Package: deselect
Version: 1.23.7
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch
Dear Maintainer,
Please find the updated Romanian po file translation for
deselect-program attached.
It should be put as "deselect/po/ro.po" in your package build tree.
If you update your template, please contact me so I can update the
Romanian translation; or, if you prefer, contact the Debian Romanian
mailing list <[email protected]> for this purpose.
--
Greetings,
Remus-Gabriel
# Translation of dselect to Romanian.
# Traducerea în limba românÄ a programului dselect.
# Copyright © 2005-2026 Dpkg Developers
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# RuÈeÈ Zeno <[email protected]>, 2005.
# Eddy PetriÈor <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Sorin Batariuc <[email protected]>, 2005.
# Remus-Gabriel Chelu <[email protected]>, 2023, 2025, 2026.
#
# ExplicaÈii legate de modul de traducere:
# - la mesajele emise în urma acÈiunilor programului se foloseÈte forma impersonalÄ,
# folositÄ Èi în versiunea în englezÄ
# - se pÄstreazÄ denumirile în englezÄ pentru:
# - numele funcÈilor Èi a argumentelor acestora
# - numele Èi opÈiunile programelor
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dselect 1.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-25 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <[email protected]>\n"
"Language-Team: Romanian <[email protected]>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
# spaÈiile sunt necesare!!
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Search for ? "
msgstr "Ce cÄutaÈi ? "
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Error: "
msgstr "Eroare: "
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help: "
msgstr "Ajutor: "
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
"ApÄsaÈi ? pentru meniul de ajutor, . pentru urmÄtorul subiect, <spaÈiu> "
"pentru a ieÈi."
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "InformaÈii ajutÄtoare sunt disponibile pentru urmÄtoarele subiecte:"
#: dselect/basecmds.cc
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
" or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"ApÄsaÈi o tastÄ din lista care urmeazÄ, <spaÈiu> sau âqâ pentru a ieÈi din "
"ajutor,\n"
" sau â.â (oprire totalÄ) pentru a citi fiecare paginÄ de ajutor. "
#: dselect/basecmds.cc
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "eroare la citirea tastaturii în ajutor"
#: dselect/baselist.cc
msgid "cannot update screen after window resize"
msgstr "nu se poate actualiza ecranul dupÄ redimensionarea ferestrei"
#: dselect/baselist.cc
msgid "cannot allocate color pair"
msgstr "nu se poate aloca perechea de culori"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create title window"
msgstr "eÈec la crearea titlului ferestrei"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "eÈec la crearea ferestrei de informaÈii"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "eÈec la crearea zonei listei de bazÄ"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "eÈec la crearea zonei pentru titlu"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "eÈec la crearea zonei despre starea curentÄ"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create info pad"
msgstr "eÈec la crearea zonei de informare"
#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create query window"
msgstr "eÈec la crearea ferestrei de interogare"
#: dselect/baselist.cc
msgid "Keybindings"
msgstr "CombinaÈii de taste"
#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid " -- %d%%, press "
msgstr " -- %d%%, apÄsaÈi "
#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s pentru mai mult"
#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s pentru a merge înapoi"
#: dselect/bindings.cc
msgctxt "keybinding"
msgid "[not bound]"
msgstr "[neasignatÄ]"
#: dselect/bindings.cc
#, c-format
msgctxt "keybinding"
msgid "[unk: %d]"
msgstr "[necunoscut: %d]"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informaÈii"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informaÈii"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Move up"
msgstr "Deplasare în sus"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Move down"
msgstr "Deplasare în jos"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to top of list"
msgstr "Salt la începutul listei"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to end of list"
msgstr "Salt la sfârÈitul listei"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Cerere de ajutor (carusel printre ecranele de ajutor)"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Carusel printre ecranele de informaÈii"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Redraw display"
msgstr "Redesenare ecran"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Derulare înainte prin listÄ cu 1 rând"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Derulare înapoi prin listÄ cu 1 rând"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informaÈii cu 1 rând"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informaÈii cu 1 rând"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Derulare înainte prin listÄ"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Derulare înapoi prin listÄ"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "MarcheazÄ pachet(ul/ele) pentru instalare"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "MarcheazÄ pachet(ul/ele) pentru dezinstalare"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "MarcheazÄ pachet(ul/ele) pentru dezinstalare Èi curÄÈare"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "EvidenÈierea este mai specificÄ"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "EvidenÈierea este mai genericÄ"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "CautÄ pachetul al cÄrui nume conÈine un Èir de caractere"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Repeat last search"
