Package: adduser
Version: 3.149
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German man page translation for adduser
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# adduser man page translation
# Copyright:
# 1994 Ian A. Murdock <imurd...@debian.org>
# 1995 Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>
# 1997-1999 Guy Maor
# 2000-2003 Roland Bauerschmidt <r...@debian.org>
# 2004-2025 Marc Haber <mh+debian-packa...@zugschlus.de>
# 2006-2011 Stephen Gran <sg...@debian.org>
# 2006-2009 Jörg Hoh <jo...@joerghoh.de>
# 2011 Justin B Rye <j...@edlug.org.uk>
# 2016 Afif Elghraoui <a...@debian.org>
# 2016, 2023 Dr. Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>
# 2021-2022 Jason Franklin <ja...@oneway.dev>
# 2022 Matt Barry <m...@hazelmollusk.org>
# 2022 Akbarkhon Variskhanov <akbarkhon.variskha...@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# German translation of manpages for adduser.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010.
# Holger Wansing <li...@wansing-online.de>, 2016.
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2023-2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.146\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-22 10:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-28 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.local.8:5
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../adduser.local.8:5 ../deluser.8:13
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../adduser.local.8:6 ../deluser.8:14
#: ../deluser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:19
msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
msgstr ""
"adduser, addgroup - Benutzer oder Gruppen im System hinzufügen oder verändern"

#. type: SH
#: ../adduser.8:19 ../adduser.local.8:9 ../deluser.8:16
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: SY
#: ../adduser.8:20 ../adduser.8:46 ../adduser.8:65 ../adduser.8:103
#: ../adduser.8:114 ../adduser.8:117
#, no-wrap
msgid "adduser"
msgstr "adduser"

#. type: OP
#: ../adduser.8:21
#, no-wrap
msgid "--add-extra-groups"
msgstr "--add-extra-groups"

#. type: OP
#: ../adduser.8:22
#, no-wrap
msgid "--allow-all-names"
msgstr "--allow-all-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:23
#, no-wrap
msgid "--allow-bad-names"
msgstr "--allow-bad-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48
#, no-wrap
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80
#: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77
#, no-wrap
msgid "--conf"
msgstr "--conf"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80
#: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "Datei"

#. type: OP
#: ../adduser.8:26 ../adduser.8:50 ../adduser.8:68 ../adduser.8:81
#: ../adduser.8:105 ../deluser.8:22 ../deluser.8:39 ../deluser.8:53
#: ../deluser.8:66 ../deluser.8:78
#, no-wrap
msgid "--debug"
msgstr "--debug"

#. type: OP
#: ../adduser.8:27
#, no-wrap
msgid "--disabled-login"
msgstr "--disabled-login"

#. type: OP
#: ../adduser.8:28
#, no-wrap
msgid "--disabled-password"
msgstr "--disabled-password"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:69 ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "--firstgid"
msgstr "--firstgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34
#: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:51 ../adduser.8:57
#: ../adduser.8:69 ../adduser.8:71 ../adduser.8:82 ../adduser.8:84
#: ../adduser.8:94
#, no-wrap
msgid "id"
msgstr "Kennung"

#. type: OP
#: ../adduser.8:30
#, no-wrap
msgid "--firstuid"
msgstr "--firstuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:31 ../adduser.8:51 ../adduser.8:70 ../adduser.8:83
#: ../adduser.8:94
#, no-wrap
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53 ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "Verzeichnis"

#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "--ingroup"
msgstr "--ingroup"

#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "Gruppe"

#. type: OP
#: ../adduser.8:34 ../adduser.8:71 ../adduser.8:84
#, no-wrap
msgid "--lastgid"
msgstr "--lastgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:35
#, no-wrap
msgid "--lastuid"
msgstr "--lastuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:36 ../adduser.8:55
#, no-wrap
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56
#, no-wrap
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56
#, no-wrap
msgid "shell"
msgstr "Shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:38 ../adduser.8:58 ../adduser.8:72 ../adduser.8:85
#: ../adduser.8:96 ../adduser.8:106 ../deluser.8:25 ../deluser.8:42
#: ../deluser.8:55 ../deluser.8:68 ../deluser.8:79
#, no-wrap
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

#. type: OP
#: ../adduser.8:39 ../adduser.8:57
#, no-wrap
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:40 ../adduser.8:59 ../adduser.8:73 ../adduser.8:86
#: ../adduser.8:97 ../adduser.8:107 ../deluser.8:26 ../deluser.8:43
#: ../deluser.8:56 ../deluser.8:69 ../deluser.8:80
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#. type: OP
#: ../adduser.8:41 ../adduser.8:60 ../adduser.8:74 ../adduser.8:87
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:108 ../deluser.8:27 ../deluser.8:44
#: ../deluser.8:57 ../deluser.8:70 ../deluser.8:81
#, no-wrap
msgid "--stdoutmsglevel"
msgstr "--stdoutmsglevel"

#. type: OP
#: ../adduser.8:41 ../adduser.8:42 ../adduser.8:43 ../adduser.8:60
#: ../adduser.8:61 ../adduser.8:62 ../adduser.8:74 ../adduser.8:75
#: ../adduser.8:76 ../adduser.8:87 ../adduser.8:88 ../adduser.8:89
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:99 ../adduser.8:100 ../adduser.8:108
#: ../adduser.8:109 ../adduser.8:110 ../deluser.8:27 ../deluser.8:28
#: ../deluser.8:29 ../deluser.8:44 ../deluser.8:45 ../deluser.8:46
#: ../deluser.8:57 ../deluser.8:58 ../deluser.8:59 ../deluser.8:70
#: ../deluser.8:71 ../deluser.8:72 ../deluser.8:81 ../deluser.8:82
#: ../deluser.8:83
#, no-wrap
msgid "prio"
msgstr "prio"

#. type: OP
#: ../adduser.8:42 ../adduser.8:61 ../adduser.8:75 ../adduser.8:88
#: ../adduser.8:99 ../adduser.8:109 ../deluser.8:28 ../deluser.8:45
#: ../deluser.8:58 ../deluser.8:71 ../deluser.8:82
#, no-wrap
msgid "--stderrmsglevel"
msgstr "--stderrmsglevel"

#. type: OP
#: ../adduser.8:43 ../adduser.8:62 ../adduser.8:76 ../adduser.8:89
#: ../adduser.8:100 ../adduser.8:110 ../deluser.8:29 ../deluser.8:46
#: ../deluser.8:59 ../deluser.8:72 ../deluser.8:83
#, no-wrap
msgid "--logmsglevel"
msgstr "--logmsglevel"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:45 ../adduser.8:64 ../deluser.8:31 ../deluser.8:48
msgid "B<user>"
msgstr "B<Benutzer>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:48 ../adduser.8:94 ../adduser.8:450 ../deluser.8:239
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:52
#, no-wrap
msgid "--group"
msgstr "--group"

#. type: TP
#: ../adduser.8:67 ../adduser.8:391 ../deluser.8:52 ../deluser.8:208
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:70 ../adduser.8:83
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:78 ../adduser.8:91 ../adduser.8:102 ../deluser.8:61
#: ../deluser.8:74
msgid "B<group>"
msgstr "B<group>"

#. type: SY
#: ../adduser.8:79 ../adduser.8:92
#, no-wrap
msgid "addgroup"
msgstr "addgroup"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:113 ../deluser.8:86
msgid "B<user> B<group>"
msgstr "B<Benutzer> B<Gruppe>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:116 ../adduser.8:403 ../deluser.8:90 ../deluser.8:214
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:119 ../deluser.8:93 ../deluser.8:265
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: SH
#: ../adduser.8:120 ../adduser.conf.5:19 ../adduser.local.8:21 ../deluser.8:94
#: ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME B<useradd> → B<useradd>(8)
# FIXME B<groupadd> → B<groupadd>(8)
# FIXME B<usermod> → B<usermod>(8)
# FIXME B<addgroup> → B<addgroup>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and "
"B<usermod> programs, which are more distribution agnostic.  B<adduser> and "
"B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, "
"create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, "
"and have other features."
msgstr ""
"Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> fügen im System Benutzer und Gruppen "
"unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und der "
"Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> hinzu. Sie sind Debian-"
"spezifischere Oberflächen für die Programme B<useradd>(8), B<groupadd>(8) "
"und B<usermod>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. B<adduser> und "
"B<addgroup>(8) wählen standardmäßig UID- und GID-Werte, die den Debian-"
"Richtlinien folgen, erstellen ein Home-Verzeichnis mit Gerüstkonfiguration, "
"führen ein benutzerdefiniertes Skript aus und haben einige weitere "
"Funktionalitäten."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:143
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht für Richtlinien gedacht. Sie "
"erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung "
"lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie "
"übernehmen dabei die Last, sich an die möglicherweise ändernden "
"Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. Im Besonderen benötigt "
"B<adduser --system> nur einen einzigen Aufruf in den Paketbetreuerskripten, "
"keine zusätzlichen Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder andere "
"Hilfskonstrukte."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:149
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser> respektiert die Unterscheidung zwischen I<dynamisch zugewiesenen "
"Systembenutzern und -gruppen> und I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>, "
"die in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 beschrieben ist."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:152 ../deluser.8:110
msgid ""
"For a full list and explanations of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste und Beschreibungen aller Optionen finden Sie im "
"Abschnitt OPTIONEN."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:154
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> und B<addgroup> können in einem von fünf Modi betrieben werden:"

#. type: SS
#: ../adduser.8:154
#, no-wrap
msgid "Add a regular (non-system) user"
msgstr "Einen regulären (nicht System-)Benutzer hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
"Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen "
"regulären Benutzer ein. Dies ist ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> "
"im Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies "
"typischerweise als I<Nicht-Systembenutzer> bezeichnet."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:170
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
"durch B<FIRST_UID> und B<LAST_UID> festgelegten Bereich auswählen. Der "
"Bereich kann mit den Optionen B<--firstuid> und B<--lastuid> außer Kraft "
"gesetzt werden. Schließlich kann die UID mit der Option B<--uid> vollständig "
"manuell gesetzt werden."

# FIXME Reviewer says: Not directories are easily maintained, but the users are 
(more) easily maintained?
# FIXME Falls ja, Formulierungsvorschlag in 
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/01/msg00268.html
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:178
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"Standardmäßig erhält jeder Benutzer eine entsprechende Gruppe mit dem "
"gleichen Namen. Dies wird typischerweise I<Benutzergruppen> genannt und "
"erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen, "
"indem die entsprechenden Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-"
"group-ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer "
"über die Umask 002 verfügen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:187
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Für eine Benutzergruppe wird B<adduser> die erste noch freie GID aus dem in "
"der Konfigurationsdatei durch B<FIRST_GID> und B<LAST_GID> festgelegten "
"Bereich auswählen. Der Bereich kann mit den Optionen B<--firstgid> und B<--"
"lastgid> außer Kraft gesetzt werden. Schließlich kann die GID mit der Option "
"B<--gid> vollständig manuell gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:192
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"Die Wechselwirkung zwischen B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> und B<USERGROUPS> "
"wird im Detail in B<adduser.conf>(5) beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:205
msgid ""
"The new user's primary group can also be overridden from the command line "
"with the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> either by setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the "
"configuration file, or by passing B<--add-extra-groups> on the command line."
msgstr ""
"Die Voreinstellung für die primäre Gruppe des neuen Benutzers kann auf der "
"Befehlszeile auch mit B<--gid> und einer Gruppenkennung oder B<--ingroup> "
"und einem Gruppenamen außer Kraft gesetzt werden. Auch können Benutzer zu "
"ergänzenden Gruppen hinzugefügt werden, die als B<EXTRA_GROUPS> in der "
"Konfigurationsdatei entweder durch Setzen von B<ADD_EXTRA_GROUPS> auf 1 oder "
"durch Angabe von B<--add-extra-groups> auf der Befehlszeile angegeben wurden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:211
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"B<adduser> kopiert Dateien aus I</etc/skel> in das Home-Verzeichnis und "
"bittet um Eingaben für das Kommentarfeld und ein Passwort, falls sich diese "
"Funktionen nicht aufgrund von Eingaben auf der Befehlszeile erübrigen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:216
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"UID, Kommentare, Home-Verzeichnis und die Shell können mit den Optionen "
"B<UID_POOL> und B<GID_POOL> vorabbestimmt sein, siehe B<adduser.conf(5)>."

