Package: adduser Version: 3.149 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find the updated German man page translation for adduser attached.
If you update your template, please use 'msgfmt --statistics <pofile.po>' to check the po-files for fuzzy or untranslated strings. If there are such strings, please contact me so I can update the German translation. Greetings Helge
# adduser man page translation # Copyright: # 1994 Ian A. Murdock <imurd...@debian.org> # 1995 Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu> # 1997-1999 Guy Maor # 2000-2003 Roland Bauerschmidt <r...@debian.org> # 2004-2025 Marc Haber <mh+debian-packa...@zugschlus.de> # 2006-2011 Stephen Gran <sg...@debian.org> # 2006-2009 Jörg Hoh <jo...@joerghoh.de> # 2011 Justin B Rye <j...@edlug.org.uk> # 2016 Afif Elghraoui <a...@debian.org> # 2016, 2023 Dr. Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> # 2021-2022 Jason Franklin <ja...@oneway.dev> # 2022 Matt Barry <m...@hazelmollusk.org> # 2022 Akbarkhon Variskhanov <akbarkhon.variskha...@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the adduser package. # German translation of manpages for adduser. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010. # Holger Wansing <li...@wansing-online.de>, 2016. # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2023-2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.146\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-22 10:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-28 20:56+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: ../adduser.8:16 ../adduser.local.8:5 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" #. type: TH #: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../adduser.local.8:5 ../deluser.8:13 #: ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../adduser.local.8:6 ../deluser.8:14 #: ../deluser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../adduser.8:19 msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups" msgstr "" "adduser, addgroup - Benutzer oder Gruppen im System hinzufügen oder verändern" #. type: SH #: ../adduser.8:19 ../adduser.local.8:9 ../deluser.8:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: SY #: ../adduser.8:20 ../adduser.8:46 ../adduser.8:65 ../adduser.8:103 #: ../adduser.8:114 ../adduser.8:117 #, no-wrap msgid "adduser" msgstr "adduser" #. type: OP #: ../adduser.8:21 #, no-wrap msgid "--add-extra-groups" msgstr "--add-extra-groups" #. type: OP #: ../adduser.8:22 #, no-wrap msgid "--allow-all-names" msgstr "--allow-all-names" #. type: OP #: ../adduser.8:23 #, no-wrap msgid "--allow-bad-names" msgstr "--allow-bad-names" #. type: OP #: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48 #, no-wrap msgid "--comment" msgstr "--comment" #. type: OP #: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48 #, no-wrap msgid "comment" msgstr "Kommentar" #. type: OP #: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80 #: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38 #: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77 #, no-wrap msgid "--conf" msgstr "--conf" #. type: OP #: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80 #: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38 #: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77 #, no-wrap msgid "file" msgstr "Datei" #. type: OP #: ../adduser.8:26 ../adduser.8:50 ../adduser.8:68 ../adduser.8:81 #: ../adduser.8:105 ../deluser.8:22 ../deluser.8:39 ../deluser.8:53 #: ../deluser.8:66 ../deluser.8:78 #, no-wrap msgid "--debug" msgstr "--debug" #. type: OP #: ../adduser.8:27 #, no-wrap msgid "--disabled-login" msgstr "--disabled-login" #. type: OP #: ../adduser.8:28 #, no-wrap msgid "--disabled-password" msgstr "--disabled-password" #. type: OP #: ../adduser.8:29 ../adduser.8:69 ../adduser.8:82 #, no-wrap msgid "--firstgid" msgstr "--firstgid" #. type: OP #: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34 #: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:51 ../adduser.8:57 #: ../adduser.8:69 ../adduser.8:71 ../adduser.8:82 ../adduser.8:84 #: ../adduser.8:94 #, no-wrap msgid "id" msgstr "Kennung" #. type: OP #: ../adduser.8:30 #, no-wrap msgid "--firstuid" msgstr "--firstuid" #. type: OP #: ../adduser.8:31 ../adduser.8:51 ../adduser.8:70 ../adduser.8:83 #: ../adduser.8:94 #, no-wrap msgid "--gid" msgstr "--gid" #. type: OP #: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53 #, no-wrap msgid "--home" msgstr "--home" #. type: OP #: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53 ../deluser.8:20 ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "dir" msgstr "Verzeichnis" #. type: OP #: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54 #, no-wrap msgid "--ingroup" msgstr "--ingroup" #. type: OP #: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54 #, no-wrap msgid "group" msgstr "Gruppe" #. type: OP #: ../adduser.8:34 ../adduser.8:71 ../adduser.8:84 #, no-wrap msgid "--lastgid" msgstr "--lastgid" #. type: OP #: ../adduser.8:35 #, no-wrap msgid "--lastuid" msgstr "--lastuid" #. type: OP #: ../adduser.8:36 ../adduser.8:55 #, no-wrap msgid "--no-create-home" msgstr "--no-create-home" #. type: OP #: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56 #, no-wrap msgid "--shell" msgstr "--shell" #. type: OP #: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56 #, no-wrap msgid "shell" msgstr "Shell" #. type: OP #: ../adduser.8:38 ../adduser.8:58 ../adduser.8:72 ../adduser.8:85 #: ../adduser.8:96 ../adduser.8:106 ../deluser.8:25 ../deluser.8:42 #: ../deluser.8:55 ../deluser.8:68 ../deluser.8:79 #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" #. type: OP #: ../adduser.8:39 ../adduser.8:57 #, no-wrap msgid "--uid" msgstr "--uid" #. type: OP #: ../adduser.8:40 ../adduser.8:59 ../adduser.8:73 ../adduser.8:86 #: ../adduser.8:97 ../adduser.8:107 ../deluser.8:26 ../deluser.8:43 #: ../deluser.8:56 ../deluser.8:69 ../deluser.8:80 #, no-wrap msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. type: OP #: ../adduser.8:41 ../adduser.8:60 ../adduser.8:74 ../adduser.8:87 #: ../adduser.8:98 ../adduser.8:108 ../deluser.8:27 ../deluser.8:44 #: ../deluser.8:57 ../deluser.8:70 ../deluser.8:81 #, no-wrap msgid "--stdoutmsglevel" msgstr "--stdoutmsglevel" #. type: OP #: ../adduser.8:41 ../adduser.8:42 ../adduser.8:43 ../adduser.8:60 #: ../adduser.8:61 ../adduser.8:62 ../adduser.8:74 ../adduser.8:75 #: ../adduser.8:76 ../adduser.8:87 ../adduser.8:88 ../adduser.8:89 #: ../adduser.8:98 ../adduser.8:99 ../adduser.8:100 ../adduser.8:108 #: ../adduser.8:109 ../adduser.8:110 ../deluser.8:27 ../deluser.8:28 #: ../deluser.8:29 ../deluser.8:44 ../deluser.8:45 ../deluser.8:46 #: ../deluser.8:57 ../deluser.8:58 ../deluser.8:59 ../deluser.8:70 #: ../deluser.8:71 ../deluser.8:72 ../deluser.8:81 ../deluser.8:82 #: ../deluser.8:83 #, no-wrap msgid "prio" msgstr "prio" #. type: OP #: ../adduser.8:42 ../adduser.8:61 ../adduser.8:75 ../adduser.8:88 #: ../adduser.8:99 ../adduser.8:109 ../deluser.8:28 ../deluser.8:45 #: ../deluser.8:58 ../deluser.8:71 ../deluser.8:82 #, no-wrap msgid "--stderrmsglevel" msgstr "--stderrmsglevel" #. type: OP #: ../adduser.8:43 ../adduser.8:62 ../adduser.8:76 ../adduser.8:89 #: ../adduser.8:100 ../adduser.8:110 ../deluser.8:29 ../deluser.8:46 #: ../deluser.8:59 ../deluser.8:72 ../deluser.8:83 #, no-wrap msgid "--logmsglevel" msgstr "--logmsglevel" #. type: Plain text #: ../adduser.8:45 ../adduser.8:64 ../deluser.8:31 ../deluser.8:48 msgid "B<user>" msgstr "B<Benutzer>" #. type: TP #: ../adduser.8:48 ../adduser.8:94 ../adduser.8:450 ../deluser.8:239 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: OP #: ../adduser.8:52 #, no-wrap msgid "--group" msgstr "--group" #. type: TP #: ../adduser.8:67 ../adduser.8:391 ../deluser.8:52 ../deluser.8:208 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" #. type: OP #: ../adduser.8:70 ../adduser.8:83 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "Kennung" #. type: Plain text #: ../adduser.8:78 ../adduser.8:91 ../adduser.8:102 ../deluser.8:61 #: ../deluser.8:74 msgid "B<group>" msgstr "B<group>" #. type: SY #: ../adduser.8:79 ../adduser.8:92 #, no-wrap msgid "addgroup" msgstr "addgroup" #. type: Plain text #: ../adduser.8:113 ../deluser.8:86 msgid "B<user> B<group>" msgstr "B<Benutzer> B<Gruppe>" #. type: TP #: ../adduser.8:116 ../adduser.8:403 ../deluser.8:90 ../deluser.8:214 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: TP #: ../adduser.8:119 ../deluser.8:93 ../deluser.8:265 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: SH #: ../adduser.8:120 ../adduser.conf.5:19 ../adduser.local.8:21 ../deluser.8:94 #: ../deluser.conf.5:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B<useradd> → B<useradd>(8) # FIXME B<groupadd> → B<groupadd>(8) # FIXME B<usermod> → B<usermod>(8) # FIXME B<addgroup> → B<addgroup>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:132 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. " "They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and " "B<usermod> programs, which are more distribution agnostic. B<adduser> and " "B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, " "create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, " "and have other features." msgstr "" "Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> fügen im System Benutzer und Gruppen " "unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und der " "Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> hinzu. Sie sind Debian-" "spezifischere Oberflächen für die Programme B<useradd>(8), B<groupadd>(8) " "und B<usermod>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. B<adduser> und " "B<addgroup>(8) wählen standardmäßig UID- und GID-Werte, die den Debian-" "Richtlinien folgen, erstellen ein Home-Verzeichnis mit Gerüstkonfiguration, " "führen ein benutzerdefiniertes Skript aus und haben einige weitere " "Funktionalitäten." #. type: Plain text #: ../adduser.8:143 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier " "for package maintainers and local administrators to create local system " "accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to " "adapt to the probably changing specifications of Debian policy. B<adduser --" "system> takes special attention on just needing a single call in the package " "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or " "other scaffolding." msgstr "" "B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht für Richtlinien gedacht. Sie " "erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung " "lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie " "übernehmen dabei die Last, sich an die möglicherweise ändernden " "Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. Im Besonderen benötigt " "B<adduser --system> nur einen einzigen Aufruf in den Paketbetreuerskripten, " "keine zusätzlichen Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder andere " "Hilfskonstrukte." #. type: Plain text #: ../adduser.8:149 msgid "" "B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system " "users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is " "documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2." msgstr "" "B<adduser> respektiert die Unterscheidung zwischen I<dynamisch zugewiesenen " "Systembenutzern und -gruppen> und I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>, " "die in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 beschrieben ist." #. type: Plain text #: ../adduser.8:152 ../deluser.8:110 msgid "" "For a full list and explanations of all options, see the OPTIONS section." msgstr "" "Eine vollständige Liste und Beschreibungen aller Optionen finden Sie im " "Abschnitt OPTIONEN." #. type: Plain text #: ../adduser.8:154 msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:" msgstr "" "B<adduser> und B<addgroup> können in einem von fünf Modi betrieben werden:" #. type: SS #: ../adduser.8:154 #, no-wrap msgid "Add a regular (non-system) user" msgstr "Einen regulären (nicht System-)Benutzer hinzufügen" #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a " "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. This " "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>" msgstr "" "Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem " "Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen " "regulären Benutzer ein. Dies ist ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> " "im Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies " "typischerweise als I<Nicht-Systembenutzer> bezeichnet." #. type: Plain text #: ../adduser.8:170 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by " "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file. The range may be " "overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options. Finally, the " "UID can be set fully manually with the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei " "durch B<FIRST_UID> und B<LAST_UID> festgelegten Bereich auswählen. Der " "Bereich kann mit den Optionen B<--firstuid> und B<--lastuid> außer Kraft " "gesetzt werden. Schließlich kann die UID mit der Option B<--uid> vollständig " "manuell gesetzt werden." # FIXME Reviewer says: Not directories are easily maintained, but the users are (more) easily maintained? # FIXME Falls ja, Formulierungsvorschlag in https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/01/msg00268.html #. type: Plain text #: ../adduser.8:178 msgid "" "By default, each user is given a corresponding group with the same name. " "This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories " "to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, " "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users " "use a umask of 002." msgstr "" "Standardmäßig erhält jeder Benutzer eine entsprechende Gruppe mit dem " "gleichen Namen. Dies wird typischerweise I<Benutzergruppen> genannt und " "erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen, " "indem die entsprechenden Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-" "group-ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer " "über die Umask 002 verfügen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:187 msgid "" "For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the " "range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file. " "The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> " "options. Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> " "option." msgstr "" "Für eine Benutzergruppe wird B<adduser> die erste noch freie GID aus dem in " "der Konfigurationsdatei durch B<FIRST_GID> und B<LAST_GID> festgelegten " "Bereich auswählen. Der Bereich kann mit den Optionen B<--firstgid> und B<--" "lastgid> außer Kraft gesetzt werden. Schließlich kann die GID mit der Option " "B<--gid> vollständig manuell gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../adduser.8:192 msgid "" "The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is " "explained in detail in B<adduser.conf>(5)." msgstr "" "Die Wechselwirkung zwischen B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> und B<USERGROUPS> " "wird im Detail in B<adduser.conf>(5) beschrieben." #. type: Plain text #: ../adduser.8:205 msgid "" "The new user's primary group can also be overridden from the command line " "with the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, " "respectively. Also, users can be added to one or more supplemental groups " "defined as B<EXTRA_GROUPS> either by setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the " "configuration file, or by passing B<--add-extra-groups> on the command line." msgstr "" "Die Voreinstellung für die primäre Gruppe des neuen Benutzers kann auf der " "Befehlszeile auch mit B<--gid> und einer Gruppenkennung oder B<--ingroup> " "und einem Gruppenamen außer Kraft gesetzt werden. Auch können Benutzer zu " "ergänzenden Gruppen hinzugefügt werden, die als B<EXTRA_GROUPS> in der " "Konfigurationsdatei entweder durch Setzen von B<ADD_EXTRA_GROUPS> auf 1 oder " "durch Angabe von B<--add-extra-groups> auf der Befehlszeile angegeben wurden." #. type: Plain text #: ../adduser.8:211 msgid "" "B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and " "prompt for the comment field and a password if those functions have not been " "turned off / overridden from the command line." msgstr "" "B<adduser> kopiert Dateien aus I</etc/skel> in das Home-Verzeichnis und " "bittet um Eingaben für das Kommentarfeld und ein Passwort, falls sich diese " "Funktionen nicht aufgrund von Eingaben auf der Befehlszeile erübrigen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:216 msgid "" "UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the " "B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf>(5)." msgstr "" "UID, Kommentare, Home-Verzeichnis und die Shell können mit den Optionen " "B<UID_POOL> und B<GID_POOL> vorabbestimmt sein, siehe B<adduser.conf(5)>." #. type: SS #: ../adduser.8:217 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Einen System-Benutzer hinzufügen" #. type: Plain text #: ../adduser.8:224 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often " "abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package." msgstr "" "Wird B<adduser> mit einem Argument, das keine Option ist, und der Option B<--" "system> aufgerufen, dann wird B<adduser> einen I<dynamisch zugewiesenen " "Systembenutzer>, im Kontext des Pakets B<adduser> oft als I<Systembenutzer> " "abgekürzt, hinzufügen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:230 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by " "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file. This " "can be overridden with the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei " "durch B<FIRST_SYSTEM_UID> und B<LAST_SYSTEM_UID> festgelegten Bereich " "auswählen. Dies kann mit der Option B<--uid> außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../adduser.8:237 msgid "" "By default, system users are assigned B<nogroup> as primary group. To " "assign an already existing group as primary group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. If the B<--group> option is given and the identically " "named group does not already exist, it is created with the same ID." msgstr "" "Standardmäßig wird Systembenutzern die Gruppe B<nogroup> als primäre Gruppe " "zugeordnet. Um eine bereits bestehende Gruppe als primäre Gruppe zuzuordnen, " "nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Falls die Option B<--" "group> angegeben ist und eine identisch benannte Gruppe nicht bereits " "existiert, dann wird sie mit der gleichen Kennung erstellt." #. type: Plain text #: ../adduser.8:243 msgid "" "If no home directory is specified, the default home directory for a new " "system user is I<\\%/nonexistent>. This directory should never exist on any " "Debian system, and B<adduser> will never create it automatically." msgstr "" "Falls kein Home-Verzeichnis festgelegt ist, ist das Standard-Home-" "Verzeichnis für einen neuen Systembenutzer I<\\%/nonexistent>. Dieses " "Verzeichnis sollte niemals auf irgendeinem Debian-System existieren und " "B<adduser> sollte es niemals automatisch erstellen." # FIXME B<chown> → B<chown>(1) #. type: Plain text #: ../adduser.8:255 msgid "" "If a home directory is specified with the B<--home> option, and the " "directory does already exist (for example, if the package ships with files " "in that directory), B<adduser> silently does not set the owner of the " "directory to the newly created user. Setting the owner might override a " "decision of the local admin, and reporting the fact would break B<adduser>'s " "silence during package installation. If you use B<adduser --home> in your " "package's maintainer scripts, you might want to issue an explicit recursive " "B<chown> for the home directory after the call to B<adduser>." msgstr "" "Falls ein Home-Verzeichnis mit der Option B<--home> festgelegt ist und das " "Verzeichnis noch nicht existiert (beispielsweise, weil das Paket Dateien in " "diesem Verzeichnis ausliefert), setzt B<adduser> den Eigentümer ohne " "Rückmeldung nicht auf den neu erstellten Benutzer. Das Setzen des " "Eigentümers könnte eine Entscheidung des lokalen Administrators außer Kraft " "setzen und das Melden der Tatsache würde das Schweigen von B<adduser> " "während der Paketinstallation brechen. Falls Sie B<adduser --home> in Ihren " "Paketverwaltungsskripten verwenden, könnte ein explizites rekursives " "B<chown>(1) für das Home-Verzeichnis nach dem Aufruf von B<adduser> sinnvoll " "sein." #. type: Plain text #: ../adduser.8:261 msgid "" "Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system " "user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>. B<adduser --system> " "does not set a password for the new account. Skeletal configuration files " "are not copied." msgstr "" "Wird nicht explizit eine Shell mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird " "diese für den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. " "B<adduser --system> setzt kein Passwort für das neue Konto. Die " "Gerüstkonfigurationsdateien werden nicht kopiert." #. type: Plain text #: ../adduser.8:264 msgid "" "Other options will behave as for the creation of a regular user. The files " "referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> are also honored." msgstr "" "Andere Optionen verhalten sich wie bei der Erstellung regulärer Benutzer. " "Die von B<UID_POOL> und B<GID_POOL> referenzierten Dateien werden ebenfalls " "berücksichtigt." #. type: SS #: ../adduser.8:265 #, no-wrap msgid "Add a group" msgstr "Eine Gruppe hinzufügen" #. type: Plain text #: ../adduser.8:270 msgid "" "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Wird B<adduser> mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> " "aufgerufen oder wird B<addgroup> aufgerufen, wird eine Benutzergruppe " "hinzugefügt." #. type: Plain text #: ../adduser.8:278 msgid "" "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system " "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if " "B<adduser --group> or B<addgroup> are called with the B<--system> option." msgstr "" "Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets " "B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekürzt und wird erstellt, falls B<adduser " "--group> oder B<addgroup> mit der Option B<--system> aufgerufen werden." #. type: Plain text #: ../adduser.8:285 msgid "" "A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the " "configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>). To override that mechanism, you can give the GID using " "the B<--gid> option." msgstr "" "Es wird eine GID aus dem zugehörigen, in der Konfigurationsdatei für GIDs " "festgelegten Bereich (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>) gewählt. Sie können diesen Mechanismus außer Kraft " "setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:289 msgid "" "For non-system groups, the range specified in the configuration file may be " "overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options." msgstr "" "Für Nicht-Systemgruppen kann der in der Konfigurationsdatei festgelegte " "Bereich mit den Optionen B<--firstgid> und B<--lastgid> außer Kraft gesetzt " "werden." #. type: Plain text #: ../adduser.8:291 msgid "The group is created with no members." msgstr "Die Gruppe wird ohne Mitglieder erzeugt." #. type: SS #: ../adduser.8:292 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzufügen" #. type: Plain text #: ../adduser.8:295 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Wird B<adduser> mit zwei Argumenten, die keine Optionen sind, aufgerufen, " "wird ein bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt." #. type: SH #: ../adduser.8:296 ../deluser.8:173 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: ../adduser.8:300 msgid "" "Different modes of B<adduser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes." msgstr "" "Verschiedene Modi von B<adduser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine " "gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi " "akzeptiert." #. type: Plain text #: ../adduser.8:304 ../deluser.8:181 msgid "" "Short versions for certain options may exist for historical reasons. They " "are going to stay supported, but are removed from the documentation. Users " "are advised to migrate to the long version of options." msgstr "" "Aus historischen Gründen können für bestimmte Aktionen Kurzversionen der " "Optionen existieren. Sie werden weiterhin unterstützt, aber aus der " "Dokumentation entfernt. Benutzern wird empfohlen, auf die lange Version der " "Optionen umzusteigen." #. type: TP #: ../adduser.8:304 #, no-wrap msgid "B<--add-extra-groups>" msgstr "B<--add-extra-groups>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:311 msgid "" "Add new user to extra groups defined in the configuration files' " "B<EXTRA_GROUPS> setting. The old spelling B<--add_extra_groups> is " "deprecated and will be supported in Debian bookworm only. Valid modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Fügt einen neue Benutzer zu den Gruppen hinzu, die in der Einstellung " "B<EXTRA_GROUPS> in der Konfigurationsdatei definiert sind. Die alte " "Schreibweise B<--add_extra_groups> ist veraltet und wird nur noch in Debian-" "Bookworm unterstützt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:311 #, no-wrap msgid "B<--allow-all-names>" msgstr "B<--allow-all-names>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:318 msgid "" "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying " "B<useradd>(8). See VALID NAMES below. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Erlaubt jeden Benutzer- und Gruppennamen, der vom zugrundeliegenden " "B<useradd>(8) unterstützt wird. Siehe GÜLTIGE NAMEN weiter unten. Gültige " "Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:318 #, no-wrap msgid "B<--allow-bad-names>" msgstr "B<--allow-bad-names>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:325 msgid "" "Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names. Only a weaker " "check for validity of the name is applied. See VALID NAMES below. Valid " "modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Deaktiviert die Namensprüfung B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX>. Nur die " "schwächere Gültigkeitsprüfung von Namen wird angewandt. Siehe GÜLTIGE NAMEN " "weiter unten.Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, " "B<addgroup --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:325 #, no-wrap msgid "B<--comment>I< comment>" msgstr "B<--comment>I< Kommentar>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:334 msgid "" "Set the comment field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " "for the information if this option is given. This field is also known under " "the name GECOS field and contains information that is used by the " "B<finger>(1) command. This used to be the B<--gecos> option, which is " "deprecated and will be removed after Debian bookworm. Valid modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Setzt das Kommentarfeld für den neu erstellten Eintrag. Die Abfrage dieser " "Information durch B<adduser> unterbleibt, wenn diese Option verwendet wird. " "Das Feld ist auch unter dem Namen GECOS bekannt und enthält Informationen, " "die vom Befehl B<finger>(1) verwandt werden. Dies war früher die Option B<--" "gecos>; diese ist veraltet und wird nach Debian Bookworm entfernt. Gültige " "Modi: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:334 #, no-wrap msgid "B<--conf>I< file>" msgstr "B<--conf>I< Datei>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:338 msgid "" "Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>. Multiple B<--conf> options can " "be given." msgstr "" "I<Datei> anstelle von I</etc/adduser.conf> benutzen. Es können mehrere " "Optionen B<--conf> angegeben werden." #. type: TP #: ../adduser.8:338 ../deluser.8:203 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:343 ../deluser.8:208 msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=debug.