msgstr "RepetÄ ultima cÄutare"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "ComutÄ ordinea de sortare prioritate/secÈiune"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "IeÈire, dupÄ confirmare, Èi verificarea dependenÈelor"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "IeÈire, dupÄ confirmare, fÄrÄ verificarea dependenÈelor"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "IeÈire, se refuzÄ sugestiile legate de conflicte/dependenÈe"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Abandon - iese fÄrÄ a face schimbÄri"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Revenire la vechile stÄri pentru toate pachetele"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Revenire la stÄrile sugerate pentru toate pachetele"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Revenire direct la stÄrile cerute pentru toate pachetele"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
msgstr "Revenire la starea instalatÄ acum pentru toate pachetele"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "SelcteazÄ metoda care este evidenÈiatÄ acum"
#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Iese fÄrÄ schimbarea metodei de acces selectate"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes"
msgstr "CombinaÈii taste"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
" u d scroll info by 1 page\n"
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
"\n"
"Mark packages for later processing:\n"
" +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n"
" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
"uninstalled\n"
" _ remove & purge config\n"
" Miscellaneous:\n"
"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
"Help)\n"
" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
"displays\n"
" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
"options\n"
" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
"opts\n"
" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
" U set all to sUggested state / search (Return to "
"cancel)\n"
" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"Taste de deplasare: UrmÄtor/Anterior, Cap/CoadÄ, Sus/Jos, Ãnainte/Ãnapoi:\n"
" j, SÄgeatÄ-jos k, SÄgeatÄ-sus mutÄ cursorul\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace deruleazÄ lista cu 1 paginÄ\n"
" ^n ^p deruleazÄ lista cu 1 linie\n"
" t, Home e, End sare la capul/coada listei\n"
" u d deruleazÄ info cu 1 paginÄ\n"
" ^u ^d deruleazÄ info cu 1 linie\n"
" B, SÄgeatÄ-stânga F, SÄgeatÄ-dreapta mutÄ afiÈajul cu 1/3 de "
"ecran\n"
" ^b ^f mutÄ afiÈajul cu 1 caracter\n"
"\n"
"MarcheazÄ pachetele pentru prelucrare ulterioarÄ:\n"
" +, Insert instalare/actualizare =, H pÄstrare în versiunea prezentÄ\n"
" -, Delete Èterge :, G eliberare: actualizare sau se "
"lasÄ neinstalat\n"
" _ dezinstaleazÄ Èi Èterge configuraÈia\n"
" Diverse:\n"
"TerminÄ, iese, suprascriere (litere mari/mici!): ?, F1 cerere de ajutor "
"(la fel Èi Ajutor)\n"
" Return ConfirmÄ, terminÄ (verificÄ dependenÈe) i, I comutÄ/roteÈte "
"ecranele info\n"
" Q ConfirmÄ, terminÄ (suprascriere dep.) o, O circulÄ Ã®ntre "
"opÈiunile de sortare\n"
" X, Esc ieÈire, abandoneazÄ schimbÄrile fÄcute v, V schimbÄ starea "
"opÈiunilor de afiÈare\n"
" R Revenire la starea anterioarÄ a listei ^l redesenare ecran\n"
" U plaseazÄ tot în starea sUgeratÄ / cautÄ (Return "
"pentru renunÈare)\n"
" D plaseazÄ tot, Direct în starea cerutÄ n, \\ repetÄ ultima "
"cÄutare\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Introducere în selecÈia pachetelor"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Bine aÈi venit la lista principalÄ de pachete a «dselect».\n"
"\n"
"VÄ va fi prezentatÄ o listÄ de pachete care sunt instalate sau disponibile\n"
"pentru instalare. PuteÈi naviga prin listÄ folosind tastele cursorului, "
"puteÈi\n"
"marca pachetele pentru instalare (folosind â+â) sau dezinstalare (folosind "
"â-â).\n"
"Pachetele pot fi marcate fie individual fie în grupuri, iniÈial veÈi vedea "
"cÄ\n"
"linia âToate pacheteleâ este selectatÄ. â+â, â-â Èi toate celelalte vor "
"afecta\n"
"toate pachetele descrise de linia evidenÈiatÄ.\n"
"\n"
"Unele din alegerile dvs. vor cauza conflicte sau probleme de dependenÈe; vÄ "
"va\n"
"fi oferitÄ o sub-listÄ de pachete relevante, ceea ce vÄ va permite sÄ "
"rezolvaÈi\n"
"problemele.\n"
"\n"
"Ar trebui sÄ citiÈi lista de taste Èi explicaÈiile de pe ecran.\n"
"Este disponibil mult ajutor imediat, folosiÈi-l - apÄsaÈi tasta â?â în "
"orice\n"
"moment pentru a primi ajutor.\n"
"\n"
"Când aÈi terminat de selectat pachetele, apÄsaÈi <Enter> pentru a confirma "
"schimbÄrile,\n"
"sau âXâ pentru a ieÈi fÄrÄ sÄ salvaÈi schimbÄrile. O verificare finalÄ "
"pentru conflicte\n"
"Èi dependenÈe va fi fÄcutÄ - aici de asemenea veÈi putea vedea o sub-listÄ.\n"