#. type: SS
#: ../adduser.8:217
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Einen System-Benutzer hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:224
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit einem Argument, das keine Option ist, und der Option B<--"
"system> aufgerufen, dann wird B<adduser> einen I<dynamisch zugewiesenen "
"Systembenutzer>, im Kontext des Pakets B<adduser> oft als I<Systembenutzer> "
"abgekürzt, hinzufügen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
"durch B<FIRST_SYSTEM_UID> und B<LAST_SYSTEM_UID> festgelegten Bereich "
"auswählen. Dies kann mit der Option B<--uid> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:237
msgid ""
"By default, system users are assigned B<nogroup> as primary group.  To "
"assign an already existing group as primary group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> option is given and the identically "
"named group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Standardmäßig wird Systembenutzern die Gruppe B<nogroup> als primäre Gruppe "
"zugeordnet. Um eine bereits bestehende Gruppe als primäre Gruppe zuzuordnen, "
"nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Falls die Option B<--"
"group> angegeben ist und eine identisch benannte Gruppe nicht bereits "
"existiert, dann wird sie mit der gleichen Kennung erstellt."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:243
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Falls kein Home-Verzeichnis festgelegt ist, ist das Standard-Home-"
"Verzeichnis für einen neuen Systembenutzer I<\\%/nonexistent>. Dieses "
"Verzeichnis sollte niemals auf irgendeinem Debian-System existieren und "
"B<adduser> sollte es niemals automatisch erstellen."

# FIXME B<chown> → B<chown>(1)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:255
msgid ""
"If a home directory is specified with the B<--home> option, and the "
"directory does already exist (for example, if the package ships with files "
"in that directory), B<adduser> silently does not set the owner of the "
"directory to the newly created user.  Setting the owner might override a "
"decision of the local admin, and reporting the fact would break B<adduser>'s "
"silence during package installation.  If you use B<adduser --home> in your "
"package's maintainer scripts, you might want to issue an explicit recursive "
"B<chown> for the home directory after the call to B<adduser>."
msgstr ""
"Falls ein Home-Verzeichnis mit der Option B<--home> festgelegt ist und das "
"Verzeichnis noch nicht existiert (beispielsweise, weil das Paket Dateien in "
"diesem Verzeichnis ausliefert), setzt B<adduser> den Eigentümer ohne "
"Rückmeldung nicht auf den neu erstellten Benutzer. Das Setzen des "
"Eigentümers könnte eine Entscheidung des lokalen Administrators außer Kraft "
"setzen und das Melden der Tatsache würde das Schweigen von B<adduser> "
"während der Paketinstallation brechen. Falls Sie B<adduser --home> in Ihren "
"Paketverwaltungsskripten verwenden, könnte ein explizites rekursives "
"B<chown>(1) für das Home-Verzeichnis nach dem Aufruf von B<adduser> sinnvoll "
"sein."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:261
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"Wird nicht explizit eine Shell mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird "
"diese für den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. "
"B<adduser --system> setzt kein Passwort für das neue Konto. Die "
"Gerüstkonfigurationsdateien werden nicht kopiert."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:264
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a regular user.  The files "
"referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> are also honored."
msgstr ""
"Andere Optionen verhalten sich wie bei der Erstellung regulärer Benutzer. "
"Die von B<UID_POOL> und B<GID_POOL> referenzierten Dateien werden ebenfalls "
"berücksichtigt."

#. type: SS
#: ../adduser.8:265
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Eine Gruppe hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:270
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> "
"aufgerufen oder wird B<addgroup> aufgerufen, wird eine Benutzergruppe "
"hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:278
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser --group> or B<addgroup> are called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets "
"B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekürzt und wird erstellt, falls B<adduser "
"--group> oder B<addgroup> mit der Option B<--system> aufgerufen werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:285
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Es wird eine GID aus dem zugehörigen, in der Konfigurationsdatei für GIDs "
"festgelegten Bereich (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>) gewählt. Sie können diesen Mechanismus außer Kraft "
"setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:289
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Für Nicht-Systemgruppen kann der in der Konfigurationsdatei festgelegte "
"Bereich mit den Optionen B<--firstgid> und B<--lastgid> außer Kraft gesetzt "
"werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:291
msgid "The group is created with no members."
msgstr "Die Gruppe wird ohne Mitglieder erzeugt."

#. type: SS
#: ../adduser.8:292
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:295
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit zwei Argumenten, die keine Optionen sind, aufgerufen, "
"wird ein bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt."

#. type: SH
#: ../adduser.8:296 ../deluser.8:173
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:300
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Verschiedene Modi von B<adduser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine "
"gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi "
"akzeptiert."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:304 ../deluser.8:181
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Aus historischen Gründen können für bestimmte Aktionen Kurzversionen der "
"Optionen existieren. Sie werden weiterhin unterstützt, aber aus der "
"Dokumentation entfernt. Benutzern wird empfohlen, auf die lange Version der "
"Optionen umzusteigen."

#. type: TP
#: ../adduser.8:304
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:311
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Fügt einen neue Benutzer zu den Gruppen hinzu, die in der Einstellung "
"B<EXTRA_GROUPS> in der Konfigurationsdatei definiert sind. Die alte "
"Schreibweise B<--add_extra_groups> ist veraltet und wird nur noch in Debian-"
"Bookworm unterstützt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:311
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:318
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>(8).  See VALID NAMES below.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Erlaubt jeden Benutzer- und Gruppennamen, der vom zugrundeliegenden "
"B<useradd>(8) unterstützt wird. Siehe GÜLTIGE NAMEN weiter unten. Gültige "
"Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:318
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:325
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES below.  Valid "
"modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Deaktiviert die Namensprüfung B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX>. Nur die "
"schwächere Gültigkeitsprüfung von Namen wird angewandt. Siehe GÜLTIGE NAMEN "
"weiter unten.Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:325
#, no-wrap
msgid "B<--comment>I< comment>"
msgstr "B<--comment>I< Kommentar>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:334
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the "
"B<finger>(1) command.  This used to be the B<--gecos> option, which is "
"deprecated and will be removed after Debian bookworm.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Setzt das Kommentarfeld für den neu erstellten Eintrag. Die Abfrage dieser "
"Information durch B<adduser> unterbleibt, wenn diese Option verwendet wird. "
"Das Feld ist auch unter dem Namen GECOS bekannt und enthält Informationen, "
"die vom Befehl B<finger>(1) verwandt werden. Dies war früher die Option B<--"
"gecos>; diese ist veraltet und wird nach Debian Bookworm entfernt. Gültige "
"Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:334
#, no-wrap
msgid "B<--conf>I< file>"
msgstr "B<--conf>I< Datei>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:338
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple B<--conf> options can "
"be given."
msgstr ""
"I<Datei> anstelle von I</etc/adduser.conf> benutzen. Es können mehrere "
"Optionen B<--conf> angegeben werden."

#. type: TP
#: ../adduser.8:338 ../deluser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:343 ../deluser.8:208
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=debug.> Deprecated."
msgstr "Synonym zu B<--stdoutmsglevel=debug>. Veraltet."

#. type: TP
#: ../adduser.8:343
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:345
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:354
msgid ""
"Do not run B<passwd>(1) to set a password.  In most situations, logins are "
"still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  for "
"reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
"additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid mode: B<adduser>."
msgstr ""
"Ruft B<passwd>(1) nicht zum Setzen eines Passworts auf. Allerdings sind in "
"den meisten Fällen Anmeldungen weiterhin möglich (beispielsweise über SSH-"
"Schlüssel oder PAM). Die Gründe hierfür liegen außerhalb der Verantwortung "
"von B<adduser>. B<--disabled-login> wird zusätzlich die Shell auf I</usr/"
"sbin/nologin> setzen. Gültige Modi: B<adduser>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:354
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid>I< ID>"
msgstr "B<--firstuid>I< Kennung>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:356 ../adduser.8:422
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid>I< ID>"
msgstr "B<--lastuid>I< Kennung>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:358
#, no-wrap
msgid "B<--firstgid>I< ID>"
msgstr "B<--firstgid>I< Kennung>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:360 ../adduser.8:424
#, no-wrap
msgid "B<--lastgid>I< ID>"
msgstr "B<--lastgid>I< Kennung>"

# WONTFIX the uid is chosen from → the numeric identity is chosen from // 
applies to UID respective GID!! // 
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:375
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
"the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
"B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
"a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
"same ID as the user.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
"firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"Setzt die erste UID / letzte UID / erste GID / letzte GID für den Bereich, "
"aus dem die Benutzerkennung gewählt wird (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, "
"B<FIRST_GID> und B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, "
"B<FIRST_SYSTEM_GID> und B<LAST_SYSTEM_GID> in der Konfigurationsdatei) außer "
"Kraft. Falls eine Gruppe als Benutzergruppe erstellt wird, werden B<--"
"firstgid> und B<--lastgid> ignoriert. Die Gruppe erhält die gleiche Kennung "
"wie der Benutzer. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, für B<--"
"firstgid> und B<--lastgid> auch B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:375
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:377
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:382
msgid ""
"These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  They will be "
"removed during the release cycle of Debian 13."
msgstr ""
"Dies sind veraltete Formen für B<--allow-bad-names>. Sie werden während des "
"Veröffentlichungszyklus der Debian-Veröffentlichung 13 entfernt."

#. type: TP
#: ../adduser.8:382
#, no-wrap
msgid "B<--gid>I< GID>"
msgstr "B<--gid>I< Kennung>"

# WONTFIX (?) I<GID> → I<ID>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:391
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Bei der Erstellung einer Gruppe setzt diese Option die Gruppenkennungsnummer "
"der neuen Gruppe auf I<GID>. Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese "
"Option die primäre Gruppenkennungsnummer des neuen Benutzers auf I<GID>. "
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:403
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Die Verwendung dieser Option in B<adduser --system> zeigt an, dass der neue "
"Benutzer eine identisch benannte Gruppe als primäre Gruppe erhalten soll. "
"Falls diese identisch benannte Gruppe noch nicht existiert, wird sie "
"erstellt. Wird sie nicht zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine "
"Gruppe mit dem angegebenen Namen erstellt. Letzteres ist das "
"Standardverhalten, wenn das Programm als B<addgroup> aufgerufen wird. "
"Gültige Modi sind B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:406 ../deluser.8:217
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Kurzanleitung anzeigen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:406
#, no-wrap
msgid "B<--home>I< dir>"
msgstr "B<--home>I< Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:413
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Verwendet I<Verzeichnis> als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in "
"der Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</nonexistent>, falls "
"B<adduser --system> verwandt wird). Existiert das Verzeichnis nicht, wird es "
"erzeugt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:413
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup>I< GROUP>"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUPPE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:422
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese Option die primäre "
"Gruppenkennung des Benutzers auf die Gruppenkennung der benannten Gruppe. "
"Anders als bei der Option B<--gid> wird die Gruppe hier über den Namen "
"anstelle der numerischen Kennungsnummer angegeben. Die Gruppe muss bereits "
"existieren. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:428
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "Setzt die letzte UID / GID außer Kraft. Siehe B<--firstuid>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:428
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:439
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Erstellt kein Home-Verzeichnis für den neuen Benutzer. Beachten Sie, dass "
"der Pfadname für das Home-Verzeichnis des neuen Benutzers weiterhin in das "
"entsprechende Feld in der Datei I<\\%/etc/passwd> eingetragen wird. Die "
"Verwendung dieser Option impliziert nicht, dass das Feld leer sein soll. "
"Stattdessen zeigt sie B<\\%adduser> an, dass ein anderer Mechanismus für die "
"Initialisierung des Home-Verzeichnisses des neuen Benutzers verantwortlich "
"ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:439 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:444 ../deluser.8:226
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated."
msgstr "Synonym zu B<--stdoutmsglevel=warn>. Veraltet."

