! ERROR: %s" #~ msgstr "!! خطأ: %s" #~ msgid "KEYSTROKES:" #~ msgstr "ضربات المفاتيح:" #~ msgid "Display this help message" #~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه" #~ msgid "Go back to previous question" #~ msgstr "العودة إلى السؤال السابق" #~ msgid "Select an empty entry" #~ msgstr "اختيار مُدخل فارغ" #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " #~ msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة، الافتراضي=%d> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help> " #~ msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " #~ msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة، الافتراضي=%s> " #~ msgid "[Press enter to continue]" #~ msgstr "[اضغط زر الإدخال للاستمرار]" #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "Dialog, Readline, جنوم, كيدي, محرّر, لاتفاعلي" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "حرج, مرتفع, متوسّط, منخفض" #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "ما هي الواجهة المطلوب استخدامها لتهيئة الحزم؟"