"\n"
"ApÄsaÈi <bara de spaÈiu> pentru a pÄrÄsi ajutorul Èi a intra în listÄ.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Introducere la navigatorul listei de pachete numai-pentru-citire"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Bine aÈi venit la lista principalÄ de pachete a «dselect».\n"
"\n"
"VÄ va fi arÄtatÄ o listÄ de pachete care sunt instalate sau disponibile "
"pentru\n"
"instalare. Din moment ce nu aveÈi privilegiile necesare pentru a actualiza "
"starea \n"
"pachetelor, sunteÈi în modul doar-citire. PuteÈi naviga prin listÄ folosind "
"tastele\n"
"pentru cursor (vedeÈi ecranul de ajutor âCombinaÈii tasteâ), observa starea\n"
"pachetelor Èi citi informaÈiile despre ele.\n"
"\n"
"Ar trebui sÄ citiÈi lista de taste Èi explicaÈiile de pe ecran.\n"
"Este disponibil mult ajutor imediat, folosiÈi-l - apÄsaÈi oricând doriÈi "
"tasta\n"
"â?â pentru a primi ajutor.\n"
"\n"
"Când aÈi terminat de rÄsfoit pachetele, apÄsaÈi âQâ sau <Enter> pentru a "
"ieÈi.\n"
"\n"
"ApÄsaÈi <bara de spaÈiu> pentru a pÄrÄsi ajutorul Èi a intra în listÄ.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Introducere a sublistei de rezolvare a conflictelor/dependenÈelor"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
"\n"
"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
"and\n"
"some combinations of packages may not be installed together.\n"
"\n"
"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
"of\n"
"the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
"between\n"
"that, the package descriptions and the internal package metadata.\n"
"\n"
"A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
"in\n"
"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
"caused\n"
"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
"\n"
"You can also move around the list and change the markings so that they are "
"more\n"
"like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
"capital\n"
"'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
"to\n"
"force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
"help.\n"
msgstr ""
"RezoluÈie de dependenÈe/conflicte - introducere.\n"
"\n"
"Una sau mai multe dintre alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme "
"de\n"
"dependenÈe - unele pachete ar trebui instalate doar împreunÄ cu anumite "
"altele,\n"
"Èi unele combinaÈii de pachete nu pot fi instalate împreunÄ.\n"
"\n"
"VeÈi vedea o sub-listÄ conÈinând pachetele implicate. JumÄtatea inferioarÄ "
"a\n"
"afiÈajului aratÄ conflictele Èi dependenÈele relevante; folosiÈi tasta âiâ\n"
"pentru a circula între acestea, descrierile pachetelor Èi metadatele "
"interne\n"
"ale pachetului.\n"
"\n"
"Au fost calculate un set de pachete âsugerateâ, Èi selecÈiile iniÈiale în\n"
"aceastÄ sub-listÄ au fost aranjate sÄ se potriveascÄ cu acelea, astfel încât "
"doar\n"
"apÄsaÈi tasta «Enter» pentru a accepta sugestiile, dacÄ doriÈi. PuteÈi "
"anula\n"
"schimbÄrile care determinÄ probleme, Èi sÄ vÄ Ã®ntoarceÈi la lista "
"principalÄ, \n"
"apÄsând majuscula âXâ.\n"
"\n"
"PuteÈi de asemenea sÄ navigaÈi prin listÄ, sÄ schimbaÈi selecÈiile dupÄ "
"dorinÈÄ,\n"
"Èi puteÈi anula sugestiile folosind majusculele âDâ ori âRâ (vedeÈi ecranul "
"de\n"
"ajutor cu combinaÈiile de taste). PuteÈi folosi majuscula âQâ pentru a "
"forÈa\n"
"acceptarea în situaÈia curent afiÈatÄ, în caz cÄ vreÈi sÄ treceÈi peste o\n"
"recomandare sau vÄ gândiÈi cÄ programul se înÈalÄ.\n"
"\n"
"ApasaÈi <bara de spaÈiu> pentru a pÄrÄsi ajutorul Èi a intra în sub-listÄ;\n"
"nu uitaÈi: apÄsaÈi tasta â?â pentru ajutor.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "AfiÈare, partea 1: lista de pachete Èi caracterele de stare"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
"see\n"
"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
"(use\n"
"'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
"right:\n"
"\n"
" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
"below)\n"
" 'R' - serious error during installation, needs "
"reinstallation;\n"
" Installed state: Space - not installed;\n"
" '*' - installed;\n"
" '-' - not installed but config files remain;\n"
" packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
" states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
" (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
" installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
" Mark: what is requested for this package:\n"
" '*': marked for installation or upgrade;\n"
" '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
" '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
" '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
" 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
"\n"
"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
"description.\n"
msgstr ""
"JumÄtatea superioarÄ a ecranului aratÄ o listÄ de pachete. La fiecare pachet "
"veÈi\n"
"vedea patru coloane pentru starea curentÄ Ã®n sistem Èi marcajul. Ãn modul "
"concis\n"
"(folosiÈi âvâ pentru a comuta la afiÈajul detaliat) acestea sunt caractere\n"
"individuale, de la stânga la dreapta:\n"
"\n"
" Fanion de eroare: SpaÈiu - fÄrÄ eroare (dar pachetul ar putea fi "
"deteriorat;\n"
" vedeÈi mai jos)\n"
" âRâ - eroare gravÄ Ã®n timpul instalÄrii, are nevoie "
"de\n"
" reinstalare;\n"
" Starea instalÄrii: SpaÈiu - neinstalat;\n"