#. type: TP
#: ../adduser.8:444
#, no-wrap
msgid "B<--shell>I< shell>"
msgstr "B<--shell>I< Shell>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:450
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Verwendet I<Shell> als Anmelde-Shell des Benutzers anstatt der in der "
"Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</usr/sbin/nologin>, falls "
"B<adduser --system> verwandt wird). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:459
msgid ""
"Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalerweise erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Benutzerkonten und "
"-gruppen>, wie in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 definiert. Mit "
"dieser Option erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Systembenutzer und "
"-gruppen> und ändert seinen Modus entsprechend. Gültige Modi: B<adduser>, "
"B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:459
#, no-wrap
msgid "B<--uid>I< ID>"
msgstr "B<--uid>I< Kennung>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:464
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Erzwingt, dass die Kennung des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl "
"gesetzt wird. B<Adduser> wird fehlschlagen, wenn die Benutzerkennung bereits "
"vergeben ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:464 ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:469 ../deluser.8:249
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated."
msgstr "Synonym zu B<--stdoutmsglevel=info>. Veraltet."

#. type: TP
#: ../adduser.8:469 ../deluser.8:249
#, no-wrap
msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< Prio>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:471 ../deluser.8:251
#, no-wrap
msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stderrmsglevel>I< Prio>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:473 ../deluser.8:253
#, no-wrap
msgid "B<--logmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--logmsglevel>I< Prio>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:487
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and "
"I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed to the "
"respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on stdout.  "
"That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the "
"console and in the log independently, keeping probably confusing information "
"to itself while still leaving helpful information in the log.  "
"stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, "
"respectively."
msgstr ""
"Minimale Priorität für Meldungen, die im Syslog/Journal bzw. auf der Konsole "
"protokolliert werden. Werte sind I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, "
"I<err> und I<fatal>. Meldungen mit der hier gesetzten oder einer höheren "
"Priorität werden auf das entsprechende Medium protokolliert. Meldungen, die "
"auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben werden, werden nicht auf der "
"Standardausgabe wiederholt. Dies ermöglicht es dem lokalen Administrator, "
"die Gesprächigkeit von B<adduser> auf der Konsole und im Protokoll "
"voneinander unabhängig zu steuern sowie möglicherweise verwirrende "
"Information bei sich selbst zu behalten, und dennoch hilfreiche "
"Informationen in dem Protokoll zu hinterlassen. stdoutmsglevel, "
"stderrmsglevel und logmsglevel sind standardmäßig warn, warn bzw. info."

#. type: TP
#: ../adduser.8:487
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:490 ../deluser.8:268
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen."

#. type: SH
#: ../adduser.8:491
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "GÜLTIGE NAMEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:501
msgid ""
"Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE "
"Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in "
"group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) "
"and dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is "
"allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
msgstr ""
"Historischerweise erzwangen B<adduser>(8) und B<addgroup>(8) Konformität zu "
"IEEE Std 1.003,1-2001. Damit sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und "
"Benutzernamen erlaubt: Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, "
"Klammeraffen (@) und Bindestriche. Der Name darf nicht mit einem Bindestrich "
"oder @ beginnen. Das »$«-Zeichen wird am Ende von Benutzernamen erlaubt, um "
"typische Samba-Maschinenkonten zu erlauben."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:507
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name "
"must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, "
"dass Benutzernamen Buchstaben und Ziffern enthalten, sowie den Gedanken- (-) "
"und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder einem "
"Unterstrich für Systembenutzer) beginnen."

# FIXME useradd → B<useradd>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:513
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>(8).  Please note that "
"useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13."
msgstr ""
"Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten "
"beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie "
"B<useradd>(8). Bitte beachten Sie, dass die Prüfungen von B<useradd> in "
"Debian 13 deutlich restriktiver geworden sind."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:516
msgid ""
"Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading "
"names; use with caution."
msgstr ""
"Durch Ändern des Standardverhaltens können verwirrende oder irreführende "
"Namen erstellt werden; seien Sie vorsichtig."

#. type: SH
#: ../adduser.8:517
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr "PROTOKOLLIERUNG"

# FIXME B<Adduser> → B<adduser> ?
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:522
msgid ""
"B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs of the system administrator."
msgstr ""
"B<Adduser> verwendet umfangreiche und konfigurierbare Protokollierung, um "
"seine Ausführlichkeit an die Bedürfnisse des Systemadministrators anzupassen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:534
msgid ""
"Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the "
"authors.  This priority can not be changed at run time.  Available priority "
"values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>."
msgstr ""
"Jede Meldung, die B<adduser> ausgibt, hat von den Autoren einen "
"Prioritätswert zugewiesen bekommen. Diese Priorität kann zur Laufzeit nicht "
"geändert werden. Verfügbare Prioritätswerte sind B<crit>, B<error>, "
"B<warning>, B<info>, B<debug> und B<trace>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:537
msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug."
msgstr ""
"Falls Sie eine Meldung mit einer falschen Priorität finden, reichen Sie "
"bitte (auf Englisch) einen Fehlerbericht ein."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:551
msgid ""
"Every time a message is generated, the code decides whether to print the "
"message to standard output, standard error, or syslog.  This is mainly and "
"independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, "
"B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>.  For testing purposes, these settings "
"can be overridden on the command line."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn eine Meldung erzeugt wird, entscheidet der Code, ob die "
"Meldung auf der Standardausgabe, der Standardfehlerausgabe oder dem Syslog "
"ausgegeben werden soll. Dies wird hauptsächlich und unabhängig voneinander "
"durch die Konfigurationseinstellungen B<STDOUTMSGLEVEL>, B<STDERRMSGLEVEL> "
"und B<LOGMSGLEVEL> gesteuert. Zu Testzwecken können diese Einstellungen auf "
"der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:556
msgid ""
"Only messages with a priority higher or equal to the respective message "
"level are logged to the respective output medium.  A message that was "
"written to standard error is not written a second time to standard output."
msgstr ""
"Nur Meldungen mit einer Priorität höher oder gleich der entsprechenden "
"Meldungsstufe werden in das entsprechende Ausgabemedium protokolliert. Eine "
"Meldung, die auf die Standardfehlerausgabe geschrieben wurde, wird nicht ein "
"zweites Mal auf die Standardausgabe geschrieben."

#. type: SH
#: ../adduser.8:557 ../deluser.8:276
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: TP
#: ../adduser.8:559
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:569
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with "
"the requested or compatible attributes, it will also return 0."
msgstr ""
"Erfolg: Der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe existiert. Das "
"kann zwei Gründe haben: Der Benutzer oder die Gruppe wurde von diesem Aufruf "
"von B<adduser> erzeugt oder der angegebene Benutzer oder die angegebene "
"Gruppe war schon vor dem Aufruf von B<adduser> im System eingerichtet. Wird "
"B<adduser --system> für einen bereits bestehenden Benutzer aufgerufen, der "
"über die angeforderten oder kompatible Attribute verfügt, dann wird es auch "
"0 zurückliefern."

#. type: TP
#: ../adduser.8:569
#, no-wrap
msgid "B<11>"
msgstr "B<11>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:572
msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist."
msgstr "Das Objekt, das B<adduser> erstellen soll, existiert bereits."

#. type: TP
#: ../adduser.8:572
#, no-wrap
msgid "B<12>"
msgstr "B<12>"

# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:576
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not "
"exist."
msgstr ""
"Das Objekt, auf dem B<adduser> oder B<deluser>(8) agieren soll, existiert "
"nicht."

#. type: TP
#: ../adduser.8:576
#, no-wrap
msgid "B<13>"
msgstr "B<13>"

# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:593
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not "
"have the properties that are required to complete the operation: A user (a "
"group) that was requested to be created as a system user (group)  does "
"already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was "
"requested to be created with a certain UID (GID)  does already exist and has "
"a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be "
"deleted does exist, but is not a system user (group)."
msgstr ""
"Das Objekt, auf dem B<adduser> oder B<deluser>(8) agieren soll, verfügt "
"nicht über die Eigenschaften, die für den Abschluss der Aktion notwendig "
"sind: Ein Benutzer (eine Gruppe), der als ein Systembenutzer (eine "
"Systemgruppe) erstellt werden sollte, existiert bereits und ist kein "
"Systembenutzer (keine Systemgruppe) oder ein Benutzer (eine Gruppe), die mit "
"einer bestimmten UID (GID) erstellt werden sollte, existiert breits und hat "
"eine andere UID (GID), oder ein Systembenutzer (eine Systemgruppe), die "
"gelöscht werden sollte, existiert, aber nicht als Systembenutzer "
"(Systemgruppe)."

#. type: TP
#: ../adduser.8:593
#, no-wrap
msgid "B<21>"
msgstr "B<21>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:597
msgid ""
"The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group)  is "
"already in use."
msgstr ""
"Die UID (GID), die für einen neuen Benutzer (eine neue Gruppe) explizit "
"erbeten wurde, wird bereits verwandt."

#. type: TP
#: ../adduser.8:597
#, no-wrap
msgid "B<22>"
msgstr "B<22>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:600
msgid "There is no available UID (GID) in the requested range."
msgstr "Es gibt in dem angeforderten Bereich keine verfügbare UID (GID)."

#. type: TP
#: ../adduser.8:600
#, no-wrap
msgid "B<23>"
msgstr "B<23>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:604
msgid ""
"There is no group with the requested GID for the primary group for a new "
"user."
msgstr ""
"Es gibt keine Gruppe mit der angeforderten GID für die primäre Gruppe für "
"einen neuen Benutzer."

#. type: TP
#: ../adduser.8:604
#, no-wrap
msgid "B<31>"
msgstr "B<31>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:608
msgid ""
"The chosen name for a new user or a new group does not conform to the "
"selected naming rules."
msgstr ""
"Der gewählte Name für einen neuen Benutzer oder eine neue Gruppe folgt nicht "
"den ausgewählten Namensregeln."

#. type: TP
#: ../adduser.8:608
#, no-wrap
msgid "B<32>"
msgstr "B<32>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:611
msgid "The home directory of a new user must be an absolute path."
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis eines neuen Benutzers muss ein absoluter Pfad sein."

#. type: TP
#: ../adduser.8:611
#, no-wrap
msgid "B<33>"
msgstr "B<33>"

# FIXME useradd → B<useradd>(8)
# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:616
msgid ""
"useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\".  That means "
"the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and "
"adduser cannot create the user."
msgstr ""
"B<useradd>(8) lieferte den Exit-Code 19 »Ungültiger Benutzer- oder "
"Gruppenname« zurück. Das bedeutet, dass der ausgewählte Benutzer- oder "
"Gruppenname nicht in die Beschränkungen von B<useradd>(8) passt und "
"B<adduser>(8) den Benutzer nicht erstellen konnte."

#. type: TP
#: ../adduser.8:616
#, no-wrap
msgid "B<41>"
msgstr "B<41>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:619
msgid "The group that was requested to be deleted is not empty."
msgstr "Die zum Löschen angeforderte Gruppe ist nicht leer."

#. type: TP
#: ../adduser.8:619
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:623
msgid ""
"The user that was requested to be removed from a group is not a member in "
"the first place."
msgstr ""
"Der Benutzer, der aus einer Gruppe entfernt werden soll, ist überhaupt kein "
"Mitglied darin."

#. type: TP
#: ../adduser.8:623
#, no-wrap
msgid "B<43>"
msgstr "B<43>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:628
msgid ""
"It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary "
"group selected for a new user by any method."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, einen Benutzer aus seiner primären Gruppe zu entfernen "
"oder es wurde keine primäre Gruppe für einen Benutzer mittels irgendeiner "
"Methode ausgewählt."

#. type: TP
#: ../adduser.8:628
#, no-wrap
msgid "B<51>"
msgstr "B<51>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:631
msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected."
msgstr "Falsche Anzahl oder Reihenfolge der Befehlszeilenparameter erkannt."

#. type: TP
#: ../adduser.8:631
#, no-wrap
msgid "B<52>"
msgstr "B<52>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:634
msgid "Incompatible options set in configuration file."
msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden inkompatible Optionen gesetzt."

#. type: TP
#: ../adduser.8:634
#, no-wrap
msgid "B<53>"
msgstr "B<53>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:637
msgid "Mutually incompatible command line options detected."
msgstr "Gegenseitige inkompatible Befehlsoptionen erkannt."

#. type: TP
#: ../adduser.8:637
#, no-wrap
msgid "B<54>"
msgstr "B<54>"

# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:640
msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work."
msgstr ""
"B<adduser> und B<deluser>(8) wurden als ein von root verschiedener Benutzer "
"aufgerufen und können daher nicht funktionieren."

#. type: TP
#: ../adduser.8:640
#, no-wrap
msgid "B<55>"
msgstr "B<55>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:643
msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account."
msgstr "B<deluser> wird die Löschung des Kontos von I<root> ablehnen."

#. type: TP
#: ../adduser.8:643
#, no-wrap
msgid "B<56>"
msgstr "B<56>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:647
msgid ""
"A function was requested that needs more packages to be installed.  See "
"Recommends: and Suggests: of the adduser package."
msgstr ""
"Es wurde eine Funktion angefordert, für die weitere Pakete installiert sein "
"müssen. Siehe die Recommends: und Suggests: des Pakets »adduser«."

#. type: TP
#: ../adduser.8:647
#, no-wrap
msgid "B<61>"
msgstr "B<61>"

# FIXME B<Adduser> → B<adduser>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:652
msgid ""
"B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes "
"that were done during execution."
msgstr ""
"B<Adduser> wurde aus irgendeinem Grund abgebrochen und versuchte, die "
"Änderungen zurückzunehmen, die während der Ausführung erfolgt sind."

#. type: TP
#: ../adduser.8:652
#, no-wrap
msgid "B<62>"
msgstr "B<62>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:659
msgid ""
"Internal B<adduser> error.  This should not happen.  Please try to reproduce "
"the issue and file a bug report."
msgstr ""
"Interner Fehler von B<adduser>. Dies sollte nicht passieren. Bitte versuchen "
"Sie, das Problem zu reproduzieren und reichen Sie (auf Englisch) einen "
"Fehlerbericht ein."

#. type: TP
#: ../adduser.8:659
#, no-wrap
msgid "B<71>"
msgstr "B<71>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:662
msgid "Error creating and handling the lock."
msgstr "Fehler beim Erstellen und Handhaben der Sperre."

#. type: TP
#: ../adduser.8:662
#, no-wrap
msgid "B<72>"
msgstr "B<72>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:665
msgid "Error accessing the configuration file(s)."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Konfigurationsdatei(en)."

#. type: TP
#: ../adduser.8:665
#, no-wrap
msgid "B<73>"
msgstr "B<73>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:668
msgid "Error accessing a pool file."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf eine Vorratsdatei."

#. type: TP
#: ../adduser.8:668
#, no-wrap
msgid "B<74>"
msgstr "B<74>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:671
msgid "Error reading a pool file, syntax error in file."
msgstr "Fehler beim Lesen einer Vorratsdatei, Syntaxfehler in der Datei."

#. type: TP
#: ../adduser.8:671
#, no-wrap
msgid "B<75>"
msgstr "B<75>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:674
msgid "Error accessing auxiliary files."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Hilfsdateien."

#. type: TP
#: ../adduser.8:674
#, no-wrap
msgid "B<81>"
msgstr "B<81>"

# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:678
msgid ""
"An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. "
"Check your installation and dependencies."
msgstr ""
"Ein Programm, das von B<adduser> oder B<deluser>(8) benötigt wird, kann "
"nicht gefunden werden. Prüfen Sie Ihre Installation und die Abhängigkeiten."

#. type: TP
#: ../adduser.8:678
#, no-wrap
msgid "B<82>"
msgstr "B<82>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:681
msgid "Executing an external command returned some unexpected error."
msgstr ""
"Die Ausführung eines externen Befehls lieferte einen unerwarteten Fehler."

#. type: TP
#: ../adduser.8:681
#, no-wrap
msgid "B<83>"
msgstr "B<83>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:684
msgid "An external command was terminated with a signal."
msgstr "Ein externer Befehl wurde mit einem Signal beendet."

#. type: TP
#: ../adduser.8:684
#, no-wrap
msgid "B<84>"
msgstr "B<84>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:687
msgid "A syscall terminated with unexpected error."
msgstr "Ein Systemaufruf beendete sich mit einem unerwarteten Fehler."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:692
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann "
"auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie die "
"Protokollierstufe erhöhen, damit B<adduser> mehr Informationen ausgibt."

#. type: SH
#: ../adduser.8:693 ../deluser.8:280
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:705
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) or "
"similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted "
"command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow users "
"to create arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own "
"wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die "
"Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene "
"Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder "
"ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<adduser> mit beschränkten "
"Befehlszeilenparametern zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und "
"könnte Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies "
"erreichen wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<adduser> kapselt, "
"und vergeben Sie Privilegien, um dieses Skript aufzurufen."

#. type: SH
#: ../adduser.8:706 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:707 ../adduser.conf.5:255
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:710
msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)"
msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)"

#. type: TP
#: ../adduser.8:710
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:714
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Optionale benutzerspezifische Erweiterungen, siehe B<adduser.local>(8)"

#. type: SH
#: ../adduser.8:716 ../adduser.conf.5:205
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:743
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Unglücklicherweise wird der Begriff I<Systemkonto> unter Debian in zwei "
"Bedeutungen verwandt. In beiden Bedeutungen ist es ein Konto für das "
"tatsächliche Debian-System, das sich von einem I<Anwendungskonto> "
"unterscheidet, das in der Benutzerdatenbank einer beliebigen, unter Debian "
"betriebenen Anwendung vorhanden ist. Ein I<Systemkonto> in dieser Definition "
"verfügt über die Möglichkeit, sich am tatsächlichen System anzumelden, hat "
"eine UID, kann Mitglied in Systemgruppen sein, kann Dateien und Prozesse "
"besitzen. Im Gegensatz dazu unterscheiden die Debian-Richtlinien in Kapitel "
"9.2.2 zwischen I<dynamisch zugewiesenen Systembenutzern und -gruppen> und "
"I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>. Beides sind Sonderfälle eines "
"I<Systemkontos>. Die beiden Begriffswelten dürfen nicht durcheinander "
"gebracht werden. Da B<adduser> und B<deluser>(8) niemals I<Anwendungskonten> "
"adressieren und sich alles in diesem Paket um I<Systemkonten> dreht, ist die "
"Verwendung des Ausdrucks I<Benutzerkonto> und I<Systemkonto> in dem Kontext "
"dieses Paketes tatsächlich eindeutig. Zur Klarheit verwendet dieses Dokument "
"die Definition I<lokales Systemkonto oder lokale Systemgruppe>, falls die "
"Unterscheidung zu I<Anwendungskonten> oder Konten, die durch "
"Verzeichnisdienste verwaltet werden, benötigt wird."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:760
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"Früher, seit den 1990er Jahren, hatte B<adduser> die Vision, die universelle "
"Oberfläche zum Erstellen und Entfernen normaler und Systemkonten für die "
"verschiedenen Verzeichnisdienste zu sein. Diese Vision wurde 2022 "
"aufgegeben. Der Grund hierfür ist unter anderem, dass in der Praxis ein "
"kleines Serversystem sowieso keinen Schreibzugriff auf einen firmenweiten "
"Verzeichnisdienst hat und dass lokal installierte Pakete schwierig mit "
"zentral gesteuerten Systemkonten zu verwalten sind, dass firmenweite "
"Verzeichnisdienste über zentral gesteuerte Systemkonten verfügen, dass "
"firmenweite Verzeichnisdienste sowieso ihre eigene Verwaltungsprozesse haben "
"und dass die Personalstärke des B<adduser>-Teams wahrscheinlich niemals so "
"groß sein wird, um die Unterstützung für die Vielzahl an "
"Verzeichnisdiensten, die das benötigen, zu schreiben und zu betreuen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:764
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<passwd> package for the "
"actual work."
msgstr ""
"B<adduser> beschränkt sich darauf, eine Richtlinienoberfläche für die "
"Verwaltung lokaler Systemkonten zu sein. Dabei werden die Werkzeuge des "
"Pakets B<passwd> für die eigentliche Arbeit verwandt."

#. type: SH
#: ../adduser.8:765
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:769
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"Inkonsistente Verwendung von Begriffen rund um den Ausdruck I<Systemkonto> "
"in der Dokumentation und den Programmen ist ein Fehler. Bitte berichten Sie "
"dies, um uns zu ermöglichen, die Dokumentation zu verbessern."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:779
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> berücksichtigt besonders die direkte Verwendbarkeit in Debian-"
"Betreuerskripten ohne fallweise Wrapper, Fehlerunterdrückung und anderem "
"zusätzlichem Rüstwerk. Das einzige, was im Paketbetreuerskript programmiert "
"werden sollte, ist eine Prüfung auf das Vorhandensein des Programms im "
"Skript postrm. Die Betreuer von B<adduser> betrachten die Notwendigkeit für "
"zusätzliches Rüstwerk als einen Fehler und ermutigen ihre Mit-Debian-"
"Paketbetreuer, in diesem Fall Fehlerberichte gegen das Paket B<adduser> "
"einzureichen."

#. type: SH
#: ../adduser.8:780 ../adduser.conf.5:255 ../adduser.local.8:44
#: ../deluser.8:302 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:792
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any "
"Debian system, Debian Policy 9.2.2, RFC8264 \"PRECIS Framework: Preparation, "
"Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in Application "
"Protocols\", RFC8265 \"PRECIS Representing Usernames and Passwords\", "
"https://wiki.debian.org/UserAccounts.";
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> auf jedem "
"Debian-System, Debian-Richtlinien 9.2.2, RFC8264 »PRECIS Framework: "
"Preparation, Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in "
"Application Protocols«, RFC8265 »PRECIS Representing Usernames and "
"Passwords«, https://wiki.debian.org/UserAccounts.";

#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile "
"enthält ein einzelnes Wertepaar in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte "
"können von einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das "
"Gleichheitszeichen von Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen "
"müssen mit dem Raute-Zeichen (#) beginnen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Die gültigen Konfigurationsoptionen sind:"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<STDERRMSGLEVEL ,  STDOUTMSGLEVEL , and  LOGMSGLEVEL>"
msgstr "B<STDERRMSGLEVEL, STDOUTMSGLEVEL und LOGMSGLEVEL>"

# adduser(8) → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:38
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively. See B<LOGGING> in adduser(8).  Defaults to I<warn> for "
"STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL."
msgstr ""
"Minimale Priorität für Meldungen, die in Syslog/Journal bzw. auf die Konsole "
"protokolliert werden. Siehe B<PROTOKOLLIERUNG> in B<adduser>(8). "
"Standardmäßig I<warn> für STDOUTMSGLEVEL und STDERRMSGLEVEL und I<info> für "
"LOGMSGLEVEL."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:38
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:45
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Wird hier etwas anderes als 0 angegeben, wird B<adduser>  die neu "
"eingerichteten Nicht-Systembenutzer zu Mitgliedern der in B<EXTRA_GROUPS> "
"(siehe unten) angegebenen Gruppen machen. Die Vorgabe ist I<0>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:45
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:54
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>(8).  Defaults to I<0700>.  Note that there are "
"potential configurations (such as ~/user web services, or in-home mail "
"delivery)  which will require changes to the default.  See also "
"B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von durch B<adduser>(8) "
"erstellten Nicht-Systembenutzern. Standardmäßig I<0700>. Beachten Sie, dass "
"es mögliche Konfigurationen (wie ~/user-Webdienste oder die Auslieferung von "
"E-Mails in Home-Verzeichnissen) gibt, die Änderungen an dieser Vorgabe "
"benötigen. Siehe auch B<SYS_DIR_MODE>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:54
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:58
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis sollen die neuen HOME-Verzeichnisse erzeugt werden "
"(Standard ist I<home>)."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"die Login-Shell (mit ihr arbeitet ein Benutzer, nachdem er sich beim System "
"angemeldet hat) für alle neuen Benutzer; Standardwert ist I</bin/bash>"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:67
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be "
"added to.  Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Die (durch Leerzeichen getrennte) neu eingerichteten Nicht-Systembenutzer "
"werden diesen Gruppen zugeordnet. Standardmäßig I<users>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID und LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:72
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Systemgruppen dynamisch "
"zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID  and  LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID und LAST_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:77
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Nicht-Systemgruppen "
"dynamisch zugewiesen werden können. Standardmäßig I<1000> - I<59999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID  and  LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID und LAST_SYSTEM_UID>"