" â*â - instalat;\n"
" â-â - neinstalat dar fiÈierele de configurare "
"au\n"
" rÄmas;\n"
" pachetele în aceste { âUâ - despachetat dar încÄ neconfigurat;\n"
" stÄri nu sunt { âCâ - semi-configurat (a apÄrut o eroare);\n"
" (chiar) bine { âIâ - semi-instalat (a apÄrut o eroare).\n"
" instalate { âWâ,âtâ - declanÈatorii sunt aÈteptaÈi, respectiv "
"în\n"
" aÈteptare.\n"
" Vechiul marcaj: ceea ce s-a cerut pentru acest pachet înainte de a afiÈa\n"
" aceastÄ listÄ;\n"
" Marcaj: ceea ce se cere pentru acest pachet:\n"
" â*â: marcat pentru instalare sau înnoire;\n"
" â-â: marcat pentru eliminare, dar fiÈierele de configurare rÄmân;\n"
" â=â: pentru pÄstrare: pachetul nu va fi instalat, înnoit sau eliminat;\n"
" â_â: marcat pentru Ètergere completÄ - inclusiv configurarea;\n"
" ânâ: pachetul este nou Èi poate încÄ fi marcat pentru instalare/Ètergere/"
"&c.\n"
"\n"
"De asemenea, pentru fiecare pachet, sunt afiÈate:\n"
"Prioritatea, SecÈiunea, numele, versiunea instalatÄ Èi cea disponibilÄ "
"(shift-V\n"
"pentru a afiÈa/ascunde) Èi descrierea pe scurt.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "AfiÈare, partea a 2-a: evidenÈierea în listÄ; afiÈarea informaÈiei"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
"indicates\n"
" which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
" package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
" display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
" control details (either for the installed or available version of the\n"
" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
" Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* EvidenÈierea: O linie din lista de pachete va fi evidenÈiatÄ. Aceasta "
"indicÄ\n"
" ce pachete sunt afectate de apÄsarea tastelor â+â, â-â Èi â_â.\n"
"\n"
"* Linia despÄrÈitoare din mijlocul ecranului aratÄ o scurtÄ descriere a\n"
" stÄrii pachetului curent evidenÈiat, sau o descriere a grupului care "
"este \n"
" evidenÈiat dacÄ este o linie de grupuri. DacÄ nu înÈelegeÈi sensul unora\n"
" dintre caracterele de stare afiÈate, duceÈi-vÄ la pachetul respectiv Èi\n"
" uitaÈi-vÄ la linia despÄrÈitoare, sau folosiÈi tasta âvâ pentru afiÈare\n"
" detaliatÄ (apÄsaÈi din nou âvâ pentru a vÄ reîntoarce la afiÈarea "
"concisÄ).\n"
"\n"
"* Partea inferioarÄ a ecranului aratÄ mai multe informaÈii despre pachetul "
"curent\n"
" evidenÈiat (dacÄ este vreunul).\n"
"\n"
" Poate arÄta descrierea extinsÄ a pachetului, detalii interne de control\n"
" ale pachetului (fie pentru versiunea instalatÄ fie pentru cea "
"disponibilÄ),\n"
" sau informaÈii despre conflicte Èi dependenÈe implicate de pachetul "
"curent\n"
" (în sub-lista de rezoluÈii de conflicte/dependenÈe).\n"
"\n"
" FolosiÈi tasta âiâ pentru a circula printre afiÈaje, Èi âIâ pentru a "
"ascunde\n"
" afiÈajul de informaÈii sau a-l mÄri pânÄ la a utiliza aproape tot "
"ecranul.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Introducere a afiÈÄrii selecÈiei metodei"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing '?'.\n"
msgstr ""
"«dselect» Èi «dpkg» pot face o instalare automatÄ, încÄrcând fiÈierele "
"pachetelor\n"
"care urmeazÄ sÄ fie instalate dintr-un numÄr de diferite posibile locuri.\n"
"\n"
"AceastÄ listÄ vÄ permite sÄ selectaÈi una din aceste metode de instalare.\n"
"\n"
"DeplasaÈi evidenÈierea cÄtre metoda pe care doriÈi s-o folosiÈi, Èi apÄsaÈi\n"
"tata «Enter». VeÈi fi chestionat pentru informaÈiile necesare pentru "
"instalare.\n"
"\n"
"Pe mÄsurÄ ce deplasaÈi evidenÈierea, în jumÄtatea de jos a ecranului este "
"afiÈatÄ\n"
"o descriere a fiecÄrei metode, dacÄ este disponibilÄ.\n"
"\n"
"DacÄ doriÈi sÄ ieÈiÈi fÄrÄ a modifica nimic, folosiÈi tasta âxâ în timp ce\n"
"sunteÈi în lista metodelor de instalare.\n"
"\n"
"O listÄ completÄ a combinaÈiilor de taste este disponibilÄ apÄsând âkâ "
"acum,\n"
"sau din meniul de ajutor, accesibil apÄsând tasta â?â.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "CombinaÈii de taste pentru selectarea metodei"
#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
" u d scroll info by 1 page\n"
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" ?, Help, F1 request help\n"
" ^l redraw display\n"
" / search (just return to cancel)\n"
" \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"Taste de deplasare: UrmÄtor/Anterior, Ãnceput/SfârÈit, Sus/Jos, Ãnapoi/"
"Ãnainte:\n"
" j, SÄgeatÄ-jos k, SÄgeatÄ-sus mutÄ selecÈia\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace deruleazÄ lista cu 1 paginÄ\n"
" ^n ^p deruleazÄ lista cu 1 linie\n"
" t, Home e, End sare la începutul/sfârÈitul "
"listei\n"
" u d deruleazÄ info cu 1 paginÄ\n"
" ^u ^d deruleazÄ info cu 1 linie\n"
" B, SÄgeatÄ-stânga F, SÄgeatÄ-dreapta mutÄ afiÈarea cu 1/3 de "
"ecran\n"
" ^b ^f mutÄ afiÈarea cu 1 caracter\n"
"(Acestea sunt aceleaÈi taste de deplasare ca în afiÈarea listei de "
"pachete.)\n"
"\n"
"TerminÄ:\n"
" Return, Enter selecteazÄ aceastÄ metodÄ Èi trece la dialogul ei de "
"configurare\n"
" x, X terminÄ fÄrÄ schimbÄri sau configurarea metodei de "
"instalare\n"
"\n"
"Diverse:\n"
" ?, Help, F1 cerere de ajutor\n"
" ^l redesenare ecran\n"
" / cÄutare (enter pentru renunÈare)\n"
" \\ repetÄ ultima cÄutare\n"
#: dselect/main.cc
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "TastaÈi «dselect --help» pentru ajutor."