# FIXME The third sentence needs improved wording
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:85
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>.  Please note that "
"system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, "
"may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"geben einen Bereich von UIDs an, aus dem UIDs für Systembenutzer dynamisch "
"zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>. Bitte beachten Sie, "
"dass System-Software, wie zum Beispiel die vom Paket I<base-passwd> "
"zugewiesenen Benutzer, davon ausgehen kann, dass UIDs unter 100 nicht "
"zugewiesen sind."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:85
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID  and  LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID und LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:90
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von UIDs an, aus dem UIDs für Nicht-Systembenutzer "
"dynamisch zugewiesen werden können. Standardmäßig I<1000> - I<59999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:90
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:93
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Siehe B<UID_POOL>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:93
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:98
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, werden die Home-Verzeichnisse als I</"
"home/Gruppenname/Benutzer> erstellt. Der Vorgabewert ist I<no>. Diese Option "
"ist B<veraltet> und wird entfernt."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:100
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:102
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:104
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:107
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Siehe die Varianten B<FIRST_> der Option."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:107
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:114
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> "
"and will be removed."
msgstr ""
"Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, wird beim Anlegen der Home-"
"Verzeichnisse ein zusätzliches Verzeichnis eingefügt, dessen Name der erste "
"Buchstabe des Benutzernamens ist, z. B. I</home/b/benutzer>. Der Vorgabewert "
"ist I<no>. Diese Option ist B<veraltet> und wird entfernt."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:114
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
"expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group creation "
"in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--"
"allow-bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most "
"conservative I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>.  See B<SYS_NAME_REGEX> and "
"B<Valid names>, below, for more information."
msgstr ""
"Nicht-Systembenutzer- und -Gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck "
"überprüft. Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert "
"B<adduser>(8) die Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die "
"Option B<--allow-bad-names> wurde gewählt. Durch Setzen von B<--allow-bad-"
"names> werden schwächere Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die "
"konservativsten I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. Siehe nachfolgende "
"B<SYS_NAME_REGEX> und B<Gültige Namen> für weitere Informationen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user "
"using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>.  Defaults to I<the empty string>."
msgstr ""
"Wird hier ein nicht leerer Wert angegeben, übernehmen neue Benutzer die "
"Ressourcen-Beschränkungen (quotas) dieses Benutzers mittels I<edquota -p "
"QUOTAUSER Neuerbenutzer>. Die Voreinstellung ist I<die leere Zeichenkette>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, no-wrap
msgid "B<RESERVE_UID_POOL  and  RESERVE_GID_POOL>"
msgstr "B<RESERVE_UID_POOL und RESERVE_GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:137
msgid ""
"Controls whether the UID and GID values that are listed in the pool files "
"are truly reserved.  See UID AND GID POOLS in the NOTES section.  Defaults "
"to I<yes>."
msgstr ""
"Steuert, ob die UID- und GID-Werte, die in den Vorratsdateien aufgeführt "
"sind, wirklich reserviert sind. Siehe UID- und GID-VORRAT im Abschnitt "
"ANMERKUNGEN. Beide sind standardmäßig I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:137
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group (B<USERGROUPS> = yes)  will have the set-group-ID bit set.  Note that "
"this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of "
"B<adduser>(8).  Please use B<DIR_MODE> instead.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Wenn der Wert I<yes> ist, dann wird für Home-Verzeichnisse von Benutzern mit "
"einer eigenen Gruppe (B<USERGROUPS> = yes) das Bit set-group-ID gesetzt. "
"Beachten Sie, dass diese Funktionalität B<veraltet> ist und in einer "
"zukünftigen Version von B<adduser>(8) entfernt werden wird. Bitte verwenden "
"Sie stattdessen B<DIR_MODE>. Standardmäßig I<no>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:152
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied.  "
"Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"Aus diesem Verzeichnis wird ein Konfigurationsdateien-Gerüst für den "
"Benutzer kopiert. Standardmäßig ist I</etc/skel>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:152
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:159
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files "
"in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files."
msgstr ""
"Beim Befüllen des neu erstellten Home-Verzeichnisses eines Nicht-"
"Systembenutzers werden Dateien in SKEL, die auf diesen regulären Ausdruck "
"passen, nicht kopiert. Standardmäßig I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, ein "
"regulärer Ausdruck, der auf Dateien passt, die von nicht zusammengeführten "
"Konfigurationsdateien stammen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:159
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:168
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created "
"by B<adduser>(8).  Defaults to I<0755>.  Note that changing the default "
"permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, "
"if the program relies on the default setting.  See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von Systembenutzern, die durch "
"B<adduser>(8) erstellt werden. Standardmäßig I<0755>. Beachten Sie, dass die "
"Änderung von Standard-Berechtigungen für Systembenutzer dazu führen kann, "
"dass sich einige Pakete unzuverlässig verhalten, falls sich das Programm auf "
"die Standardeinstellungen verlässt. Siehe auch B<DIR_MODE>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:168
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

# FIXME adduser → B<adduser>(1)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:179
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression.  If "
"the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
"adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--allow-bad-"
"names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative "
"I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid "
"names>, below, for more information."
msgstr ""
"Systembenutzer- und -gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck "
"überprüft. Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert "
"B<adduser>(1) die Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die "
"Option B<--allow-bad-names> wurde gewählt. Durch Setzen von B<--allow-bad-"
"names> werden schwächere Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die "
"konservativsten I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. Siehe B<NAME_REGEX> "
"weiter oben und B<Gültige Namen> weiter unten für weitere Informationen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:179
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL und GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:184
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
"AND GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgstr ""
"Legt eine Datei oder ein Verzeichnis fest, dass die UID- und GID-Vorrat-"
"Dateien enthält. Siehe UID- UND GID-VORRAT im Abschnitt ANMERKUNGEN. Beide "
"sind standardmäßig I<leer>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:184
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:189
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group "
"to use.  Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Legt fest, ob jedem erstellten Nicht-Systembenutzer seine eigene Gruppe zur "
"Verwendung gegeben wird. Standardmäßig I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:189
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID  and  USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID und USERS_GROUP>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:205
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users "
"are placed into.  If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a "
"supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary "
"group.  If you don't want all your users to be in one group, set "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to "
"\"-1\".  B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all "
"Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package.  "
"It is a configuration error to define both variables even if the values are "
"consistent."
msgstr ""
"Definiert den Gruppennamen oder GID der Gruppe, in die alle neu erstellten "
"Nicht-Systembenutzer untergebracht werden. Falls B<USERGROUPS> auf I<yes> "
"gesetzt ist, wird die Gruppe als eine ergänzende Gruppe hinzugefügt; falls "
"B<USERGROUPS> I<no> ist, wird es die primäre Gruppe. Falls Sie nicht "
"möchten, dass alle Ihre Benutzer in einer Gruppe sind, setzen Sie "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, belassen Sie B<USERS_GROUP> leer und setzen Sie "
"B<USERS_GID> auf »-1«. B<USERS_GROUP> ist standardmäßig I<users>, die die "
"GID 100 auf allen Debian-Systemen hat, da sie statisch durch das Paket "
"I<base-passwd> definiert ist. Es ist ein Konfigurationsfehler, beide "
"Variablen zu definieren, selbst wenn die Werte konsistent sind."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:206
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "UID- und GID-VORRAT"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:214
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured "
"properties when it is generated.  Commonly, the local admin wants to make "
"sure that even without using a directory service, an account or a group with "
"a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists."
msgstr ""
"Bei einigen Installationen wird gewünscht, dass Nicht-Systemkonten bei der "
"Erstellung vorkonfigurierte Eigenschaften erhalten. Typischerweise möchte "
"ein lokaler Administrator sicherstellen, dass selbst ohne Verzeichnisdienst "
"ein Konto oder eine Gruppe mit einem bestimmten Namen auf allen Systemen, "
"auf den er oder sie existiert, die gleiche numerische UID/GID hat."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:222
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user "
"accounts)  and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and "
"install the respective files in the configured places.  The value is either "
"a file or a directory.  In the latter case all files named I<*.conf> in that "
"directory are considered."
msgstr ""
"Um diese Funktionalität zu aktivieren, definieren Sie in I</etc/"
"adduser.conf> die Konfigurationsvariablen B<UID_POOL> (für Benutzerkonten) "
"und/oder B<GID_POOL> (für Gruppen) und installieren Sie die entsprechenden "
"Dateien in den konfigurierten Orten. Der Wert ist entweder eine Datei oder "
"ein Verzeichnis. In letzterem Fall werden alle Dateien in dem Verzeichnis "
"betrachtet, die dem Namensschema I<*.conf> folgen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:231
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwd>: Text lines, fields separated "
"by a colon.  The values are username/groupname (mandatory), UID/GID "
"(mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home "
"directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"Das Dateiformat ist ähnlich zu I</etc/passwd>: Textzeilen, durch Doppelpunkt "
"getrennte Felder. Die Werte sind Benutzername/Gruppenname (verpflichtend), "
"UID/GID (verpflichtend), Kommentare (optional, nur für Kennungen nützlich), "
"Home-Verzeichnis (dito), Shell (dito)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:234
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and "
"B<GID_POOL>."
msgstr ""
"Für B<UID_POOL> und B<GID_POOL> kann die gleiche Datei/das gleiche "
"Verzeichnis verwandt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:242
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser>(8) searches in all UID/GID pool "
"files for a line matching the name of the newly created account and uses the "
"data found there to initialize the new account instead of using the "
"defaults.  Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Falls ein Konto / eine Gruppe erstellt wird, sucht B<adduser>(8) in allen "
"UID/GID-Vorrat-Dateien nach einer Zeile, die auf den Namen des frisch "
"erstellten Kontos passt und verwendet die dort gefundenen Daten, um das "
"Konto zu initialisieren, anstatt die Vorgaben zu verwenden. Die "
"Einstellungen können auf der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden."

# FIXME accounts are in the pool? (last sentence)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:252
msgid ""
"In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be "
"reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection "
"processes.  This is usually what you'd want.  With the B<RESERVE_UID_POOL> "
"and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior "
"off if you want pooled UIDs and GIDs used by regular accounts.  This might "
"cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts "
"that are not in the pool."
msgstr ""
"In der Standardkonfiguration, werden im Vorrat aufgeführte UID- und GID-"
"Werte reserviert und daher von dem normalen UID- und GID-Auswahlprozess "
"nicht verwandt. Dieses Verhalten ist normalerweise gewünscht. Mit den "
"Konfigurationsoptionen B<RESERVE_UID_POOL> und B<RESERVE_GID_POOL> können "
"Sie das Verhalten ausschalten, wenn Sie UIDs und GUIDs aus dem Vorrat für "
"reguläre Konten möchten. Dies könnte zu Konflikten führen und dazu, dass "
"Vorrats-UIDs und -GIDs von Konten verwandt werden, die nicht im Vorrat sind."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:260
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"

#. type: Plain text
#: ../adduser.local.8:9
msgid ""
"adduser.local, deluser.local - hook for local actions in adduser and deluser"
msgstr ""
"adduser.local, deluser.local - Einhängepunkte für lokale Aktionen in Adduser 
und Deluser"

#. type: SY
#: ../adduser.local.8:10
#, no-wrap
msgid "adduser.local"
msgstr "adduser.local"

#. type: OP
#: ../adduser.local.8:11 ../adduser.local.8:16
#, no-wrap
msgid "username"
msgstr "Benutzername"

#. type: OP
#: ../adduser.local.8:12 ../adduser.local.8:17
#, no-wrap
msgid "uid"
msgstr "UID"

#. type: OP
#: ../adduser.local.8:13 ../adduser.local.8:18
#, no-wrap
msgid "gid"
msgstr "GID"

#. type: OP
#: ../adduser.local.8:14 ../adduser.local.8:19
#, no-wrap
msgid "home-directory"
msgstr "Home-Verzeichnis"

#. type: SY
#: ../adduser.local.8:15
#, no-wrap
msgid "deluser.local"
msgstr "deluser.local"

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.local.8:29
msgid ""
"B<adduser.local> and B<deluser.local> can be placed by the local admin into "
"I</usr/local/sbin> and will be called by B<adduser> and B<deluser> "
"respectively in order to do locally relevant setup and cleanup actions."
msgstr ""
"B<adduser.local> und B<deluser.local> können vom lokalen Administrator in I</"
"usr/local/sbin> abgelegt werden. Sie werden von B<adduser>(8) bzw. "
"B<deluser>(8) aufgerufen, um lokal relevante Einrichtungs- und "
"Aufräumaktionen durchzuführen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.local.8:32
msgid ""
"The hooks are called while the adduser/deluser lock is active.  They must "
"therefore not call back to adduser/deluser themselves."
msgstr ""
"Die Einhängepunkte werden aufgerufen, während die Adduser/Deluser-Sperre "
"aktiv ist. Sie dürfen daher nicht selbst an Adduser/Deluser zurückaufrufen."