#: dselect/main.cc
msgid "a"
msgstr "a"
#: dselect/main.cc
msgid "[A]ccess"
msgstr "[A]cces"
#: dselect/main.cc
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "AlegeÈi metoda de acces folositÄ."
#: dselect/main.cc
msgid "u"
msgstr "u"
#: dselect/main.cc
msgid "[U]pdate"
msgstr "Act[u]alizare"
#: dselect/main.cc
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "ActualizeazÄ lista pachetelor disponibile, dacÄ este posibil."
#: dselect/main.cc
msgid "s"
msgstr "s"
#: dselect/main.cc
msgid "[S]elect"
msgstr "[S]elecÈie"
#: dselect/main.cc
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "CereÈi pachetele pe care le doriÈi în sistemul dvs."
#: dselect/main.cc
msgid "i"
msgstr "i"
#: dselect/main.cc
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstalare"
#: dselect/main.cc
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "InstaleazÄ Èi actualizeazÄ pachetele dorite."
#: dselect/main.cc
msgid "c"
msgstr "c"
#: dselect/main.cc
msgid "[C]onfig"
msgstr "[C]onfigurare"
#: dselect/main.cc
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "ConfigureazÄ orice pachet ce nu este configurat."
#: dselect/main.cc
msgid "r"
msgstr "r"
#: dselect/main.cc
msgid "[R]emove"
msgstr "Elimina[r]e"
#: dselect/main.cc
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "EliminÄ programele nedorite."
# semnificÄ tasta care trebuie apÄsatÄ, poate fi schimbatÄ dar trebuie sÄ verificÄm conflictele
#: dselect/main.cc
msgid "q"
msgstr "q"
#: dselect/main.cc
msgid "[Q]uit"
msgstr "IeÈire [q]"
#: dselect/main.cc
msgid "Quit dselect."
msgstr "IeÈire din dselect."
#: dselect/main.cc
msgid "menu"
msgstr "meniu"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "InterfaÈÄ de manipulare a pachetelor Debian â%sâ, versiunea %s.\n"
#: dselect/main.cc
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Acesta este software liber; consultaÈi GNU General Public License versiunea "
"2\n"
"sau ulterioarÄ pentru condiÈiile de copiere. NU existÄ NICI o garanÈie.\n"
#: dselect/main.cc
msgid "<standard output>"
msgstr "<ieÈire standard>"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [<opÈiune> ...] [<comanda> ...]\n"
"\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comenzi:\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --instdir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --expert Turn on expert mode.\n"
" -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
"<file>.\n"
" --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
" --colour <color-spec> Ditto.\n"
msgstr ""
"OpÈiuni:\n"
" --admindir <director> FoloseÈte <director> în loc de %s.\n"
" --instdir <director> FoloseÈte <director> în loc de %s.\n"
" --root <director> FoloseÈte <director> în loc de %s.\n"
" --expert ActiveazÄ modul expert.\n"
" -D, --debug <fiÈier> ActiveazÄ depanarea, trimiÈând ieÈirea\n"
" în <fiÈier>.\n"
" --color <caracteristicÄ-culoare> ConfigureazÄ culorile ecranului.\n"
" --colour <caracteristicÄ-culoare> La fel.\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
" -?, --help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -?, --help AfiÈeazÄ acest mesaj de ajutor.\n"
" --version AfiÈeazÄ versiunea.\n"
"\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
"<attr>[+<attr>]...]\n"
msgstr ""
"<caracteristicÄ-culoare> este <componente-ecran>:[<prim-plan>],[<fundal>][:"
"<atribut>[+<atribut>]...]\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "<screen-part> is:"
msgstr "<componente-ecran> sunt:"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "<color> is:"
msgstr "<culoare> este:"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "<attr> is:"
msgstr "<atribut> este:"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "cannot open debug file '%s'\n"
msgstr "nu se poate deschide fiÈierul de depanare â%sâ\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "invalid %s '%s'"
msgstr "nevalid %s â%sâ"
#: dselect/main.cc
msgid "screen part"
msgstr "componentÄ ecran"
#: dselect/main.cc
msgid "missing color specification"
msgstr "specificaÈia de culoare lipseÈte"
#: dselect/main.cc
msgid "color"
msgstr "culoare"
#: dselect/main.cc
msgid "color attribute"
msgstr "atribut culoare"
#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "Terminalul nu pare sÄ aibÄ suport pentru gestionarea cursorului.\n"
#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "Terminalul nu pare sÄ aibÄ suport pentru evidenÈiere.\n"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"IniÈializaÈi corect variabila de mediu TERM, folosiÈi un terminal mai bun,\n"
"sau faceÈi asta cu programul de gestionare per pachet %s.\n"
#: dselect/main.cc
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "terminalul nu are caracteristicile necesare, se renunÈÄ"
#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Move around with Ctrl+P and Ctrl+N, cursor keys, initial letters, or "
"digits;\n"
"Press <enter> to confirm selection. Ctrl+L redraws screen.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Deplasare cu «Ctrl+P» Èi «Ctrl+N», tastele cursor, literele iniÈiale, sau "
"cifre;\n"
"ApÄsaÈi «Enter>» pentru confirmarea selecÈiei. «Ctrl+L» redeseneazÄ "
"ecranul.\n"
"\n"
#: dselect/main.cc
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Drepturi de autor © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Drepturi de autor © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acces numai-pentru-citire: este disponibilÄ doar vizualizarea selecÈiilor!"
#: dselect/main.cc
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "getch() a eÈuat în meniul principal"
#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "unknown action string '%s'"
msgstr "Èir de acÈiune necunoscut â%sâ"
#: dselect/methlist.cc
msgid "Abbrev."
msgstr "Presc."
#: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: dselect/methlist.cc
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - lista metodelor de acces"
#: dselect/methlist.cc
#, c-format
msgid "Access method '%s'."
msgstr "Metoda de acces â%sâ."
#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "doupdate failed"
msgstr "doupdate() a eÈuat"
#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "getch failed"
msgstr "getch() a eÈuat"
#: dselect/methlist.cc
msgid "Explanation"
msgstr "ExplicaÈie"
#: dselect/methlist.cc
msgid "No explanation available."
msgstr "Nici o explicaÈie disponibilÄ."
#: dselect/method.cc
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"ApÄsaÈi «Enter» pentru a continua."
#: dselect/method.cc
msgid "cannot unlock access method area"
msgstr "nu se poate debloca zona metodei de acces"
#: dselect/method.cc
msgid "no access methods are available"
msgstr "nu sunt disponibile metode de acces"
#: dselect/method.cc
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "operaÈia solicitatÄ necesitÄ drepturi de superutilizator"
#: dselect/method.cc
msgid "cannot open or create access method lockfile"
msgstr "nu se poate deschide sau crea fiÈierul de blocare al metodei de acces"
#: dselect/method.cc
msgid "the access method area is already locked"
msgstr "zona metodei de acces este deja blocatÄ"
#: dselect/method.cc
msgid "cannot lock access method area"
msgstr "nu se poate bloca zona metodei de acces"
#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "ApÄsaÈi «Enter» pentru a continua.\n"
#: dselect/method.cc
msgid "<standard error>"
msgstr "<ieÈirea de eroare standard>"
#: dselect/method.cc
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "eroare la citirea confirmÄrii mesajului de eÈec al programului"
#: dselect/method.cc
msgid "no access method is selected or configured"
msgstr "nu este selectatÄ sau configuratÄ nicio metodÄ de acces"
#: dselect/method.cc
msgid "update available list script"
msgstr "script de actualizare a listei de pachete disponibile"
#: dselect/method.cc
msgid "installation script"
msgstr "script de instalare"
#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "running %s %s ...\n"
msgstr "ruleazÄ %s %s ..\n"
#: dselect/method.cc
msgid "query/setup script"
msgstr "script de interogare/pregÄtire"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "syntax error in method options file '%s' -- %s"
msgstr "eroare de sintaxÄ Ã®n fiÈierul de opÈiuni pentru metode â%sâ -- %s"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error reading options file '%s'"
msgstr "eroare la citirea fiÈierului de opÈiuni â%sâ"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read '%s' directory for reading methods"
msgstr "nu se poate citi directorul â%sâ pentru metodele de citire"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "method '%s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "metoda â%sâ are un nume prea lung (%d > %d caractere)"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to access method script '%s'"
msgstr "nu se poate accesa scriptul metodei â%sâ"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read method options file '%s'"
msgstr "nu se poate citi fiÈierul de opÈiuni de metode â%sâ"
#: dselect/methparse.cc
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "s-a gÄsit un caracter non-numeric când se aÈtepta unul numeric"
#: dselect/methparse.cc
msgid "end of file in index string"
msgstr "sfârÈit de fiÈier în Èirul index"
#: dselect/methparse.cc
msgid "index string too long"
msgstr "Èir de index prea lung"
#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before option name start"
msgstr "linie nouÄ Ã®nainte de începerea numelui opÈiunii"
#: dselect/methparse.cc
msgid "end of file before option name start"
msgstr "sfârÈit de fiÈier înainte de începerea numelui opÈiunii"
#: dselect/methparse.cc
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "nu este literÄ unde trebuie sÄ Ã®nceapÄ numele opÈiunii"
#: dselect/methparse.cc
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "caracter non-alfanumeric în numele opÈiunii"
#: dselect/methparse.cc
msgid "end of file in option name"
msgstr "sfârÈit de fiÈier în numele opÈiunii"
#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before summary"
msgstr "linie nouÄ Ã®nainte de sumar"
#: dselect/methparse.cc
msgid "end of file before summary"
msgstr "sfârÈit de fiÈier înainte de sumar"
#: dselect/methparse.cc
msgid "end of file in summary - missing newline"
msgstr "sfârÈit de fiÈier în sumar - lipseÈte linie nouÄ"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "cannot load option description file '%s'"
msgstr "nu se poate încÄrca fiÈierul de descriere a opÈiunilor â%sâ"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error during read of method options file '%s'"
msgstr "eroare în timpul citirii fiÈierului cu opÈiuni pentru metode â%sâ"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to open current option file '%s'"
msgstr "imposibil de a deschide fiÈierul de opÈiuni curent â%sâ"
#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to write new option to '%s'"
msgstr "imposibil de a scrie noua opÈiune în â%sâ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "new package"
msgstr "pachet nou"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "install"
msgstr "instaleazÄ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "hold"
msgstr "pÄstreazÄ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "remove"
msgstr "eliminÄ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "purge"
msgstr "curÄÈÄ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " "
msgstr " "
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "REINSTALL"
msgstr "REINSTALEAZÄ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "not installed"