#. type: SH
#: ../adduser.local.8:32
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: ../adduser.local.8:34
msgid "Return values from the hooks are ignored."
msgstr "Die Rückgabewerte von den Einhängepunkten werden ignoriert."

#. type: SH
#: ../adduser.local.8:35
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

#. type: Plain text
#: ../adduser.local.8:37
msgid "B<VERBOSE>"
msgstr "B<VERBOSE>"

#. type: IP
#: ../adduser.local.8:37
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

# FIXME --quiet → B<--quiet>
#. type: Plain text
#: ../adduser.local.8:39
msgid "if --quiet is specified"
msgstr "falls B<--quiet> angegeben wurde"

#. type: IP
#: ../adduser.local.8:39
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

# FIXME --quiet → B<--quiet>
# FIXME --debug → B<--debug>
#. type: Plain text
#: ../adduser.local.8:41
msgid "if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr "falls weder B<--quiet> noch B<--debug> angegeben wurde"

#. type: IP
#: ../adduser.local.8:41
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

# FIXME --debug → B<--debug>
#. type: Plain text
#: ../adduser.local.8:43
msgid "if --debug is specified"
msgstr "falls B<--debug> angegeben wurde"

#. type: Plain text
#: ../adduser.local.8:53
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser.conf>(5), B<adduser>(8), B<deluser>(8), "
"B<groupadd>(8), B<useradd>(8), B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser.conf>(5), B<adduser>(8), B<deluser>(8), "
"B<groupadd>(8), B<useradd>(8), B<usermod>(8), Debian Richtlinie 9.2.2."

#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr ""
"deluser, delgroup - entfernt einen Benutzer oder eine Gruppe aus dem System"

#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:33 ../deluser.8:50 ../deluser.8:76
#: ../deluser.8:88 ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"

#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:35
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "Zk"

#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"

#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:40
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"

#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:41
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"

#. type: OP
#: ../deluser.8:34 ../deluser.8:64
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. type: OP
#: ../deluser.8:54 ../deluser.8:67
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"

#. type: SY
#: ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/"
"deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"B<Deluser> und B<Delgroup> entfernen Benutzer und Gruppen aus dem System. "
"Ihr Vorgehen richtet sich nach den auf der Befehlszeile übergebenen Optionen "
"und Konfigurationsinformationen in I</etc/deluser.conf> und I</etc/"
"adduser.conf>."

# FIXME: Friendlier sounds quite German.
# FIXME B<userdel> → B<userdel>(8)
# FIXME B<groupdel> → B<groupdel>(8)
# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
# FIXME B<delgroup> → B<delgroup>(8)
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:107
msgid ""
"They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
"programs, which are more distribution agnostic.  B<deluser> and B<delgroup> "
"can remove the home directory as option or even all files on the system "
"owned by the user to be removed, run a custom script, and have other "
"features."
msgstr ""
"Sie sind Debian-spezifischere Oberflächen für die Programme B<userdel>(8) "
"und B<groupdel>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. B<deluser>(8) "
"und B<delgroup>(8) können optional das Home-Verzeichnis oder sogar alle im "
"System vorhandenen Dateien des zu entfernenden Benutzers entfernen, ein "
"benutzerdefiniertes Skript ausführen und haben weitere Funktionalitäten."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:112
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr ""
"B<Deluser> und B<Delgroup> können in einem von drei Modi betrieben werden:"

#. type: SS
#: ../deluser.8:113
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Entfernen eines Benutzers"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Wird B<deluser> ohne die Option B<--group> und mit einem Argument, das keine "
"Option ist, aufgerufen, wird es einen Nicht-Systembenutzer entfernen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:125
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user.  Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Standardmäßig wird B<deluser> den Benutzer entfernen, ohne das Home-"
"Verzeichnis, den E-Mail-Puffer oder sonstige im System vorhandene Dateien zu "
"löschen, die dem Benutzer gehören. Das Home-Verzeichnis und der E-Mail-"
"Puffer können mit der Option B<--remove-home> entfernt werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user.  Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no additional effect because all files including the home directory and mail "
"spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"Die Option B<--remove-all-files> entfernt alle Dateien des Benutzers aus dem "
"System. Beachten Sie: Wenn Sie auch B<--remove-home> aktivieren, hat dies "
"keine zusätzliche Wirkung, da alle Dateien einschließlich des Home-"
"Verzeichnisses und des E-Mail-Puffers bereits von der Option B<--remove-all-"
"files> abgedeckt sind."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:138
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Dateien vor dem Löschen sichern möchten, können Sie die Option "
"B<--backup> aktivieren, welche die Sicherungsdatei "
"I<Benutzername.tar(.gz|.bz2)> in das von der Option B<--backup-to> bestimmte "
"Verzeichnis erstellt."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:144
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1).  To change "
"this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by "
"B<tar --auto-compress>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Sicherungsarchiv mit B<gzip>(1) komprimiert. Um dies "
"zu ändern, kann die Option B<--backup-suffix> auf jedes durch B<tar --auto-"
"compress> unterstützte Format gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "B<deluser> wird die Entfernung des Kontos von »root« ablehnen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation "
"is actually executed only if the user is a system user.  This avoids "
"accidentally deleting non-system users.  Additionally, if the user does not "
"exist, no error value is returned.  Debian package maintainer scripts may "
"use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where "
"the removal already occurred."
msgstr ""
"Falls die Option B<--system> auf der Befehlszeile übergeben wurde, wird die "
"Löschaktion tatsächlich nur ausgeführt, falls der Benutzer ein "
"Systembenutzer ist. Damit wird das versehentliche Löschen von Nicht-"
"Systembenutzern vermieden. Zusätzlich wird kein Fehler zurückgegeben, wenn "
"der Benutzer nicht im System existiert. Debian-Paketbetreuerskripte können "
"diesen Schalter zum Entfernen von Systembenutzern oder -gruppen verwenden, "
"wobei der Fall ignoriert wird, bei dem die Entfernung bereits passierte."

#. type: SS
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Entfernen einer Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:165
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed.  The primary group of an existing user "
"cannot be removed.  If the option B<--only-if-empty> is given, the group "
"won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Falls B<deluser> mit der Option B<--group> aufgerufen wird oder B<delgroup> "
"aufgerufen wird, dann wird die Gruppe entfernt. Die primäre Gruppe eines "
"bestehenden Benutzers kann nicht entfernt werden. Falls die Option B<--only-"
"if-empty> angegeben ist, wird die Gruppe nicht entfernt, falls sie noch "
"Mitglieder hat."

# FIXME What does "respectively" refer to?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:168
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, "
"respectively."
msgstr ""
"Die Option B<--system> fügt die gleiche Funktionalität wie bei Benutzern "
"hinzu."

#. type: SS
#: ../deluser.8:169
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Entfernen eines Benutzers aus einer bestimmten Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:172
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Wird B<deluser> mit zwei Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird "
"ein Benutzer aus einer bestimmten Gruppe entfernt."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:177
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Verschiedene Modi von B<deluser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine "
"gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi "
"akzeptiert."

#. type: TP
#: ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:186
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file "
"named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."
msgstr ""
"Alle Dateien im Home-Verzeichnis und im E-Mail-Puffer des Benutzers werden "
"in die Datei I<Benutzername.tar.bz2> oder I<Benutzername.tar.gz> gesichert. "
"Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:186
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >Zk"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:192
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  Valid "
"modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Wählt den Kompressionsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-"
"Verzeichnisses aus. Kann auf alle von B<tar --auto-compress> erkannten "
"Endungen gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>. Gültige Modi: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<Verz>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:198
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
"implicitly sets B<--backup> also.  Defaults to the current working "
"directory.  Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Legt die Sicherungsdateien nicht im aktuellen Verzeichnis sondern in I<Verz> "
"ab. Dies impliziert auch B<--backup>. Die Vorgabe ist das aktuelle "
"Verzeichnis. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:198
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<Datei>"

# --conf → B<--conf>
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:203
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>.  Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"I<Datei> wird anstatt der Standard-Dateien I</etc/deluser.conf> und I</etc/"
"adduser.conf> verwendet. Die Option B<--conf> kann mehrfach angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:214
msgid ""
"Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>.  Valid mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Entfernt eine Gruppe. Das ist das Standardverhalten bei einem Aufruf als "
"B<delgroup>. Gültiger Modus: B<deluser>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:217
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:221
msgid ""
"Only remove if no members are left.  Valid modes: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>."
msgstr ""
"Nur löschen, falls keine Mitglieder verblieben sind. Gültige Modi: B<deluser "
"--group>, B<delgroup>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:226
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:233
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
"does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
"are deleted after having performed the backup.  Valid modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."
msgstr ""
"Entfernt alle Dateien aus dem System, die der Benutzer besitzt. Hinweis: B<--"
"remove-home> hat keinen Effekt mehr. Wenn B<--backup> angegeben wird, werden "
"die Dateien gelöscht, nachdem eine Sicherung durchgeführt wurde. Gültige "
"Modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:233
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:239
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup.  Valid "
"modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Entfernt das Home-Verzeichnis des Benutzers und seinen E-Mail-Puffer. Ist "
"B<--backup> gewählt, wird vor dem Löschen der Dateien eine Sicherungskopie "
"erstellt. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
"exist, no error value is returned.  Valid modes: B<deluser>, B<deluser --"
"system>."
msgstr ""
"Benutzer/Gruppe nur entfernen, wenn es ein System-Benutzer oder eine System-"
"Gruppe ist. Es wird kein Fehler zurückgegeben, wenn der Benutzer nicht "
"existiert. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:265
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and "
"I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed to the "
"respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on stdout.  "
"That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the "
"console and in the log independently, keeping probably confusing information "
"to itself while still leaving helpful information in the log."
msgstr ""
"Minimale Priorität für Meldungen, die im Syslog/Journal bzw. auf der Konsole "
"protokolliert werden. Werte sind I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, "
"I<err> und I<fatal>. Meldungen mit der hier gesetzten oder einer höheren "
"Priorität werden auf das entsprechende Medium protokolliert. Meldungen, die "
"auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben werden, werden nicht auf der "
"Standardausgabe wiederholt. Dies ermöglicht es dem lokalen Administrator, "
"die Gesprächigkeit von B<adduser> auf der Konsole und im Protokoll "
"voneinander unabhängig zu steuern sowie möglicherweise verwirrende "
"Information bei sich selbst zu behalten, und dennoch hilfreiche "
"Informationen in dem Protokoll zu hinterlassen."

#. type: SH
#: ../deluser.8:269
#, no-wrap
msgid "LOGGING↲"
msgstr "PROTOKOLLIERUNG↲"

# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:273
msgid ""
"B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs and wishes of the system administrator."
msgstr ""
"B<deluser>(8) verwendet umfangreiche und konfigurierbare Protokollierung, um "
"seine Ausführlichkeit an die Bedürfnisse des Systemadministrators anzupassen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:275
msgid ""
"This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details."
msgstr ""
"Dies funktioniert ähnlich wie bei B<adduser>(8). Siehe B<adduser>(8) zu "
"allen Details."