msgstr "neinstalat"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "eliminat (configurarea a rÄmas)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half installed"
msgstr "parÈial instalat"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "despachetat (neconfigurat)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half configured (config failed)"
msgstr "semi-configurat (configurarea a eÈuat)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "se aÈteaptÄ procesarea declanÈatorilor"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "triggered"
msgstr "declanÈat"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "installed"
msgstr "instalat"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Optional"
msgstr "OpÈional"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "suggests"
msgstr "sugereazÄ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "recommends"
msgstr "recomandÄ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "depends on"
msgstr "depinde de"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "pre-depends on"
msgstr "pre-depinde de"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "breaks"
msgstr "corupe"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "conflicts with"
msgstr "în conflict cu"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "provides"
msgstr "furnizeazÄ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "replaces"
msgstr "înlocuieÈte"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "enhances"
msgstr "îmbunÄtÄÈeÈte"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Req"
msgstr "Ncs"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Imp"
msgstr "Imp"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Std"
msgstr "Std"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Opt"
msgstr "OpÈ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Xtr"
msgstr "Sup"
# R-GC, scrie:
# o interpretare hazlie,
# a mesajului original!
# ðï¸
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "bUG"
msgstr "HibÄ"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "?"
msgstr "?"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorat"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizabil"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Ãnvechit/local"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Pachete instalate defectuos"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Newly available packages"
msgstr "Pachete noi disponibile"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Upgradable packages"
msgstr "Pachete actualizabile"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete and locally created packages"
msgstr "Pachete învechite Èi create local"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed packages"
msgstr "Pachete instalate"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Available not installed packages"
msgstr "Pachete disponibile, dar neinstalate"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Pachete eliminate Èi care nu mai sunt disponibile"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Pachete eliminate (configurarea încÄ prezentÄ)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Pachete curÄÈate Èi cele care nu au fost niciodatÄ instalate"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged"
msgstr "CurÄÈate"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed?"
msgstr "Instalat?"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Old mark"
msgstr "Marcaj vechi"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Marked for"
msgstr "Marcat pentru"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "EIOM"
msgstr "EIOM"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Section"
msgstr "SecÈiune"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.arch"
msgstr "Arh. disp"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.arch"
msgstr "Arh. inst"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.ver"
msgstr "Ver. disp"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.ver"
msgstr "Ver. inst"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - afiÈare recursivÄ a pachetelor"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - inspecÈia stÄrii pachetelor"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - lista principalÄ a pachetelor"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by section)"
msgstr " (dupÄ secÈiune)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., section)"
msgstr " (disponibil, secÈiune)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, section)"
msgstr " (stare, secÈiune)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by priority)"
msgstr " (dupÄ prioritate)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (disponibil, prioritate)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, priority)"
msgstr " (stare, prioritate)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabetic)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by availability)"
msgstr " (dupÄ disponibilitate)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by status)"
msgstr " (dupÄ stare)"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " marcheazÄ:+/=/- concis:v ajutor:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " marcheazÄ:+/=/- detaliat:v ajutor:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " terse:v help:?"
msgstr " concis:v ajutor:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " detaliat:v ajutor:?"
#: dselect/pkginfo.cc
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"Rândul evidenÈiat reprezintÄ mai multe pachete; dacÄ cereÈi instalare, "
"îndepÄrtare, pÄstrare, etc. va afecta toate pachete care respectÄ criteriul "
"arÄtat.\n"
"\n"
"DacÄ mutaÈi cursorul pe un rând cu un pachet anume, veÈi vedea aici "
"informaÈii despre acel pachet.\n"
"PuteÈi folosi âoâ Èi âOâ pentru schimbarea ordinii de sortare dându-vÄ "
"posibilitatea sÄ marcaÈi pachetele în diferite moduri de grupare."
#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Interrelationships"
msgstr "Inter-relaÈii"
#: dselect/pkginfo.cc
msgid "No description available."
msgstr "Nici o descriere disponibilÄ."