# FIXME adduser(8) → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:279
msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>."
msgstr ""
"Die in B<adduser>(8) dokumentierten Exit-Werte gelten auch für B<deluser>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:292
msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) or "
"similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted "
"command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow users "
"to obtain privileges they are not supposed to have.  If you want this, "
"consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute "
"that script."
msgstr ""
"B<deluser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die "
"Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene "
"Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder "
"ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<deluser> mit beschränkten "
"Befehlszeilenparametern zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und "
"könnte Benutzern erlauben, Privilegien zu erlangen, die sie nicht haben "
"sollten. Falls Sie dies erreichen wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, "
"das B<deluser> kapselt, und vergeben Sie Privilegien, um dieses Skript "
"aufzurufen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:296
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and "
"B<delgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - Standard-Konfigurationsdatei für B<deluser>(8) und "
"B<delgroup>(8)"

#. type: TP
#: ../deluser.8:296
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:300
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Optionale benutzerspezifische Ergänzungen, siehe B<deluser.local>(8)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:307
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"

#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - Konfigurationsdatei für B<deluser>(8) und B<delgroup>(8)"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line holds a single value pair in "
"the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes are allowed around "
"the value, as is whitespace around the equals sign.  Comment lines must have "
"a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
"B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile enthält ein einzelnes Wertepaar "
"in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von einfachen oder "
"doppelten Anführungszeichen, das Gleichheitszeichen von Leerraum "
"eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-Zeichen (#) "
"beginnen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)  also read I</etc/adduser.conf>, see "
"B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made "
"in I<adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser>(8) und B<delgroup>(8) werten auch I</etc/adduser.conf> aus, siehe "
"B<adduser.conf>(5). Einstellungen in I<deluser.conf> können Einstellungen "
"aus I<adduser.conf> überschreiben."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed "
"up before they are removed.  The backup file that is created defaults to "
"I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option.  The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Wenn eine der Optionen B<REMOVE_HOME> oder B<REMOVE_ALL_FILES> aktiviert "
"ist, wird von allen Dateien eine Sicherungskopie angelegt, bevor sie "
"entfernt werden. Die Backup-Datei trägt standardmäßig den Namen "
"I<Benutzername.tar(.gz|.bz2)> und wird in dem durch B<BACKUP_TO> "
"vorgegebenen Verzeichnis gespeichert. Als Kompressionsmethode wird die beste "
"verfügbare gewählt. Mögliche Werte sind 0 oder 1. Standardmäßig I<0>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Wählt den Komprimierungsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-"
"Verzeichnisses aus. Kann auf jeden von B<tar --auto-compress> erkannten "
"Algorithmus gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to.  Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Wenn B<BACKUP> aktiviert ist, legt B<BACKUP_TO> das Verzeichnis fest, in das "
"die Sicherungsdatei geschrieben wird. Der Standardwert hierfür ist das "
"aktuelle Verzeichnis."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Dieser reguläre Ausdruck beschreibt alle Dateisystemtypen, die nicht "
"durchsucht werden, wenn Dateien eines Benutzers gelöscht werden sollen. Der "
"Standardwert ist »(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)«."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated.  All files to be deleted in "
"course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are "
"checked against each of these regular expressions.  If a match is detected, "
"the file is not deleted.  Defaults to a list of system directories, leaving "
"only I</home>.  Therefore only files below I</home> belonging to that "
"specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Eine Liste von regulären Ausdrücken, getrennt durch Leerzeichen. Alle zu "
"löschenden Dateien im Home-Verzeichnis oder dem Benutzer gehörende Dateien "
"an anderen Orten werden mit jedem der regulären Ausdrücke verglichen. Wenn "
"eine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Datei nicht gelöscht. "
"Standardmäßig wird eine Liste der System-Verzeichnisse vorgegeben, sodass "
"nur I</home> übrig bleibt. Daher werden nur Dateien unterhalb von I</home>, "
"die zu dem bestimmten Benutzer gehören, gelöscht werden."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group.  Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Eine Gruppe wird nur gelöscht, wenn diese Gruppe keine Mitglieder hat. Der "
"Standardwert ist 0."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect.  Values may be 0 or 1. "
"Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Löscht im System alle Dateien des Benutzers, der entfernt wird. Wenn diese "
"Option aktiviert ist, hat B<REMOVE_HOME> keine Auswirkung. Mögliche Werte "
"sind 0 oder 1. Standardmäßig I<0>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Spooler
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Löscht das Home-Verzeichnis und den E-Mail-Puffer des zu entfernenden "
"Benutzers. Mögliche Werte sind 0 (nicht löschen) oder 1 (löschen). "
"Standardmäßig I<0>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

#, no-wrap
#~ msgid "Add a normal user"
#~ msgstr "Einen normalen Benutzer hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate "
#~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 "
#~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie das Maximum von 32 byte, unabhängig von den zur Auswertung "
#~ "des Benutzernamens verwandten regulären Ausdrücken. Dies können weniger "
#~ "als 32 sichtbare Zeichen sein, wenn Unicode-Zeichen in dem Benutzernamen "
#~ "verwandt werden."

# FIXME prio > → prio>
#, no-wrap
#~ msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"
#~ msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< Prio>"

# FIXME prio > → prio>
#, no-wrap
#~ msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio >"
#~ msgstr "B<--stderrmsglevel>I< Prio>"

# FIXME prio > → prio>
#, no-wrap
#~ msgid "B<--logmsglevel>I< prio >"
#~ msgstr "B<--logmsglevel>I< Prio>"

#~ msgid "Activate debugging code."
#~ msgstr "Aktiviert Fehlersuch-Code."

#~ msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
#~ msgstr ""
#~ "Meldungen mit Informationscharakter unterdrücken, nur Warnungen und "
#~ "Fehler anzeigen"

#~ msgid "Be more verbose."
#~ msgstr "Ausführlichere Ausgabe."

#, no-wrap
#~ msgid "B<1>"
#~ msgstr "B<1>"

#~ msgid ""
#~ "Creating the non-system user or group failed because it was already "
#~ "present.  The username or groupname was rejected because of a mismatch "
#~ "with the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5).  "
#~ "B<adduser> has been aborted by a signal."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erzeugen des Nicht-Systembenutzers oder der Gruppe schlug fehl, weil "
#~ "er/sie schon existiert. Der Benutzer- oder Gruppenname wurden abgewiesen, "
#~ "weil er nicht zu den konfigurierten regulären Ausdrücken passte (siehe "
#~ "B<adduser.conf>(5)). B<adduser> wurde mit einem Signal abgebrochen."

#~ msgid "Success: The action was successfully executed."
#~ msgstr "Erfolg: Die Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."

#~ msgid ""
#~ "The user to delete was not a system account.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer, der gelöscht werden sollte, hatte kein Systemkonto. Es "
#~ "wurde nichts unternommen."

#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"

#~ msgid "There is no such user.  No action was performed."
#~ msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht. Es wurde nichts unternommen."

#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"

#~ msgid "There is no such group.  No action was performed."
#~ msgstr "Diese Gruppe existiert nicht. Es wurde nichts unternommen."

#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"

#~ msgid "Internal error.  No action was performed."
#~ msgstr "Interner Fehler. Es wurde nichts unternommen."

#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"

#~ msgid "The group to delete is not empty.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppe wurde nicht gelöscht, weil sie noch Mitglieder hatte. Es wurde "
#~ "nichts unternommen."

#, no-wrap
#~ msgid "B<6>"
#~ msgstr "B<6>"

#~ msgid ""
#~ "The user does not belong to the specified group.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer gehört nicht zu der angegebenen Gruppe. Es wurde nichts "
#~ "unternommen."

#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"

#~ msgid ""
#~ "The suggested package 'perl' is not installed.  This package is required "
#~ "to perform the requested actions.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorgeschlagene Paket »perl« ist nicht installiert. Dieses Paket ist "
#~ "für die Ausführung der gewählten Aktionen erforderlich. Es wurde nichts "
#~ "unternommen."

#, no-wrap
#~ msgid "B<9>"
#~ msgstr "B<9>"

#~ msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Konto »root« kann nicht gelöscht werden. Es wurde nichts unternommen."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--conf>I< FILE >"
#~ msgstr "B<--conf>I< Datei >"

#, no-wrap
#~ msgid "Version VERSION"
#~ msgstr "Version VERSION"

#~ msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<addgroup> [Optionen] [--gid ID] Gruppe"

#~ msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<addgroup> --system [Optionen] [--gid ID] Gruppe"

#~ msgid "B<adduser> [options] user group"
#~ msgstr "B<adduser> [Optionen] Benutzer Gruppe"

#, no-wrap
#~ msgid "COMMON OPTIONS"
#~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN"

#~ msgid ""
#~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
#~ "FILE]"
#~ msgstr ""
#~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
#~ "DATEI]"

#~ msgid ""
#~ "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
#~ "with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
#~ "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
#~ "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all "
#~ "users use a umask of 002.  If this option is turned off by setting "
#~ "B<USERGROUPS> to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' "
#~ "primary groups can also be overridden from the command line with the B<--"
#~ "gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
#~ "respectively.  Also, users can be added to one or more groups defined in "
#~ "adduser.conf either by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or "
#~ "by passing B<--add_extra_groups> on the commandline."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird jedem Benutzer in Debian GNU/Linux eine Gruppe mit dem "
#~ "gleichen Namen zugeordnet. Benutzergruppen ermöglichen die einfache "
#~ "Einrichtung von Verzeichnissen, für die mehrere Benutzer Schreibrechte "
#~ "haben. Es müssen nur die betreffenden Benutzer zu Mitgliedern einer "
#~ "Gruppe erklärt, das Set-Group-ID-Bit des Verzeichnisses gesetzt und "
#~ "sichergestellt werden, dass alle Benutzer eine Umask von 002 verwenden. "
#~ "Wird diese Option deaktiviert, indem Sie auf B<USERGROUPS> auf I<no> "
#~ "setzen, werden die GIDs aller Nutzer auf B<USERS_GID> gesetzt. Die "
#~ "anfängliche Gruppenzugehörigkeit eines Benutzers kann auch auf der "
#~ "Befehlszeile mit den Optionen B<--gid> oder B<--ingroup> überschrieben "
#~ "werden, um die Gruppen-ID oder den Gruppennamen zu setzen. Außerdem "
#~ "können Nutzer zu einer oder mehreren in adduser.conf definierten Gruppen "
#~ "hinzugefügt werden, indem entweder in adduser.conf ADD_EXTRA_GROUPS auf 1 "
#~ "gesetzt oder auf der Befehlszeile B<--add_extra_groups> übergeben wird."

#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, "
#~ "B<GROUPHOMES>, and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden "
#~ "from the command line with the B<--home> option, and the shell with the "
#~ "B<--shell> option. The home directory's set-group-ID bit is set if "
#~ "B<USERGROUPS> is I<yes> so that any files created in the user's home "
#~ "directory will have the correct group."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> wird ein Home-Verzeichnis abhängig von B<DHOME>, B<GROUPHOMES> "
#~ "und B<LETTERHOMES> erzeugen. Das Home-Verzeichnis kann von der "
#~ "Befehlszeile mit der Option B<--home> und die Shell mit B<--shell> "
#~ "überschrieben werden. Wenn B<USERGROUPS> den Wert I<yes> hat, wird Set-"
#~ "Group-ID-Bit des Home-Verzeichnis so gesetzt, dass alle im Home-"
#~ "Verzeichnis des Benutzers erstellten Dateien die richtige Gruppe haben."

# http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Gecos
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and "
#~ "prompt for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also "
#~ "be set with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, "
#~ "the account will be created but will be disabled until a password is set. "
#~ "The B<--disabled-password> option will not set a password, but login is "
#~ "still possible (for example with SSH RSA keys)."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> wird Dateien von B<SKEL> in das Home-Verzeichnis kopieren und "
#~ "zur Eingabe von Finger-Informationen (Gecos) und eines Passworts "
#~ "auffordern. Die Gecos können auch mit der Option B<--Gecos> übergeben "
#~ "werden. Mit der Option B<--disabled-login> wird das Benutzerkonto "
#~ "erstellt, aber bis zur Festlegung eines Passworts deaktiviert. Die Option "
#~ "B<--disabled-password> legt kein Passwort fest, aber eine Anmeldung ist "
#~ "dennoch möglich (zum Beispiel mit SSH-RSA-Schlüsseln)."

#~ msgid ""
#~ "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
#~ "after the user account has been set up in order to do any local setup.  "
#~ "The arguments passed to B<adduser.local> are:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/adduser.local> existiert, wird sie nach "
#~ "der Einrichtung des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Einstellungen "
#~ "vorzunehmen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:"

#~ msgid ""
#~ "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
#~ msgstr "Die Umgebungsvariable VERBOSE wird mit der folgenden Regel gesetzt:"

#, no-wrap
#~ msgid "0 if "
#~ msgstr "0 wenn "

#, no-wrap
#~ msgid "1 if neither "
#~ msgstr "1 wenn weder "

#, no-wrap
#~ msgid "2 if "
#~ msgstr "2 wenn "

#~ msgid ""
#~ "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will "
#~ "be removed in a later version of B<adduser>.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Das gleiche gilt für die Variable DEBUG, aber DEBUG ist veraltet und "
#~ "wird in einer zukünftigen Version von B<adduser> entfernt werden.)"

# Ja. Es ist unscharf. Der Benutzer ist eigentlich ein Konto.
#~ msgid ""
#~ "If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
#~ "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
#~ "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user "
#~ "with that uid already exists), adduser will exit with a warning. This "
#~ "warning can be suppressed by adding B<--quiet>."
#~ msgstr ""
#~ "Wird B<adduser> mit der Option B<--system> und mit einem Argument, das "
#~ "keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen System-Benutzer "
#~ "ein. Wenn schon ein Benutzer mit demselben Namen existiert und seine UID "
#~ "in den Systembereich fällt (oder wenn eine UID angegeben wird, die schon "
#~ "an einen Benutzer vergeben ist), wird sich adduser beenden und eine "
#~ "Warnung ausgeben. Diese Warnung kann unterdrückt werden, indem Sie die "
#~ "Option B<--quiet> wählen."

#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified "
#~ "for system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
#~ "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it "
#~ "using the B<--uid> option."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der "
#~ "Konfigurationsdatei für Systembenutzer festgelegten Bereich "
#~ "(FIRST_SYSTEM_UID und LAST_SYSTEM_UID) auswählen. Wenn Sie eine spezielle "
#~ "UID vergeben wollen, können Sie diese mit der Option B<--uid> festlegen."

#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
#~ "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you "
#~ "can give the GID using the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "Die GID wird aus dem in der Konfigurationsdatei für GIDs festgelegten "
#~ "Bereich (FIRST_GID, LAST_GID) gewählt. Sie können diesen Mechanismus "
#~ "außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen."

#, no-wrap
#~ msgid "Add a system group"
#~ msgstr "Eine Systemgruppe hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will "
#~ "be added."
#~ msgstr ""
#~ "Wird B<addgroup> mit der Option B<--system> aufgerufen, wird eine "
#~ "Systemgruppe eingerichtet."

#~ msgid ""
#~ "Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
#~ "account until the password is set."
#~ msgstr ""
#~ "Passwd wird nicht aufgerufen. Der Benutzer kann sein Konto erst nutzen, "
#~ "nachdem ein Passwort vergeben wurde."

#~ msgid ""
#~ "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using "
#~ "SSH RSA keys) but not using password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Wie B<--disabled-login>; Anmeldungen sind noch möglich (z.B. mit SSH-RSA-"
#~ "Schlüsseln), aber nicht mittels Passwort."

#~ msgid ""
#~ "By default, user and group names are checked against the configurable "
#~ "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. "
#~ "This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check "
#~ "for validity of the name.  B<NAME_REGEX> is described in "
#~ "B<adduser.conf>(5)."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer- und Gruppennamen werden standardmäßig mit dem konfigurierbaren "
#~ "regulären Ausdruck B<NAME_REGEX> verglichen, der in der "
#~ "Konfigurationsdatei festgelegt ist. Diese Option zwingt B<adduser> und "
#~ "B<addgroup>, nur eine schwache Kontrolle für die Gültigkeit der Namen "
#~ "durchzuführen. B<NAME_REGEX> ist in B<adduser.conf>(5) beschrieben."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--gecos GECOS>"
#~ msgstr "B<--gecos GECOS>"

#~ msgid ""
#~ "Set the gecos field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
#~ "for finger information if this option is given."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option setzt das Gecos-Feld für den neu erzeugten Eintrag. "
#~ "B<adduser> wird nicht nach Finger-Informationen fragen, wenn diese Option "
#~ "gewählt ist."

#~ msgid ""
#~ "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
#~ "number.  When creating a user, this option will put the user in that "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Wird eine neue Gruppe eingerichtet, setzt diese Option deren Gruppen-ID "
#~ "auf die übergebene Zahl. Wird ein Benutzer eingerichtet, macht ihn diese "
#~ "Option zu einem Mitglied der Gruppe."

#~ msgid ""
#~ "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
#~ "defined by B<USERS_GID> in the configuration file.  This affects the "
#~ "users primary group.  To add additional groups, see the "
#~ "B<add_extra_groups> option."
#~ msgstr ""
#~ "Der neue Benutzer wird Mitglied von GRUPPE; Vorgaben der "
#~ "Konfigurationsdatei bezüglich einer Benutzergruppe oder der durch "
#~ "B<USERS_GID> festgelegten Standardgruppe kommen nicht zum Tragen. Dies "
#~ "betrifft die primäre Gruppe des Benutzers. Mit der Option "
#~ "B<add_extra_groups> kann der Benutzer weiteren Gruppen zugeordnet werden."

# FIXME: bad English
#~ msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
#~ msgstr "kein Home-Verzeichnis erstellen, auch wenn es nicht existiert"

#~ msgid ""
#~ "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
#~ msgstr ""
#~ "ausführliche Fehlermeldungen ausgeben; nützlich, wenn Probleme mit "
#~ "adduser gelöst werden sollen"

#~ msgid "Create a system user or group."
#~ msgstr "einen neuen Systembenutzer oder eine neue Systemgruppe erstellen"

#~ msgid ""
#~ "Override the first uid in the range that the uid is chosen from "
#~ "(overrides B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
#~ msgstr ""
#~ "Überschreibt die erste Benutzer-ID des Bereichs, aus dem die ID gewählt "
#~ "wird (also B<FIRST_UID> in der Konfigurationsdatei)."

#~ msgid ""
#~ "Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
#~ "( B<LAST_UID> )"
#~ msgstr "analog zu B<--firstuid ID>; überschreibt B<LAST_UID>"

#~ msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Macht den neuen Benutzer zum Mitglied weiterer Gruppen, die in der "
#~ "Konfigurationsdatei festgelegt sind."

#, no-wrap
#~ msgid "/etc/adduser.conf"
#~ msgstr "/etc/adduser.conf"

#, no-wrap
#~ msgid "COPYRIGHT"
#~ msgstr "COPYRIGHT"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
#~ "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
#~ "Gran."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Veränderungen durch Roland "
#~ "Bauerschmidt und Marc Haber. Zusätzliche Patches von Joerg Hoh und "
#~ "Stephen Gran."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the "
#~ "original Debian B<adduser>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek. Er übernahm sehr viel von der "
#~ "ursprünglichen Debian-Version von B<adduser>."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
#~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There "
#~ "is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Adduser> ist freie Software; siehe die "
#~ "GNU General Public Licence Version 2 oder später für die "
#~ "Kopierbedingungen. Es wird I<keine> Garantie gewährt."

#~ msgid ""
#~ "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
#~ "group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
#~ "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "Wurde dieser Option der Wert I<yes> zugewiesen, wird jedem eingerichteten "
#~ "Benutzer seine eigene Gruppe zugeordnet. Ist der Wert I<no>, wird jeder "
#~ "neu eingerichtete Benutzer Mitglied der Gruppe, deren GID gleich "
#~ "B<USERS_GID> ist (siehe unten). Der Standardwert ist I<yes>."

#~ msgid ""
#~ "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all "
#~ "newly-created users.  The default value is I<100>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn B<USERGROUPS> gleich I<no> ist, wird allen neu erstellten Benutzern "
#~ "B<USERS_GID> als GID zugewiesen. Der Standardwert ist I<100>."

#~ msgid ""
#~ "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
#~ "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieser Option ein gültiger Wert (z. B. 0755 oder 755) zugewiesen "
#~ "ist, werden erstellte Verzeichnisse die angegebenen Berechtigungen als "
#~ "Umask haben. Ansonsten wird 0755 als Standard verwendet."

#~ msgid ""
#~ "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
#~ "newly created home directory if they match.  This is by default set to "
#~ "the regular expression matching files left over from unmerged config "
#~ "files (dpkg-(old|new|dist))."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem regulären Ausdruck werden Dateien aus /etc/skel verglichen. "
#~ "Bei Übereinstimmung mit dem Ausdruck werden die entsprechenden Dateien "
#~ "nicht in das neue Home-Verzeichnis kopiert. Der Standardwert für den "
#~ "regulären Ausdruck erfasst Dateien, die beim Zusammenführen von "
#~ "Konfigurationsdateien übrig blieben (dpkg-(old|new|dist))."

#~ msgid ""
#~ "An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
#~ "NAME_REGEX to enforce a local policy."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Konfigurationsparameter NAME_REGEX kann eine zusätzliche "
#~ "Kontrolle eingeführt werden, um eine lokale Richtlinie durchzusetzen."

#~ msgid ""
#~ "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
#~ "backup] [--backup-to DIR] user"
#~ msgstr ""
#~ "B<deluser> [Optionen] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
#~ "backup] [--backup-to VERZEICHNIS] Benutzer"

#~ msgid "B<deluser> --group [options] group"
#~ msgstr "B<deluser> --group [Optionen] Gruppe"

#~ msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
#~ msgstr "B<delgroup> [Optionen] [--only-if-empty] Gruppe"

#~ msgid "B<deluser> [options] user group"
#~ msgstr "B<deluser> [Optionen] Benutzer Gruppe"

#~ msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
#~ msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf DATEI]"

#~ msgid ""
#~ "If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> "
#~ "parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Benutzerkonto »root« (UID 0) entfernen wollen, verwenden Sie "
#~ "den Parameter B<--force>. So können Sie vermeiden, diesen Benutzer aus "
#~ "Versehen zu löschen."

#~ msgid ""
#~ "If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
#~ "after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
#~ "The arguments passed to B<deluser.local> are:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/deluser.local> existiert, wird sie nach "
#~ "dem Löschen des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Aufräumarbeiten zu "
#~ "erledigen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:"

#~ msgid ""
#~ "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
#~ "called, a group will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Wird B<deluser> mit der Option B<--group> oder stattdessen B<delgroup> "
#~ "aufgerufen, wird eine Gruppe entfernt."

#~ msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die primäre Gruppe eines bestehenden Benutzers kann nicht "
#~ "entfernt werden."

#~ msgid ""
#~ "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if "
#~ "it has any members left."
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Option B<--only-if-empty> gewählt, wird die Gruppe nicht "
#~ "entfernt, wenn sie noch Mitglieder hat."

#~ msgid "Suppress progress messages."
#~ msgstr "Fortschrittsanzeige unterdücken"

#~ msgid "Only remove if no members are left."
#~ msgstr "Nur entfernen, wenn keine Mitglieder mehr übrig sind."

#~ msgid ""
#~ "Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
#~ "parameter. This implicitly sets --backup also."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sicherungsdatei wird nicht im Wurzelverzeichnis (/) gespeichert, "
#~ "sondern in dem von diesem Parameter festgelegten Verzeichnis. Implizit "
#~ "wird damit auch die Option B<--backup> gewählt."

#~ msgid ""
#~ "For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No "
#~ "action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Entfernung des Benutzers »root« ist der Parameter B<--force> "
#~ "erforderlich. Es wurde nichts unternommen."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
#~ "and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
#~ "which is:"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifikationen (C) 2004 Marc "
#~ "Haber und Joerg Hoh. Diese Handbuchseite und das Programm deluser beruhen "
#~ "auf adduser;"

#~ msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
#~ msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor;"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
#~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There "
#~ "is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Deluser> ist freie Software; siehe die "
#~ "GNU General Public Licence Version 2 oder später für die "
#~ "Kopierbedingungen. Es wird I<keine> Garantie übernommen."

#~ msgid ""
#~ "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
#~ "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = "
#~ "I<value>.  Double or single quotes are allowed around the value.  Comment "
#~ "lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
#~ "B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Option hat die Form I<option> = "
#~ "I<value>.  Die Werte können von einfachen oder doppelten "
#~ "Anführungszeichen eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem "
#~ "Raute-Zeichen (#) beginnen."

#~ msgid ""
#~ "In other words: By default only files below /home belonging to that "
#~ "specific user are going to be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Mit anderen Worten: Standardmäßig werden nur die Dateien des Benutzers "
#~ "unterhalb von /home gelöscht."

#~ msgid "/etc/deluser.conf"
#~ msgstr "/etc/deluser.conf"

# FIXME: Order of manpages
#~ msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
#~ msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), groupdel(8), userdel(8)"

Reply via email to