#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Installed control file information"
msgstr "InformaÈia de control instalatÄ"
#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Available control file information"
msgstr "InformaÈia de control disponibilÄ"
#: dselect/pkglist.cc
msgid "there are no packages"
msgstr "nu existÄ pachete"
#: dselect/pkglist.cc
msgid "invalid search option given"
msgstr "opÈiunea de cÄutare datÄ nu este validÄ"
#: dselect/pkglist.cc
msgid "error in regular expression"
msgstr "eroare în expresia regulatÄ"
#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " nu pare sÄ fie disponibil\n"
#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " or "
msgstr " sau "
#: dselect/pkgtop.cc
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: dselect/pkgtop.cc
msgid "All packages"
msgstr "Toate pachetele"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s pachete fÄrÄ o secÈiune"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s pachete în secÈiunea %s"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s %s pachete"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s %s pachete fÄrÄ o secÈiune"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s %s pachete în secÈiunea %s"
#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
msgstr "%-*s %s%s%s; %s (a fost: %s). %s"
#, c-format
#~ msgid "unable to open option description file '%s'"
#~ msgstr "nu se poate deschide fiÈierul de descriere a opÈiunilor â%sâ"
#, c-format
#~ msgid "unable to stat option description file '%s'"
#~ msgstr "nu se poate citi fiÈierul de descriere a opÈiunilor â%sâ"
#, c-format
#~ msgid "error during read of option description file '%s'"
#~ msgstr "eroare în timpul citirii fiÈierului cu descrierile opÈiunilor â%sâ"
#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#~ msgstr "eÈec ioctl(TIOCGWINSZ)"
#~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
#~ msgstr "eÈec doupdate în descriptorul SIGWINCH"
#~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "eÈec la restaurarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"
#~ msgid "failed to restore old signal mask"
#~ msgstr "eÈec la restaurarea vechii mÄÈti de semnal"
#~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
#~ msgstr "eÈec la deblocarea lui SIGWINCH"
#~ msgid "failed to block SIGWINCH"
#~ msgstr "eÈec la blocarea lui SIGWINCH"
#~ msgid "failed to get old signal mask"
#~ msgstr "eÈec la preluarea vechii mÄÈti de semnal"
#~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "eÈec la preluarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"
#~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "eÈec la iniÈializarea noului sigact pentru SIGWINCH"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
#~ msgstr "eÈec la reblocarea lui SIGWINCH"
#, fuzzy
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Actions:\n"
#~ msgstr "SecÈiune"
#~ msgid "Colours:\n"
#~ msgstr "Culori:\n"
#~ msgid "Attributes:\n"
#~ msgstr "Atribute:\n"
#~ msgid "EOF before option name start"
#~ msgstr "EOF înainte de începerea numelui opÈiunii"
#~ msgid "EOF before summary"
#~ msgstr "EOF înainte de sumar"
#~ msgid "!Bug!"
#~ msgstr "!Defect!"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizat"
#~ msgid "Up-to-date"
#~ msgstr "La-zi"
#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
#~ msgstr "Pachete actualizate (este disponibilÄ o versiune mai nouÄ)"
#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
#~ msgstr "Pachete disponibile (neinstalate încÄ)"
#~ msgid ""
#~ "Actions:\n"
#~ " access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "AcÈiuni:\n"
#~ " access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to open new option file `%s'"
#~ msgstr "imposibil a deschide fiÈierulu nou de opÈiuni â%sâ"
#~ msgid "unable to close new option file `%s'"
#~ msgstr "imposibil a închide fiÈierul nou de opÈiuni â%sâ"
#~ msgid "unable to install new option as `%s'"
#~ msgstr "imposibil a instala noile opÈiuni ca â%sâ"
#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "s-a returnat stare de ieÈire eronatÄ %d.\n"
#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "a fost întrerupt.\n"
#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "a fost terminat de un semnal: %s.\n"
#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
#~ msgstr "(A pÄrÄsit o stare coredump.)\n"
#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
#~ msgstr "eÈuat cu returnarea unui cod de aÈteptare necunoscut %d.\n"
# sirul de la process e cale de acces la executabil
#~ msgid "unable to run %s process `%s'"
#~ msgstr "nu pot rula %s proces â%sâ"
#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "configurare eÈuatÄ"
#~ msgid "unable to wait for %s"
#~ msgstr "nu pot aÈtepta dupÄ %s"
#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
#~ msgstr ""
#~ "am recepÈionat o stare greÈitÄ a procesului-fiu - cerut %ld, recepÈionat "
#~ "%ld"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomandat"
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"
#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Nec"
#~ msgid "Ctb"
#~ msgstr "Ctb"
#~ msgid ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baselist::startdisplay() terminat ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[niciuna]"
#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
#~ msgstr "eroare semnal necapturat %d: %s\n"
#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %s"
#~ msgstr "nu pot ignora semnalul %d înainte de a rula %s"
#~ msgid "(no clientdata)"
#~ msgstr "(date client lipsÄ)"
#~ msgid "<null>"
#~ msgstr "<null>"
#~ msgid "interrelationships affecting "
#~ msgstr "relaÈii interne care afecteazÄ "
#~ msgid "description of "
#~ msgstr "descriere a "
#~ msgid "description"
#~ msgstr "descriere"
#~ msgid "currently installed control info"
#~ msgstr "informaÈia de control instalatÄ Ã®n prezent"
#~ msgid "available version of control info for "
#~ msgstr "versiune disponibilÄ a informaÈiei de control pentru"