> Deprecated." msgstr "Synonym zu B<--stdoutmsglevel=debug>. Veraltet." #. type: TP #: ../adduser.8:343 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" #. type: TQ #: ../adduser.8:345 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:354 msgid "" "Do not run B<passwd>(1) to set a password. In most situations, logins are " "still possible though (for example using SSH keys or through PAM) for " "reasons that are beyond B<adduser>'s scope. B<--disabled-login> will " "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>. Valid mode: B<adduser>." msgstr "" "Ruft B<passwd>(1) nicht zum Setzen eines Passworts auf. Allerdings sind in " "den meisten Fällen Anmeldungen weiterhin möglich (beispielsweise über SSH-" "Schlüssel oder PAM). Die Gründe hierfür liegen außerhalb der Verantwortung " "von B<adduser>. B<--disabled-login> wird zusätzlich die Shell auf I</usr/" "sbin/nologin> setzen. Gültige Modi: B<adduser>." #. type: TP #: ../adduser.8:354 #, no-wrap msgid "B<--firstuid>I< ID>" msgstr "B<--firstuid>I< Kennung>" #. type: TP #: ../adduser.8:356 ../adduser.8:422 #, no-wrap msgid "B<--lastuid>I< ID>" msgstr "B<--lastuid>I< Kennung>" #. type: TQ #: ../adduser.8:358 #, no-wrap msgid "B<--firstgid>I< ID>" msgstr "B<--firstgid>I< Kennung>" #. type: TQ #: ../adduser.8:360 ../adduser.8:424 #, no-wrap msgid "B<--lastgid>I< ID>" msgstr "B<--lastgid>I< Kennung>" # WONTFIX the uid is chosen from → the numeric identity is chosen from // applies to UID respective GID!! // #. type: Plain text #: ../adduser.8:375 msgid "" "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that " "the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created as " "a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group gets the " "same ID as the user. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--" "firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>." msgstr "" "Setzt die erste UID / letzte UID / erste GID / letzte GID für den Bereich, " "aus dem die Benutzerkennung gewählt wird (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, " "B<FIRST_GID> und B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, " "B<FIRST_SYSTEM_GID> und B<LAST_SYSTEM_GID> in der Konfigurationsdatei) außer " "Kraft. Falls eine Gruppe als Benutzergruppe erstellt wird, werden B<--" "firstgid> und B<--lastgid> ignoriert. Die Gruppe erhält die gleiche Kennung " "wie der Benutzer. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, für B<--" "firstgid> und B<--lastgid> auch B<addgroup>." #. type: TP #: ../adduser.8:375 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" #. type: TQ #: ../adduser.8:377 #, no-wrap msgid "B<--allow-badname>" msgstr "B<--allow-badname>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:382 msgid "" "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. They will be " "removed during the release cycle of Debian 13." msgstr "" "Dies sind veraltete Formen für B<--allow-bad-names>. Sie werden während des " "Veröffentlichungszyklus der Debian-Veröffentlichung 13 entfernt." #. type: TP #: ../adduser.8:382 #, no-wrap msgid "B<--gid>I< GID>" msgstr "B<--gid>I< Kennung>" # WONTFIX (?) I<GID> → I<ID> #. type: Plain text #: ../adduser.8:391 msgid "" "When creating a group, this option sets the group ID number of the new group " "to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary group ID " "number of the new user to I<GID>. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Bei der Erstellung einer Gruppe setzt diese Option die Gruppenkennungsnummer " "der neuen Gruppe auf I<GID>. Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese " "Option die primäre Gruppenkennungsnummer des neuen Benutzers auf I<GID>. " "Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --" "system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:403 msgid "" "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should " "get an identically named group as its primary group. If that identically " "named group is not already present, it is created. If not combined with B<--" "system>, a group with the given name is created. The latter is the default " "action if the program is invoked as B<addgroup>. Valid modes: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Die Verwendung dieser Option in B<adduser --system> zeigt an, dass der neue " "Benutzer eine identisch benannte Gruppe als primäre Gruppe erhalten soll. " "Falls diese identisch benannte Gruppe noch nicht existiert, wird sie " "erstellt. Wird sie nicht zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine " "Gruppe mit dem angegebenen Namen erstellt. Letzteres ist das " "Standardverhalten, wenn das Programm als B<addgroup> aufgerufen wird. " "Gültige Modi sind B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:406 ../deluser.8:217 msgid "Display brief instructions." msgstr "Kurzanleitung anzeigen" #. type: TP #: ../adduser.8:406 #, no-wrap msgid "B<--home>I< dir>" msgstr "B<--home>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:413 msgid "" "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified " "by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is " "used). If the directory does not exist, it is created. Valid modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Verwendet I<Verzeichnis> als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in " "der Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</nonexistent>, falls " "B<adduser --system> verwandt wird). Existiert das Verzeichnis nicht, wird es " "erzeugt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:413 #, no-wrap msgid "B<--ingroup>I< GROUP>" msgstr "B<--ingroup>I< GRUPPE>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:422 msgid "" "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. The " "group must already exist. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese Option die primäre " "Gruppenkennung des Benutzers auf die Gruppenkennung der benannten Gruppe. " "Anders als bei der Option B<--gid> wird die Gruppe hier über den Namen " "anstelle der numerischen Kennungsnummer angegeben. Die Gruppe muss bereits " "existieren. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:428 msgid "Override the last UID / last GID. See B<--firstuid>." msgstr "Setzt die letzte UID / GID außer Kraft. Siehe B<--firstuid>." #. type: TP #: ../adduser.8:428 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:439 msgid "" "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname for " "the new user's home directory will still be entered in the appropriate field " "in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option does not imply that " "this field should be empty. Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some " "other mechanism will be responsible for initializing the new user's home " "directory. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Erstellt kein Home-Verzeichnis für den neuen Benutzer. Beachten Sie, dass " "der Pfadname für das Home-Verzeichnis des neuen Benutzers weiterhin in das " "entsprechende Feld in der Datei I<\\%/etc/passwd> eingetragen wird. Die " "Verwendung dieser Option impliziert nicht, dass das Feld leer sein soll. " "Stattdessen zeigt sie B<\\%adduser> an, dass ein anderer Mechanismus für die " "Initialisierung des Home-Verzeichnisses des neuen Benutzers verantwortlich " "ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:439 ../deluser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:444 ../deluser.8:226 msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated." msgstr "Synonym zu B<--stdoutmsglevel=warn>. Veraltet." #. type: TP #: ../adduser.8:444 #, no-wrap msgid "B<--shell>I< shell>" msgstr "B<--shell>I< Shell>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:450 msgid "" "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is " "used). Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Verwendet I<Shell> als Anmelde-Shell des Benutzers anstatt der in der " "Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</usr/sbin/nologin>, falls " "B<adduser --system> verwandt wird). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --" "system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:459 msgid "" "Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and " "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, " "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " "changes its mode respectively. Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>." msgstr "" "Normalerweise erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Benutzerkonten und " "-gruppen>, wie in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 definiert. Mit " "dieser Option erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Systembenutzer und " "-gruppen> und ändert seinen Modus entsprechend. Gültige Modi: B<adduser>, " "B<addgroup>." #. type: TP #: ../adduser.8:459 #, no-wrap msgid "B<--uid>I< ID>" msgstr "B<--uid>I< Kennung>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:464 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Erzwingt, dass die Kennung des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl " "gesetzt wird. B<Adduser> wird fehlschlagen, wenn die Benutzerkennung bereits " "vergeben ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:464 ../deluser.8:244 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:469 ../deluser.8:249 msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated." msgstr "Synonym zu B<--stdoutmsglevel=info>. Veraltet." #. type: TP #: ../adduser.8:469 ../deluser.8:249 #, no-wrap msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>" msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< Prio>" #. type: TQ #: ../adduser.8:471 ../deluser.8:251 #, no-wrap msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>" msgstr "B<--stderrmsglevel>I< Prio>" #. type: TQ #: ../adduser.8:473 ../deluser.8:253 #, no-wrap msgid "B<--logmsglevel>I< prio>" msgstr "B<--logmsglevel>I< Prio>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:487 msgid "" "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log. " "stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, " "respectively." msgstr "" "Minimale Priorität für Meldungen, die im Syslog/Journal bzw. auf der Konsole " "protokolliert werden. Werte sind I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, " "I<err> und I<fatal>. Meldungen mit der hier gesetzten oder einer höheren " "Priorität werden auf das entsprechende Medium protokolliert. Meldungen, die " "auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben werden, werden nicht auf der " "Standardausgabe wiederholt. Dies ermöglicht es dem lokalen Administrator, " "die Gesprächigkeit von B<adduser> auf der Konsole und im Protokoll " "voneinander unabhängig zu steuern sowie möglicherweise verwirrende " "Information bei sich selbst zu behalten, und dennoch hilfreiche " "Informationen in dem Protokoll zu hinterlassen. stdoutmsglevel, " "stderrmsglevel und logmsglevel sind standardmäßig warn, warn bzw. info." #. type: TP #: ../adduser.8:487 #, no-wrap msgid "B<-v> , B<--version>" msgstr "B<-v> , B<--version>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:490 ../deluser.8:268 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen." #. type: SH #: ../adduser.8:491 #, no-wrap msgid "VALID NAMES" msgstr "GÜLTIGE NAMEN" #. type: Plain text #: ../adduser.8:501 msgid "" "Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE " "Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in " "group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) " "and dashes. The name may not start with a dash or @. The \"$\" sign is " "allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts." msgstr "" "Historischerweise erzwangen B<adduser>(8) und B<addgroup>(8) Konformität zu " "IEEE Std 1.003,1-2001. Damit sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und " "Benutzernamen erlaubt: Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, " "Klammeraffen (@) und Bindestriche. Der Name darf nicht mit einem Bindestrich " "oder @ beginnen. Das »$«-Zeichen wird am Ende von Benutzernamen erlaubt, um " "typische Samba-Maschinenkonten zu erlauben." #. type: Plain text #: ../adduser.8:507 msgid "" "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " "to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name " "must begin with a letter (or an underscore for system users)." msgstr "" "Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, " "dass Benutzernamen Buchstaben und Ziffern enthalten, sowie den Gedanken- (-) " "und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder einem " "Unterstrich für Systembenutzer) beginnen." # FIXME useradd → B<useradd> #. type: Plain text #: ../adduser.8:513 msgid "" "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8). Please note that " "useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13." msgstr "" "Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten " "beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie " "B<useradd>(8). Bitte beachten Sie, dass die Prüfungen von B<useradd> in " "Debian 13 deutlich restriktiver geworden sind." #. type: Plain text #: ../adduser.8:516 msgid "" "Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading " "names; use with caution." msgstr "" "Durch Ändern des Standardverhaltens können verwirrende oder irreführende " "Namen erstellt werden; seien Sie vorsichtig." #. type: SH #: ../adduser.8:517 #, no-wrap msgid "LOGGING" msgstr "PROTOKOLLIERUNG" # FIXME B<Adduser> → B<adduser> ? #. type: Plain text #: ../adduser.8:522 msgid "" "B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs of the system administrator." msgstr "" "B<Adduser> verwendet umfangreiche und konfigurierbare Protokollierung, um " "seine Ausführlichkeit an die Bedürfnisse des Systemadministrators anzupassen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:534 msgid "" "Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the " "authors. This priority can not be changed at run time. Available priority " "values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>." msgstr "" "Jede Meldung, die B<adduser> ausgibt, hat von den Autoren einen " "Prioritätswert zugewiesen bekommen. Diese Priorität kann zur Laufzeit nicht " "geändert werden. Verfügbare Prioritätswerte sind B<crit>, B<error>, " "B<warning>, B<info>, B<debug> und B<trace>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:537 msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug." msgstr "" "Falls Sie eine Meldung mit einer falschen Priorität finden, reichen Sie " "bitte (auf Englisch) einen Fehlerbericht ein." #. type: Plain text #: ../adduser.8:551 msgid "" "Every time a message is generated, the code decides whether to print the " "message to standard output, standard error, or syslog. This is mainly and " "independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, " "B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>. For testing purposes, these settings " "can be overridden on the command line." msgstr "" "Jedes Mal, wenn eine Meldung erzeugt wird, entscheidet der Code, ob die " "Meldung auf der Standardausgabe, der Standardfehlerausgabe oder dem Syslog " "ausgegeben werden soll. Dies wird hauptsächlich und unabhängig voneinander " "durch die Konfigurationseinstellungen B<STDOUTMSGLEVEL>, B<STDERRMSGLEVEL> " "und B<LOGMSGLEVEL> gesteuert. Zu Testzwecken können diese Einstellungen auf " "der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../adduser.8:556 msgid "" "Only messages with a priority higher or equal to the respective message " "level are logged to the respective output medium. A message that was " "written to standard error is not written a second time to standard output." msgstr "" "Nur Meldungen mit einer Priorität höher oder gleich der entsprechenden " "Meldungsstufe werden in das entsprechende Ausgabemedium protokolliert. Eine " "Meldung, die auf die Standardfehlerausgabe geschrieben wurde, wird nicht ein " "zweites Mal auf die Standardausgabe geschrieben." #. type: SH #: ../adduser.8:557 ../deluser.8:276 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: TP #: ../adduser.8:559 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:569 msgid "" "Success: The user or group exists as specified. This can have 2 causes: The " "user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group " "was already present on the system as specified before B<adduser> was " "invoked. If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with " "the requested or compatible attributes, it will also return 0." msgstr "" "Erfolg: Der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe existiert. Das " "kann zwei Gründe haben: Der Benutzer oder die Gruppe wurde von diesem Aufruf " "von B<adduser> erzeugt oder der angegebene Benutzer oder die angegebene " "Gruppe war schon vor dem Aufruf von B<adduser> im System eingerichtet. Wird " "B<adduser --system> für einen bereits bestehenden Benutzer aufgerufen, der " "über die angeforderten oder kompatible Attribute verfügt, dann wird es auch " "0 zurückliefern." #. type: TP #: ../adduser.8:569 #, no-wrap msgid "B<11>" msgstr "B<11>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:572 msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist." msgstr "Das Objekt, das B<adduser> erstellen soll, existiert bereits." #. type: TP #: ../adduser.8:572 #, no-wrap msgid "B<12>" msgstr "B<12>" # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:576 msgid "" "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "exist." msgstr "" "Das Objekt, auf dem B<adduser> oder B<deluser>(8) agieren soll, existiert " "nicht." #. type: TP #: ../adduser.8:576 #, no-wrap msgid "B<13>" msgstr "B<13>" # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:593 msgid "" "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "have the properties that are required to complete the operation: A user (a " "group) that was requested to be created as a system user (group) does " "already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was " "requested to be created with a certain UID (GID) does already exist and has " "a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be " "deleted does exist, but is not a system user (group)." msgstr "" "Das Objekt, auf dem B<adduser> oder B<deluser>(8) agieren soll, verfügt " "nicht über die Eigenschaften, die für den Abschluss der Aktion notwendig " "sind: Ein Benutzer (eine Gruppe), der als ein Systembenutzer (eine " "Systemgruppe) erstellt werden sollte, existiert bereits und ist kein " "Systembenutzer (keine Systemgruppe) oder ein Benutzer (eine Gruppe), die mit " "einer bestimmten UID (GID) erstellt werden sollte, existiert breits und hat " "eine andere UID (GID), oder ein Systembenutzer (eine Systemgruppe), die " "gelöscht werden sollte, existiert, aber nicht als Systembenutzer " "(Systemgruppe)." #. type: TP #: ../adduser.8:593 #, no-wrap msgid "B<21>" msgstr "B<21>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:597 msgid "" "The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group) is " "already in use." msgstr "" "Die UID (GID), die für einen neuen Benutzer (eine neue Gruppe) explizit " "erbeten wurde, wird bereits verwandt." #. type: TP #: ../adduser.8:597 #, no-wrap msgid "B<22>" msgstr "B<22>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:600 msgid "There is no available UID (GID) in the requested range." msgstr "Es gibt in dem angeforderten Bereich keine verfügbare UID (GID)." #. type: TP #: ../adduser.8:600 #, no-wrap msgid "B<23>" msgstr "B<23>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:604 msgid "" "There is no group with the requested GID for the primary group for a new " "user." msgstr "" "Es gibt keine Gruppe mit der angeforderten GID für die primäre Gruppe für " "einen neuen Benutzer." #. type: TP #: ../adduser.8:604 #, no-wrap msgid "B<31>" msgstr "B<31>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:608 msgid "" "The chosen name for a new user or a new group does not conform to the " "selected naming rules." msgstr "" "Der gewählte Name für einen neuen Benutzer oder eine neue Gruppe folgt nicht " "den ausgewählten Namensregeln." #. type: TP #: ../adduser.8:608 #, no-wrap msgid "B<32>" msgstr "B<32>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:611 msgid "The home directory of a new user must be an absolute path." msgstr "" "Das Home-Verzeichnis eines neuen Benutzers muss ein absoluter Pfad sein." #. type: TP #: ../adduser.8:611 #, no-wrap msgid "B<33>" msgstr "B<33>" # FIXME useradd → B<useradd>(8) # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:616 msgid "" "useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\". That means " "the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and " "adduser cannot create the user." msgstr "" "B<useradd>(8) lieferte den Exit-Code 19 »Ungültiger Benutzer- oder " "Gruppenname« zurück. Das bedeutet, dass der ausgewählte Benutzer- oder " "Gruppenname nicht in die Beschränkungen von B<useradd>(8) passt und " "B<adduser>(8) den Benutzer nicht erstellen konnte." #. type: TP #: ../adduser.8:616 #, no-wrap msgid "B<41>" msgstr "B<41>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:619 msgid "The group that was requested to be deleted is not empty." msgstr "Die zum Löschen angeforderte Gruppe ist nicht leer." #. type: TP #: ../adduser.8:619 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:623 msgid "" "The user that was requested to be removed from a group is not a member in " "the first place." msgstr "" "Der Benutzer, der aus einer Gruppe entfernt werden soll, ist überhaupt kein " "Mitglied darin." #. type: TP #: ../adduser.8:623 #, no-wrap msgid "B<43>" msgstr "B<43>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:628 msgid "" "It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary " "group selected for a new user by any method." msgstr "" "Es ist nicht möglich, einen Benutzer aus seiner primären Gruppe zu entfernen " "oder es wurde keine primäre Gruppe für einen Benutzer mittels irgendeiner " "Methode ausgewählt." #. type: TP #: ../adduser.8:628 #, no-wrap msgid "B<51>" msgstr "B<51>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:631 msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected." msgstr "Falsche Anzahl oder Reihenfolge der Befehlszeilenparameter erkannt." #. type: TP #: ../adduser.8:631 #, no-wrap msgid "B<52>" msgstr "B<52>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:634 msgid "Incompatible options set in configuration file." msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden inkompatible Optionen gesetzt." #. type: TP #: ../adduser.8:634 #, no-wrap msgid "B<53>" msgstr "B<53>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:637 msgid "Mutually incompatible command line options detected." msgstr "Gegenseitige inkompatible Befehlsoptionen erkannt." #. type: TP #: ../adduser.8:637 #, no-wrap msgid "B<54>" msgstr "B<54>" # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:640 msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work." msgstr "" "B<adduser> und B<deluser>(8) wurden als ein von root verschiedener Benutzer " "aufgerufen und können daher nicht funktionieren." #. type: TP #: ../adduser.8:640 #, no-wrap msgid "B<55>" msgstr "B<55>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:643 msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account." msgstr "B<deluser> wird die Löschung des Kontos von I<root> ablehnen." #. type: TP #: ../adduser.8:643 #, no-wrap msgid "B<56>" msgstr "B<56>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:647 msgid "" "A function was requested that needs more packages to be installed. See " "Recommends: and Suggests: of the adduser package." msgstr "" "Es wurde eine Funktion angefordert, für die weitere Pakete installiert sein " "müssen. Siehe die Recommends: und Suggests: des Pakets »adduser«." #. type: TP #: ../adduser.8:647 #, no-wrap msgid "B<61>" msgstr "B<61>" # FIXME B<Adduser> → B<adduser> #. type: Plain text #: ../adduser.8:652 msgid "" "B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes " "that were done during execution." msgstr "" "B<Adduser> wurde aus irgendeinem Grund abgebrochen und versuchte, die " "Änderungen zurückzunehmen, die während der Ausführung erfolgt sind." #. type: TP #: ../adduser.8:652 #, no-wrap msgid "B<62>" msgstr "B<62>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:659 msgid "" "Internal B<adduser> error. This should not happen. Please try to reproduce " "the issue and file a bug report." msgstr "" "Interner Fehler von B<adduser>. Dies sollte nicht passieren. Bitte versuchen " "Sie, das Problem zu reproduzieren und reichen Sie (auf Englisch) einen " "Fehlerbericht ein." #. type: TP #: ../adduser.8:659 #, no-wrap msgid "B<71>" msgstr "B<71>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:662 msgid "Error creating and handling the lock." msgstr "Fehler beim Erstellen und Handhaben der Sperre." #. type: TP #: ../adduser.8:662 #, no-wrap msgid "B<72>" msgstr "B<72>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:665 msgid "Error accessing the configuration file(s)." msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Konfigurationsdatei(en)." #. type: TP #: ../adduser.8:665 #, no-wrap msgid "B<73>" msgstr "B<73>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:668 msgid "Error accessing a pool file." msgstr "Fehler beim Zugriff auf eine Vorratsdatei." #. type: TP #: ../adduser.8:668 #, no-wrap msgid "B<74>" msgstr "B<74>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:671 msgid "Error reading a pool file, syntax error in file." msgstr "Fehler beim Lesen einer Vorratsdatei, Syntaxfehler in der Datei." #. type: TP #: ../adduser.8:671 #, no-wrap msgid "B<75>" msgstr "B<75>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:674 msgid "Error accessing auxiliary files." msgstr "Fehler beim Zugriff auf Hilfsdateien." #. type: TP #: ../adduser.8:674 #, no-wrap msgid "B<81>" msgstr "B<81>" # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:678 msgid "" "An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. " "Check your installation and dependencies." msgstr "" "Ein Programm, das von B<adduser> oder B<deluser>(8) benötigt wird, kann " "nicht gefunden werden. Prüfen Sie Ihre Installation und die Abhängigkeiten." #. type: TP #: ../adduser.8:678 #, no-wrap msgid "B<82>" msgstr "B<82>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:681 msgid "Executing an external command returned some unexpected error." msgstr "" "Die Ausführung eines externen Befehls lieferte einen unerwarteten Fehler." #. type: TP #: ../adduser.8:681 #, no-wrap msgid "B<83>" msgstr "B<83>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:684 msgid "An external command was terminated with a signal." msgstr "Ein externer Befehl wurde mit einem Signal beendet." #. type: TP #: ../adduser.8:684 #, no-wrap msgid "B<84>" msgstr "B<84>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:687 msgid "A syscall terminated with unexpected error." msgstr "Ein Systemaufruf beendete sich mit einem unerwarteten Fehler." #. type: Plain text #: ../adduser.8:692 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more " "verbose." msgstr "" "Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann " "auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie die " "Protokollierstufe erhöhen, damit B<adduser> mehr Informationen ausgibt." #. type: SH #: ../adduser.8:693 ../deluser.8:280 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" #. type: Plain text #: ../adduser.8:705 msgid "" "B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own " "wrapper script and giving privileges to execute that script." msgstr "" "B<adduser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die " "Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene " "Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder " "ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<adduser> mit beschränkten " "Befehlszeilenparametern zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und " "könnte Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies " "erreichen wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<adduser> kapselt, " "und vergeben Sie Privilegien, um dieses Skript aufzurufen." #. type: SH #: ../adduser.8:706 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: ../adduser.8:707 ../adduser.conf.5:255 #, no-wrap msgid "I</etc/adduser.conf>" msgstr "I</etc/adduser.conf>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:710 msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)" #. type: TP #: ../adduser.8:710 #, no-wrap msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>" msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:714 msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)" msgstr "Optionale benutzerspezifische Erweiterungen, siehe B<adduser.local>(8)" #. type: SH #: ../adduser.8:716 ../adduser.conf.5:205 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../adduser.8:743 msgid "" "Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr "" "Unglücklicherweise wird der Begriff I<Systemkonto> unter Debian in zwei " "Bedeutungen verwandt. In beiden Bedeutungen ist es ein Konto für das " "tatsächliche Debian-System, das sich von einem I<Anwendungskonto> " "unterscheidet, das in der Benutzerdatenbank einer beliebigen, unter Debian " "betriebenen Anwendung vorhanden ist. Ein I<Systemkonto> in dieser Definition " "verfügt über die Möglichkeit, sich am tatsächlichen System anzumelden, hat " "eine UID, kann Mitglied in Systemgruppen sein, kann Dateien und Prozesse " "besitzen. Im Gegensatz dazu unterscheiden die Debian-Richtlinien in Kapitel " "9.2.2 zwischen I<dynamisch zugewiesenen Systembenutzern und -gruppen> und " "I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>. Beides sind Sonderfälle eines " "I<Systemkontos>. Die beiden Begriffswelten dürfen nicht durcheinander " "gebracht werden. Da B<adduser> und B<deluser>(8) niemals I<Anwendungskonten> " "adressieren und sich alles in diesem Paket um I<Systemkonten> dreht, ist die " "Verwendung des Ausdrucks I<Benutzerkonto> und I<Systemkonto> in dem Kontext " "dieses Paketes tatsächlich eindeutig. Zur Klarheit verwendet dieses Dokument " "die Definition I<lokales Systemkonto oder lokale Systemgruppe>, falls die " "Unterscheidung zu I<Anwendungskonten> oder Konten, die durch " "Verzeichnisdienste verwaltet werden, benötigt wird." #. type: Plain text #: ../adduser.8:760 msgid "" "B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with " "centrally controlled system accounts, that enterprise directory services " "have their own management processes anyway and that the personpower of the " "B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain " "support for the plethora of directory services that need support." msgstr "" "Früher, seit den 1990er Jahren, hatte B<adduser> die Vision, die universelle " "Oberfläche zum Erstellen und Entfernen normaler und Systemkonten für die " "verschiedenen Verzeichnisdienste zu sein. Diese Vision wurde 2022 " "aufgegeben. Der Grund hierfür ist unter anderem, dass in der Praxis ein " "kleines Serversystem sowieso keinen Schreibzugriff auf einen firmenweiten " "Verzeichnisdienst hat und dass lokal installierte Pakete schwierig mit " "zentral gesteuerten Systemkonten zu verwalten sind, dass firmenweite " "Verzeichnisdienste über zentral gesteuerte Systemkonten verfügen, dass " "firmenweite Verzeichnisdienste sowieso ihre eigene Verwaltungsprozesse haben " "und dass die Personalstärke des B<adduser>-Teams wahrscheinlich niemals so " "groß sein wird, um die Unterstützung für die Vielzahl an " "Verzeichnisdiensten, die das benötigen, zu schreiben und zu betreuen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:764 msgid "" "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management " "of local system accounts, using the tools from the B<passwd> package for the " "actual work." msgstr "" "B<adduser> beschränkt sich darauf, eine Richtlinienoberfläche für die " "Verwaltung lokaler Systemkonten zu sein. Dabei werden die Werkzeuge des " "Pakets B<passwd> für die eigentliche Arbeit verwandt." #. type: SH #: ../adduser.8:765 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../adduser.8:769 msgid "" "Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs " "and code is a bug. Please report this and allow us to improve our docs." msgstr "" "Inkonsistente Verwendung von Begriffen rund um den Ausdruck I<Systemkonto> " "in der Dokumentation und den Programmen ist ein Fehler. Bitte berichten Sie " "dies, um uns zu ermöglichen, die Dokumentation zu verbessern." #. type: Plain text #: ../adduser.8:779 msgid "" "B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other " "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code " "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case." msgstr "" "B<adduser> berücksichtigt besonders die direkte Verwendbarkeit in Debian-" "Betreuerskripten ohne fallweise Wrapper, Fehlerunterdrückung und anderem " "zusätzlichem Rüstwerk. Das einzige, was im Paketbetreuerskript programmiert " "werden sollte, ist eine Prüfung auf das Vorhandensein des Programms im " "Skript postrm. Die Betreuer von B<adduser> betrachten die Notwendigkeit für " "zusätzliches Rüstwerk als einen Fehler und ermutigen ihre Mit-Debian-" "Paketbetreuer, in diesem Fall Fehlerberichte gegen das Paket B<adduser> " "einzureichen." #. type: SH #: ../adduser.8:780 ../adduser.conf.5:255 ../adduser.local.8:44 #: ../deluser.8:302 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../adduser.8:792 msgid "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any " "Debian system, Debian Policy 9.2.2, RFC8264 \"PRECIS Framework: Preparation, " "Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in Application " "Protocols\", RFC8265 \"PRECIS Representing Usernames and Passwords\", " "https://wiki.debian.org/UserAccounts." msgstr "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> auf jedem " "Debian-System, Debian-Richtlinien 9.2.2, RFC8264 »PRECIS Framework: " "Preparation, Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in " "Application Protocols«, RFC8265 »PRECIS Representing Usernames and " "Passwords«, https://wiki.debian.org/UserAccounts." #. type: TH #: ../adduser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "ADDUSER.CONF" msgstr "ADDUSER.CONF" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:19 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr "" "/etc/adduser.conf - Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:30 msgid "" "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line " "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile " "enthält ein einzelnes Wertepaar in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte " "können von einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das " "Gleichheitszeichen von Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen " "müssen mit dem Raute-Zeichen (#) beginnen." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33 msgid "The valid configuration options are:" msgstr "Die gültigen Konfigurationsoptionen sind:" #. type: TP #: ../adduser.conf.5:32 #, no-wrap msgid "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , and LOGMSGLEVEL>" msgstr "B<STDERRMSGLEVEL, STDOUTMSGLEVEL und LOGMSGLEVEL>" # adduser(8) → B<adduser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:38 msgid "" "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. See B<LOGGING> in adduser(8). Defaults to I<warn> for " "STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL." msgstr "" "Minimale Priorität für Meldungen, die in Syslog/Journal bzw. auf die Konsole " "protokolliert werden. Siehe B<PROTOKOLLIERUNG> in B<adduser>(8). " "Standardmäßig I<warn> für STDOUTMSGLEVEL und STDERRMSGLEVEL und I<info> für " "LOGMSGLEVEL." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:38 #, no-wrap msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:45 msgid "" "Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly " "created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> " "(below). Defaults to I<0>." msgstr "" "Wird hier etwas anderes als 0 angegeben, wird B<adduser> die neu " "eingerichteten Nicht-Systembenutzer zu Mitgliedern der in B<EXTRA_GROUPS> " "(siehe unten) angegebenen Gruppen machen. Die Vorgabe ist I<0>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:45 #, no-wrap msgid "B<DIR_MODE>" msgstr "B<DIR_MODE>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:54 msgid "" "The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>(8). Defaults to I<0700>. Note that there are " "potential configurations (such as ~/user web services, or in-home mail " "delivery) which will require changes to the default. See also " "B<SYS_DIR_MODE>." msgstr "" "Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von durch B<adduser>(8) " "erstellten Nicht-Systembenutzern. Standardmäßig I<0700>. Beachten Sie, dass " "es mögliche Konfigurationen (wie ~/user-Webdienste oder die Auslieferung von " "E-Mails in Home-Verzeichnissen) gibt, die Änderungen an dieser Vorgabe " "benötigen. Siehe auch B<SYS_DIR_MODE>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:54 #, no-wrap msgid "B<DHOME>" msgstr "B<DHOME>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:58 msgid "" "The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>." msgstr "" "In diesem Verzeichnis sollen die neuen HOME-Verzeichnisse erzeugt werden " "(Standard ist I<home>)." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:58 #, no-wrap msgid "B<DSHELL>" msgstr "B<DSHELL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:62 msgid "" "The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr "" "die Login-Shell (mit ihr arbeitet ein Benutzer, nachdem er sich beim System " "angemeldet hat) für alle neuen Benutzer; Standardwert ist I</bin/bash>" #. type: TP #: ../adduser.conf.5:62 #, no-wrap msgid "B<EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<EXTRA_GROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:67 msgid "" "This is the space-separated list of groups that new non-system users will be " "added to. Defaults to I<users>." msgstr "" "Die (durch Leerzeichen getrennte) neu eingerichteten Nicht-Systembenutzer " "werden diesen Gruppen zugeordnet. Standardmäßig I<users>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:67 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID and LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID und LAST_SYSTEM_GID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:72 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>." msgstr "" "geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Systemgruppen dynamisch " "zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:72 #, no-wrap msgid "B<FIRST_GID and LAST_GID>" msgstr "B<FIRST_GID und LAST_GID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:77 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>." msgstr "" "geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Nicht-Systemgruppen " "dynamisch zugewiesen werden können. Standardmäßig I<1000> - I<59999>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:77 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID and LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID und LAST_SYSTEM_UID>" # FIXME The third sentence needs improved wording #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:85 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>. Please note that " "system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, " "may assume that UIDs less than 100 are unallocated." msgstr "" "geben einen Bereich von UIDs an, aus dem UIDs für Systembenutzer dynamisch " "zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>. Bitte beachten Sie, " "dass System-Software, wie zum Beispiel die vom Paket I<base-passwd> " "zugewiesenen Benutzer, davon ausgehen kann, dass UIDs unter 100 nicht " "zugewiesen sind." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:85 #, no-wrap msgid "B<FIRST_UID and LAST_UID>" msgstr "B<FIRST_UID und LAST_UID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:90 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>." msgstr "" "geben einen Bereich von UIDs an, aus dem UIDs für Nicht-Systembenutzer " "dynamisch zugewiesen werden können. Standardmäßig I<1000> - I<59999>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:90 #, no-wrap msgid "B<GID_POOL>" msgstr "B<GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:93 msgid "See B<UID_POOL>." msgstr "Siehe B<UID_POOL>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:93 #, no-wrap msgid "B<GROUPHOMES>" msgstr "B<GROUPHOMES>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:98 msgid "" "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "groupname/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will " "be removed." msgstr "" "Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, werden die Home-Verzeichnisse als I</" "home/Gruppenname/Benutzer> erstellt. Der Vorgabewert ist I<no>. Diese Option " "ist B<veraltet> und wird entfernt." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:98 #, no-wrap msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>" #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:100 #, no-wrap msgid "B<LAST_GID>" msgstr "B<LAST_GID>" #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:102 #, no-wrap msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>" #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:104 #, no-wrap msgid "B<LAST_UID>" msgstr "B<LAST_UID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:107 msgid "See the B<FIRST_> variants of the option." msgstr "Siehe die Varianten B<FIRST_> der Option." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:107 #, no-wrap msgid "B<LETTERHOMES>" msgstr "B<LETTERHOMES>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:114 msgid "" "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> " "and will be removed." msgstr "" "Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, wird beim Anlegen der Home-" "Verzeichnisse ein zusätzliches Verzeichnis eingefügt, dessen Name der erste " "Buchstabe des Benutzernamens ist, z. B. I</home/b/benutzer>. Der Vorgabewert " "ist I<no>. Diese Option ist B<veraltet> und wird entfernt." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:114 #, no-wrap msgid "B<NAME_REGEX>" msgstr "B<NAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:125 msgid "" "Non-system user- and groupnames are checked against this regular " "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group creation " "in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--" "allow-bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most " "conservative I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. See B<SYS_NAME_REGEX> and " "B<Valid names>, below, for more information." msgstr "" "Nicht-Systembenutzer- und -Gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck " "überprüft. Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert " "B<adduser>(8) die Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die " "Option B<--allow-bad-names> wurde gewählt. Durch Setzen von B<--allow-bad-" "names> werden schwächere Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die " "konservativsten I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. Siehe nachfolgende " "B<SYS_NAME_REGEX> und B<Gültige Namen> für weitere Informationen." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:125 #, no-wrap msgid "B<QUOTAUSER>" msgstr "B<QUOTAUSER>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:131 msgid "" "If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user " "using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. Defaults to I<the empty string>." msgstr "" "Wird hier ein nicht leerer Wert angegeben, übernehmen neue Benutzer die " "Ressourcen-Beschränkungen (quotas) dieses Benutzers mittels I<edquota -p " "QUOTAUSER Neuerbenutzer>. Die Voreinstellung ist I<die leere Zeichenkette>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:131 #, no-wrap msgid "B<RESERVE_UID_POOL and RESERVE_GID_POOL>" msgstr "B<RESERVE_UID_POOL und RESERVE_GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:137 msgid "" "Controls whether the UID and GID values that are listed in the pool files " "are truly reserved. See UID AND GID POOLS in the NOTES section. Defaults " "to I<yes>." msgstr "" "Steuert, ob die UID- und GID-Werte, die in den Vorratsdateien aufgeführt " "sind, wirklich reserviert sind. Siehe UID- und GID-VORRAT im Abschnitt " "ANMERKUNGEN. Beide sind standardmäßig I<yes>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:137 #, no-wrap msgid "B<SETGID_HOME>" msgstr "B<SETGID_HOME>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:147 msgid "" "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group (B<USERGROUPS> = yes) will have the set-group-ID bit set. Note that " "this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of " "B<adduser>(8). Please use B<DIR_MODE> instead. Defaults to I<no>." msgstr "" "Wenn der Wert I<yes> ist, dann wird für Home-Verzeichnisse von Benutzern mit " "einer eigenen Gruppe (B<USERGROUPS> = yes) das Bit set-group-ID gesetzt. " "Beachten Sie, dass diese Funktionalität B<veraltet> ist und in einer " "zukünftigen Version von B<adduser>(8) entfernt werden wird. Bitte verwenden " "Sie stattdessen B<DIR_MODE>. Standardmäßig I<no>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:147 #, no-wrap msgid "B<SKEL>" msgstr "B<SKEL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:152 msgid "" "The directory from which skeletal user configuration files will be copied. " "Defaults to I</etc/skel>." msgstr "" "Aus diesem Verzeichnis wird ein Konfigurationsdateien-Gerüst für den " "Benutzer kopiert. Standardmäßig ist I</etc/skel>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:152 #, no-wrap msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:159 msgid "" "When populating the newly created home directory of a non-system user, files " "in SKEL matching this regex are not copied. Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-" "(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from " "unmerged config files." msgstr "" "Beim Befüllen des neu erstellten Home-Verzeichnisses eines Nicht-" "Systembenutzers werden Dateien in SKEL, die auf diesen regulären Ausdruck " "passen, nicht kopiert. Standardmäßig I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, ein " "regulärer Ausdruck, der auf Dateien passt, die von nicht zusammengeführten " "Konfigurationsdateien stammen." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:159 #, no-wrap msgid "B<SYS_DIR_MODE>" msgstr "B<SYS_DIR_MODE>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:168 msgid "" "The permissions mode for home directories of system users that are created " "by B<adduser>(8). Defaults to I<0755>. Note that changing the default " "permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, " "if the program relies on the default setting. See also B<DIR_MODE>." msgstr "" "Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von Systembenutzern, die durch " "B<adduser>(8) erstellt werden. Standardmäßig I<0755>. Beachten Sie, dass die " "Änderung von Standard-Berechtigungen für Systembenutzer dazu führen kann, " "dass sich einige Pakete unzuverlässig verhalten, falls sich das Programm auf " "die Standardeinstellungen verlässt. Siehe auch B<DIR_MODE>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:168 #, no-wrap msgid "B<SYS_NAME_REGEX>" msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>" # FIXME adduser → B<adduser>(1) #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:179 msgid "" "System user- and groupnames are checked against this regular expression. If " "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--allow-bad-" "names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative " "I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid " "names>, below, for more information." msgstr "" "Systembenutzer- und -gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck " "überprüft. Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert " "B<adduser>(1) die Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die " "Option B<--allow-bad-names> wurde gewählt. Durch Setzen von B<--allow-bad-" "names> werden schwächere Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die " "konservativsten I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. Siehe B<NAME_REGEX> " "weiter oben und B<Gültige Namen> weiter unten für weitere Informationen." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:179 #, no-wrap msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>" msgstr "B<UID_POOL und GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:184 msgid "" "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " "AND GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>." msgstr "" "Legt eine Datei oder ein Verzeichnis fest, dass die UID- und GID-Vorrat-" "Dateien enthält. Siehe UID- UND GID-VORRAT im Abschnitt ANMERKUNGEN. Beide " "sind standardmäßig I<leer>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:184 #, no-wrap msgid "B<USERGROUPS>" msgstr "B<USERGROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:189 msgid "" "Specify whether each created non-system user will be given their own group " "to use. Defaults to I<yes>." msgstr "" "Legt fest, ob jedem erstellten Nicht-Systembenutzer seine eigene Gruppe zur " "Verwendung gegeben wird. Standardmäßig I<yes>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:189 #, no-wrap msgid "B<USERS_GID and USERS_GROUP>" msgstr "B<USERS_GID und USERS_GROUP>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:205 msgid "" "Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users " "are placed into. If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a " "supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary " "group. If you don't want all your users to be in one group, set " "B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to " "\"-1\". B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all " "Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package. " "It is a configuration error to define both variables even if the values are " "consistent." msgstr "" "Definiert den Gruppennamen oder GID der Gruppe, in die alle neu erstellten " "Nicht-Systembenutzer untergebracht werden. Falls B<USERGROUPS> auf I<yes> " "gesetzt ist, wird die Gruppe als eine ergänzende Gruppe hinzugefügt; falls " "B<USERGROUPS> I<no> ist, wird es die primäre Gruppe. Falls Sie nicht " "möchten, dass alle Ihre Benutzer in einer Gruppe sind, setzen Sie " "B<USERGROUPS>=I<yes>, belassen Sie B<USERS_GROUP> leer und setzen Sie " "B<USERS_GID> auf »-1«. B<USERS_GROUP> ist standardmäßig I<users>, die die " "GID 100 auf allen Debian-Systemen hat, da sie statisch durch das Paket " "I<base-passwd> definiert ist. Es ist ein Konfigurationsfehler, beide " "Variablen zu definieren, selbst wenn die Werte konsistent sind." #. type: SS #: ../adduser.conf.5:206 #, no-wrap msgid "UID AND GID POOLS" msgstr "UID- und GID-VORRAT" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:214 msgid "" "Some installations desire that a non-system account gets preconfigured " "properties when it is generated. Commonly, the local admin wants to make " "sure that even without using a directory service, an account or a group with " "a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists." msgstr "" "Bei einigen Installationen wird gewünscht, dass Nicht-Systemkonten bei der " "Erstellung vorkonfigurierte Eigenschaften erhalten. Typischerweise möchte " "ein lokaler Administrator sicherstellen, dass selbst ohne Verzeichnisdienst " "ein Konto oder eine Gruppe mit einem bestimmten Namen auf allen Systemen, " "auf den er oder sie existiert, die gleiche numerische UID/GID hat." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:222 msgid "" "To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user " "accounts) and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and " "install the respective files in the configured places. The value is either " "a file or a directory. In the latter case all files named I<*.conf> in that " "directory are considered." msgstr "" "Um diese Funktionalität zu aktivieren, definieren Sie in I</etc/" "adduser.conf> die Konfigurationsvariablen B<UID_POOL> (für Benutzerkonten) " "und/oder B<GID_POOL> (für Gruppen) und installieren Sie die entsprechenden " "Dateien in den konfigurierten Orten. Der Wert ist entweder eine Datei oder " "ein Verzeichnis. In letzterem Fall werden alle Dateien in dem Verzeichnis " "betrachtet, die dem Namensschema I<*.conf> folgen." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:231 msgid "" "The file format is similar to I</etc/passwd>: Text lines, fields separated " "by a colon. The values are username/groupname (mandatory), UID/GID " "(mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home " "directory (ditto), shell (ditto)." msgstr "" "Das Dateiformat ist ähnlich zu I</etc/passwd>: Textzeilen, durch Doppelpunkt " "getrennte Felder. Die Werte sind Benutzername/Gruppenname (verpflichtend), " "UID/GID (verpflichtend), Kommentare (optional, nur für Kennungen nützlich), " "Home-Verzeichnis (dito), Shell (dito)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:234 msgid "" "It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and " "B<GID_POOL>." msgstr "" "Für B<UID_POOL> und B<GID_POOL> kann die gleiche Datei/das gleiche " "Verzeichnis verwandt werden." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:242 msgid "" "If an account / group is created, B<adduser>(8) searches in all UID/GID pool " "files for a line matching the name of the newly created account and uses the " "data found there to initialize the new account instead of using the " "defaults. Settings may be overridden from the command line." msgstr "" "Falls ein Konto / eine Gruppe erstellt wird, sucht B<adduser>(8) in allen " "UID/GID-Vorrat-Dateien nach einer Zeile, die auf den Namen des frisch " "erstellten Kontos passt und verwendet die dort gefundenen Daten, um das " "Konto zu initialisieren, anstatt die Vorgaben zu verwenden. Die " "Einstellungen können auf der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden." # FIXME accounts are in the pool? (last sentence) #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:252 msgid "" "In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be " "reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection " "processes. This is usually what you'd want. With the B<RESERVE_UID_POOL> " "and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior " "off if you want pooled UIDs and GIDs used by regular accounts. This might " "cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts " "that are not in the pool." msgstr "" "In der Standardkonfiguration, werden im Vorrat aufgeführte UID- und GID-" "Werte reserviert und daher von dem normalen UID- und GID-Auswahlprozess " "nicht verwandt. Dieses Verhalten ist normalerweise gewünscht. Mit den " "Konfigurationsoptionen B<RESERVE_UID_POOL> und B<RESERVE_GID_POOL> können " "Sie das Verhalten ausschalten, wenn Sie UIDs und GUIDs aus dem Vorrat für " "reguläre Konten möchten. Dies könnte zu Konflikten führen und dazu, dass " "Vorrats-UIDs und -GIDs von Konten verwandt werden, die nicht im Vorrat sind." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:260 msgid "" "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)" msgstr "" "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)" #. type: Plain text #: ../adduser.local.8:9 msgid "" "adduser.local, deluser.local - hook for local actions in adduser and deluser" msgstr "" "adduser.local, deluser.local - Einhängepunkte für lokale Aktionen in Adduser und Deluser" #. type: SY #: ../adduser.local.8:10 #, no-wrap msgid "adduser.local" msgstr "adduser.local" #. type: OP #: ../adduser.local.8:11 ../adduser.local.8:16 #, no-wrap msgid "username" msgstr "Benutzername" #. type: OP #: ../adduser.local.8:12 ../adduser.local.8:17 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "UID" #. type: OP #: ../adduser.local.8:13 ../adduser.local.8:18 #, no-wrap msgid "gid" msgstr "GID" #. type: OP #: ../adduser.local.8:14 ../adduser.local.8:19 #, no-wrap msgid "home-directory" msgstr "Home-Verzeichnis" #. type: SY #: ../adduser.local.8:15 #, no-wrap msgid "deluser.local" msgstr "deluser.local" # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8) # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.local.8:29 msgid "" "B<adduser.local> and B<deluser.local> can be placed by the local admin into " "I</usr/local/sbin> and will be called by B<adduser> and B<deluser> " "respectively in order to do locally relevant setup and cleanup actions." msgstr "" "B<adduser.local> und B<deluser.local> können vom lokalen Administrator in I</" "usr/local/sbin> abgelegt werden. Sie werden von B<adduser>(8) bzw. " "B<deluser>(8) aufgerufen, um lokal relevante Einrichtungs- und " "Aufräumaktionen durchzuführen." #. type: Plain text #: ../adduser.local.8:32 msgid "" "The hooks are called while the adduser/deluser lock is active. They must " "therefore not call back to adduser/deluser themselves." msgstr "" "Die Einhängepunkte werden aufgerufen, während die Adduser/Deluser-Sperre " "aktiv ist. Sie dürfen daher nicht selbst an Adduser/Deluser zurückaufrufen." #. type: SH #: ../adduser.local.8:32 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: ../adduser.local.8:34 msgid "Return values from the hooks are ignored." msgstr "Die Rückgabewerte von den Einhängepunkten werden ignoriert." #. type: SH #: ../adduser.local.8:35 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" #. type: Plain text #: ../adduser.local.8:37 msgid "B<VERBOSE>" msgstr "B<VERBOSE>" #. type: IP #: ../adduser.local.8:37 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" # FIXME --quiet → B<--quiet> #. type: Plain text #: ../adduser.local.8:39 msgid "if --quiet is specified" msgstr "falls B<--quiet> angegeben wurde" #. type: IP #: ../adduser.local.8:39 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" # FIXME --quiet → B<--quiet> # FIXME --debug → B<--debug> #. type: Plain text #: ../adduser.local.8:41 msgid "if neither --quiet nor --debug is specified" msgstr "falls weder B<--quiet> noch B<--debug> angegeben wurde" #. type: IP #: ../adduser.local.8:41 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" # FIXME --debug → B<--debug> #. type: Plain text #: ../adduser.local.8:43 msgid "if --debug is specified" msgstr "falls B<--debug> angegeben wurde" #. type: Plain text #: ../adduser.local.8:53 msgid "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser.conf>(5), B<adduser>(8), B<deluser>(8), " "B<groupadd>(8), B<useradd>(8), B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser.conf>(5), B<adduser>(8), B<deluser>(8), " "B<groupadd>(8), B<useradd>(8), B<usermod>(8), Debian Richtlinie 9.2.2." #. type: TH #: ../deluser.8:13 #, no-wrap msgid "DELUSER" msgstr "DELUSER" #. type: Plain text #: ../deluser.8:16 msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system" msgstr "" "deluser, delgroup - entfernt einen Benutzer oder eine Gruppe aus dem System" #. type: SY #: ../deluser.8:17 ../deluser.8:33 ../deluser.8:50 ../deluser.8:76 #: ../deluser.8:88 ../deluser.8:91 #, no-wrap msgid "deluser" msgstr "deluser" #. type: OP #: ../deluser.8:18 ../deluser.8:35 #, no-wrap msgid "--backup" msgstr "--backup" #. type: OP #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36 #, no-wrap msgid "--backup-suffix" msgstr "--backup-suffix" #. type: OP #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36 #, no-wrap msgid "str" msgstr "Zk" #. type: OP #: ../deluser.8:20 ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "--backup-to" msgstr "--backup-to" #. type: OP #: ../deluser.8:23 ../deluser.8:40 #, no-wrap msgid "--remove-all-files" msgstr "--remove-all-files" #. type: OP #: ../deluser.8:24 ../deluser.8:41 #, no-wrap msgid "--remove-home" msgstr "--remove-home" #. type: OP #: ../deluser.8:34 ../deluser.8:64 #, no-wrap msgid "--system" msgstr "--system" #. type: OP #: ../deluser.8:54 ../deluser.8:67 #, no-wrap msgid "--only-if-empty" msgstr "--only-if-empty" #. type: SY #: ../deluser.8:63 #, no-wrap msgid "delgroup" msgstr "delgroup" #. type: Plain text #: ../deluser.8:99 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/" "deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>." msgstr "" "B<Deluser> und B<Delgroup> entfernen Benutzer und Gruppen aus dem System. " "Ihr Vorgehen richtet sich nach den auf der Befehlszeile übergebenen Optionen " "und Konfigurationsinformationen in I</etc/deluser.conf> und I</etc/" "adduser.conf>." # FIXME: Friendlier sounds quite German. # FIXME B<userdel> → B<userdel>(8) # FIXME B<groupdel> → B<groupdel>(8) # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8) # FIXME B<delgroup> → B<delgroup>(8) #. type: Plain text #: ../deluser.8:107 msgid "" "They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> " "programs, which are more distribution agnostic. B<deluser> and B<delgroup> " "can remove the home directory as option or even all files on the system " "owned by the user to be removed, run a custom script, and have other " "features." msgstr "" "Sie sind Debian-spezifischere Oberflächen für die Programme B<userdel>(8) " "und B<groupdel>(8), die unabhängiger von Distributionen sind. B<deluser>(8) " "und B<delgroup>(8) können optional das Home-Verzeichnis oder sogar alle im " "System vorhandenen Dateien des zu entfernenden Benutzers entfernen, ein " "benutzerdefiniertes Skript ausführen und haben weitere Funktionalitäten." #. type: Plain text #: ../deluser.8:112 msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:" msgstr "" "B<Deluser> und B<Delgroup> können in einem von drei Modi betrieben werden:" #. type: SS #: ../deluser.8:113 #, no-wrap msgid "Remove a user" msgstr "Entfernen eines Benutzers" #. type: Plain text #: ../deluser.8:117 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a non-system user." msgstr "" "Wird B<deluser> ohne die Option B<--group> und mit einem Argument, das keine " "Option ist, aufgerufen, wird es einen Nicht-Systembenutzer entfernen." #. type: Plain text #: ../deluser.8:125 msgid "" "By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option." msgstr "" "Standardmäßig wird B<deluser> den Benutzer entfernen, ohne das Home-" "Verzeichnis, den E-Mail-Puffer oder sonstige im System vorhandene Dateien zu " "löschen, die dem Benutzer gehören. Das Home-Verzeichnis und der E-Mail-" "Puffer können mit der Option B<--remove-home> entfernt werden." #. type: Plain text #: ../deluser.8:133 msgid "" "The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no additional effect because all files including the home directory and mail " "spool are already covered by the B<--remove-all-files> option." msgstr "" "Die Option B<--remove-all-files> entfernt alle Dateien des Benutzers aus dem " "System. Beachten Sie: Wenn Sie auch B<--remove-home> aktivieren, hat dies " "keine zusätzliche Wirkung, da alle Dateien einschließlich des Home-" "Verzeichnisses und des E-Mail-Puffers bereits von der Option B<--remove-all-" "files> abgedeckt sind." #. type: Plain text #: ../deluser.8:138 msgid "" "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the " "directory specified by the B<--backup-to> option." msgstr "" "Wenn Sie alle Dateien vor dem Löschen sichern möchten, können Sie die Option " "B<--backup> aktivieren, welche die Sicherungsdatei " "I<Benutzername.tar(.gz|.bz2)> in das von der Option B<--backup-to> bestimmte " "Verzeichnis erstellt." #. type: Plain text #: ../deluser.8:144 msgid "" "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1). To change " "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by " "B<tar --auto-compress>." msgstr "" "Standardmäßig wird das Sicherungsarchiv mit B<gzip>(1) komprimiert. Um dies " "zu ändern, kann die Option B<--backup-suffix> auf jedes durch B<tar --auto-" "compress> unterstützte Format gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../deluser.8:146 msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account." msgstr "B<deluser> wird die Entfernung des Kontos von »root« ablehnen." #. type: Plain text #: ../deluser.8:157 msgid "" "If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation " "is actually executed only if the user is a system user. This avoids " "accidentally deleting non-system users. Additionally, if the user does not " "exist, no error value is returned. Debian package maintainer scripts may " "use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where " "the removal already occurred." msgstr "" "Falls die Option B<--system> auf der Befehlszeile übergeben wurde, wird die " "Löschaktion tatsächlich nur ausgeführt, falls der Benutzer ein " "Systembenutzer ist. Damit wird das versehentliche Löschen von Nicht-" "Systembenutzern vermieden. Zusätzlich wird kein Fehler zurückgegeben, wenn " "der Benutzer nicht im System existiert. Debian-Paketbetreuerskripte können " "diesen Schalter zum Entfernen von Systembenutzern oder -gruppen verwenden, " "wobei der Fall ignoriert wird, bei dem die Entfernung bereits passierte." #. type: SS #: ../deluser.8:158 #, no-wrap msgid "Remove a group" msgstr "Entfernen einer Gruppe" #. type: Plain text #: ../deluser.8:165 msgid "" "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed. The primary group of an existing user " "cannot be removed. If the option B<--only-if-empty> is given, the group " "won't be removed if it has any members left." msgstr "" "Falls B<deluser> mit der Option B<--group> aufgerufen wird oder B<delgroup> " "aufgerufen wird, dann wird die Gruppe entfernt. Die primäre Gruppe eines " "bestehenden Benutzers kann nicht entfernt werden. Falls die Option B<--only-" "if-empty> angegeben ist, wird die Gruppe nicht entfernt, falls sie noch " "Mitglieder hat." # FIXME What does "respectively" refer to? #. type: Plain text #: ../deluser.8:168 msgid "" "The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively." msgstr "" "Die Option B<--system> fügt die gleiche Funktionalität wie bei Benutzern " "hinzu." #. type: SS #: ../deluser.8:169 #, no-wrap msgid "Remove a user from a specific group" msgstr "Entfernen eines Benutzers aus einer bestimmten Gruppe" #. type: Plain text #: ../deluser.8:172 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group." msgstr "" "Wird B<deluser> mit zwei Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird " "ein Benutzer aus einer bestimmten Gruppe entfernt." #. type: Plain text #: ../deluser.8:177 msgid "" "Different modes of B<deluser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes." msgstr "" "Verschiedene Modi von B<deluser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine " "gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi " "akzeptiert." #. type: TP #: ../deluser.8:181 #, no-wrap msgid "B<--backup>" msgstr "B<--backup>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:186 msgid "" "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file " "named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>." msgstr "" "Alle Dateien im Home-Verzeichnis und im E-Mail-Puffer des Benutzers werden " "in die Datei I<Benutzername.tar.bz2> oder I<Benutzername.tar.gz> gesichert. " "Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>." #. type: TP #: ../deluser.8:186 #, no-wrap msgid "B<--backup-suffix >str" msgstr "B<--backup-suffix >Zk" #. type: Plain text #: ../deluser.8:192 msgid "" "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>." msgstr "" "Wählt den Kompressionsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-" "Verzeichnisses aus. Kann auf alle von B<tar --auto-compress> erkannten " "Endungen gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>. Gültige Modi: B<deluser>, " "B<deluser --system>." #. type: TP #: ../deluser.8:192 #, no-wrap msgid "B<--backup-to >I<dir>" msgstr "B<--backup-to >I<Verz>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:198 msgid "" "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " "implicitly sets B<--backup> also. Defaults to the current working " "directory. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>." msgstr "" "Legt die Sicherungsdateien nicht im aktuellen Verzeichnis sondern in I<Verz> " "ab. Dies impliziert auch B<--backup>. Die Vorgabe ist das aktuelle " "Verzeichnis. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>." #. type: TP #: ../deluser.8:198 #, no-wrap msgid "B<--conf >I<file>" msgstr "B<--conf >I<Datei>" # --conf → B<--conf> #. type: Plain text #: ../deluser.8:203 msgid "" "Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>. Multiple --conf options may be given." msgstr "" "I<Datei> wird anstatt der Standard-Dateien I</etc/deluser.conf> und I</etc/" "adduser.conf> verwendet. Die Option B<--conf> kann mehrfach angegeben werden." #. type: Plain text #: ../deluser.8:214 msgid "" "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>. Valid mode: B<deluser>." msgstr "" "Entfernt eine Gruppe. Das ist das Standardverhalten bei einem Aufruf als " "B<delgroup>. Gültiger Modus: B<deluser>." #. type: TP #: ../deluser.8:217 #, no-wrap msgid "B<--only-if-empty>" msgstr "B<--only-if-empty>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:221 msgid "" "Only remove if no members are left. Valid modes: B<deluser --group>, " "B<delgroup>." msgstr "" "Nur löschen, falls keine Mitglieder verblieben sind. Gültige Modi: B<deluser " "--group>, B<delgroup>." #. type: TP #: ../deluser.8:226 #, no-wrap msgid "B<--remove-all-files>" msgstr "B<--remove-all-files>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:233 msgid "" "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " "are deleted after having performed the backup. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>." msgstr "" "Entfernt alle Dateien aus dem System, die der Benutzer besitzt. Hinweis: B<--" "remove-home> hat keinen Effekt mehr. Wenn B<--backup> angegeben wird, werden " "die Dateien gelöscht, nachdem eine Sicherung durchgeführt wurde. Gültige " "Modi: B<deluser>, B<deluser --system>." #. type: TP #: ../deluser.8:233 #, no-wrap msgid "B<--remove-home>" msgstr "B<--remove-home>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:239 msgid "" "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> is " "specified, the files are deleted after having performed the backup. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>." msgstr "" "Entfernt das Home-Verzeichnis des Benutzers und seinen E-Mail-Puffer. Ist " "B<--backup> gewählt, wird vor dem Löschen der Dateien eine Sicherungskopie " "erstellt. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>." #. type: Plain text #: ../deluser.8:244 msgid "" "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " "exist, no error value is returned. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --" "system>." msgstr "" "Benutzer/Gruppe nur entfernen, wenn es ein System-Benutzer oder eine System-" "Gruppe ist. Es wird kein Fehler zurückgegeben, wenn der Benutzer nicht " "existiert. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>." #. type: Plain text #: ../deluser.8:265 msgid "" "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log." msgstr "" "Minimale Priorität für Meldungen, die im Syslog/Journal bzw. auf der Konsole " "protokolliert werden. Werte sind I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, " "I<err> und I<fatal>. Meldungen mit der hier gesetzten oder einer höheren " "Priorität werden auf das entsprechende Medium protokolliert. Meldungen, die " "auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben werden, werden nicht auf der " "Standardausgabe wiederholt. Dies ermöglicht es dem lokalen Administrator, " "die Gesprächigkeit von B<adduser> auf der Konsole und im Protokoll " "voneinander unabhängig zu steuern sowie möglicherweise verwirrende " "Information bei sich selbst zu behalten, und dennoch hilfreiche " "Informationen in dem Protokoll zu hinterlassen." #. type: SH #: ../deluser.8:269 #, no-wrap msgid "LOGGING↲" msgstr "PROTOKOLLIERUNG↲" # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8) #. type: Plain text #: ../deluser.8:273 msgid "" "B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs and wishes of the system administrator." msgstr "" "B<deluser>(8) verwendet umfangreiche und konfigurierbare Protokollierung, um " "seine Ausführlichkeit an die Bedürfnisse des Systemadministrators anzupassen." #. type: Plain text #: ../deluser.8:275 msgid "" "This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details." msgstr "" "Dies funktioniert ähnlich wie bei B<adduser>(8). Siehe B<adduser>(8) zu " "allen Details." # FIXME adduser(8) → B<adduser>(8) #. type: Plain text #: ../deluser.8:279 msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>." msgstr "" "Die in B<adduser>(8) dokumentierten Exit-Werte gelten auch für B<deluser>." #. type: Plain text #: ../deluser.8:292 msgid "" "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to obtain privileges they are not supposed to have. If you want this, " "consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute " "that script." msgstr "" "B<deluser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die " "Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene " "Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder " "ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<deluser> mit beschränkten " "Befehlszeilenparametern zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und " "könnte Benutzern erlauben, Privilegien zu erlangen, die sie nicht haben " "sollten. Falls Sie dies erreichen wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, " "das B<deluser> kapselt, und vergeben Sie Privilegien, um dieses Skript " "aufzurufen." #. type: Plain text #: ../deluser.8:296 msgid "" "I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and " "B<delgroup>(8)" msgstr "" "/etc/deluser.conf - Standard-Konfigurationsdatei für B<deluser>(8) und " "B<delgroup>(8)" #. type: TP #: ../deluser.8:296 #, no-wrap msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>" msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:300 msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)" msgstr "Optionale benutzerspezifische Ergänzungen, siehe B<deluser.local>(8)." #. type: Plain text #: ../deluser.8:307 msgid "" "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)" msgstr "" "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)" #. type: TH #: ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DELUSER.CONF" msgstr "DELUSER.CONF" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:16 msgid "" "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)." msgstr "" "/etc/deluser.conf - Konfigurationsdatei für B<deluser>(8) und B<delgroup>(8)" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:25 msgid "" "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line holds a single value pair in " "the form I<option> = I<value>. Double or single quotes are allowed around " "the value, as is whitespace around the equals sign. Comment lines must have " "a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme " "B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile enthält ein einzelnes Wertepaar " "in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von einfachen oder " "doppelten Anführungszeichen, das Gleichheitszeichen von Leerraum " "eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-Zeichen (#) " "beginnen." #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:31 msgid "" "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8) also read I</etc/adduser.conf>, see " "B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made " "in I<adduser.conf>." msgstr "" "B<deluser>(8) und B<delgroup>(8) werten auch I</etc/adduser.conf> aus, siehe " "B<adduser.conf>(5). Einstellungen in I<deluser.conf> können Einstellungen " "aus I<adduser.conf> überschreiben." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:33 #, no-wrap msgid "B<BACKUP>" msgstr "B<BACKUP>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:41 msgid "" "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed " "up before they are removed. The backup file that is created defaults to " "I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>." msgstr "" "Wenn eine der Optionen B<REMOVE_HOME> oder B<REMOVE_ALL_FILES> aktiviert " "ist, wird von allen Dateien eine Sicherungskopie angelegt, bevor sie " "entfernt werden. Die Backup-Datei trägt standardmäßig den Namen " "I<Benutzername.tar(.gz|.bz2)> und wird in dem durch B<BACKUP_TO> " "vorgegebenen Verzeichnis gespeichert. Als Kompressionsmethode wird die beste " "verfügbare gewählt. Mögliche Werte sind 0 oder 1. Standardmäßig I<0>." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:41 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_SUFFIX>" msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:46 msgid "" "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>." msgstr "" "Wählt den Komprimierungsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-" "Verzeichnisses aus. Kann auf jeden von B<tar --auto-compress> erkannten " "Algorithmus gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:46 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_TO>" msgstr "B<BACKUP_TO>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:53 msgid "" "If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Defaults to the current directory." msgstr "" "Wenn B<BACKUP> aktiviert ist, legt B<BACKUP_TO> das Verzeichnis fest, in das " "die Sicherungsdatei geschrieben wird. Der Standardwert hierfür ist das " "aktuelle Verzeichnis." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:53 #, no-wrap msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>" msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:58 msgid "" "A regular expression which describes all filesystem types which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"." msgstr "" "Dieser reguläre Ausdruck beschreibt alle Dateisystemtypen, die nicht " "durchsucht werden, wenn Dateien eines Benutzers gelöscht werden sollen. Der " "Standardwert ist »(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)«." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:58 #, no-wrap msgid "B<NO_DEL_PATHS>" msgstr "B<NO_DEL_PATHS>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:68 msgid "" "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are " "checked against each of these regular expressions. If a match is detected, " "the file is not deleted. Defaults to a list of system directories, leaving " "only I</home>. Therefore only files below I</home> belonging to that " "specific user are going to be deleted." msgstr "" "Eine Liste von regulären Ausdrücken, getrennt durch Leerzeichen. Alle zu " "löschenden Dateien im Home-Verzeichnis oder dem Benutzer gehörende Dateien " "an anderen Orten werden mit jedem der regulären Ausdrücke verglichen. Wenn " "eine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Datei nicht gelöscht. " "Standardmäßig wird eine Liste der System-Verzeichnisse vorgegeben, sodass " "nur I</home> übrig bleibt. Daher werden nur Dateien unterhalb von I</home>, " "die zu dem bestimmten Benutzer gehören, gelöscht werden." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:68 #, no-wrap msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>" msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:72 msgid "" "Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults " "to 0." msgstr "" "Eine Gruppe wird nur gelöscht, wenn diese Gruppe keine Mitglieder hat. Der " "Standardwert ist 0." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:72 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>" msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:77 msgid "" "Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1. " "Defaults to I<0>." msgstr "" "Löscht im System alle Dateien des Benutzers, der entfernt wird. Wenn diese " "Option aktiviert ist, hat B<REMOVE_HOME> keine Auswirkung. Mögliche Werte " "sind 0 oder 1. Standardmäßig I<0>." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:77 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_HOME>" msgstr "B<REMOVE_HOME>" # http://de.wikipedia.org/wiki/Spooler #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:81 msgid "" "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>." msgstr "" "Löscht das Home-Verzeichnis und den E-Mail-Puffer des zu entfernenden " "Benutzers. Mögliche Werte sind 0 (nicht löschen) oder 1 (löschen). " "Standardmäßig I<0>." #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:84 msgid "I</etc/deluser.conf>" msgstr "I</etc/deluser.conf>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:87 msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)" msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)" #, no-wrap #~ msgid "Add a normal user" #~ msgstr "Einen normalen Benutzer hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate " #~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 " #~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie das Maximum von 32 byte, unabhängig von den zur Auswertung " #~ "des Benutzernamens verwandten regulären Ausdrücken. Dies können weniger " #~ "als 32 sichtbare Zeichen sein, wenn Unicode-Zeichen in dem Benutzernamen " #~ "verwandt werden." # FIXME prio > → prio> #, no-wrap #~ msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio >" #~ msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< Prio>" # FIXME prio > → prio> #, no-wrap #~ msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio >" #~ msgstr "B<--stderrmsglevel>I< Prio>" # FIXME prio > → prio> #, no-wrap #~ msgid "B<--logmsglevel>I< prio >" #~ msgstr "B<--logmsglevel>I< Prio>" #~ msgid "Activate debugging code." #~ msgstr "Aktiviert Fehlersuch-Code." #~ msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." #~ msgstr "" #~ "Meldungen mit Informationscharakter unterdrücken, nur Warnungen und " #~ "Fehler anzeigen" #~ msgid "Be more verbose." #~ msgstr "Ausführlichere Ausgabe." #, no-wrap #~ msgid "B<1>" #~ msgstr "B<1>" #~ msgid "" #~ "Creating the non-system user or group failed because it was already " #~ "present. The username or groupname was rejected because of a mismatch " #~ "with the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5). " #~ "B<adduser> has been aborted by a signal." #~ msgstr "" #~ "Das Erzeugen des Nicht-Systembenutzers oder der Gruppe schlug fehl, weil " #~ "er/sie schon existiert. Der Benutzer- oder Gruppenname wurden abgewiesen, " #~ "weil er nicht zu den konfigurierten regulären Ausdrücken passte (siehe " #~ "B<adduser.conf>(5)). B<adduser> wurde mit einem Signal abgebrochen." #~ msgid "Success: The action was successfully executed." #~ msgstr "Erfolg: Die Aktion wurde erfolgreich ausgeführt." #~ msgid "" #~ "The user to delete was not a system account. No action was performed." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer, der gelöscht werden sollte, hatte kein Systemkonto. Es " #~ "wurde nichts unternommen." #, no-wrap #~ msgid "B<2>" #~ msgstr "B<2>" #~ msgid "There is no such user. No action was performed." #~ msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht. Es wurde nichts unternommen." #, no-wrap #~ msgid "B<3>" #~ msgstr "B<3>" #~ msgid "There is no such group. No action was performed." #~ msgstr "Diese Gruppe existiert nicht. Es wurde nichts unternommen." #, no-wrap #~ msgid "B<4>" #~ msgstr "B<4>" #~ msgid "Internal error. No action was performed." #~ msgstr "Interner Fehler. Es wurde nichts unternommen." #, no-wrap #~ msgid "B<5>" #~ msgstr "B<5>" #~ msgid "The group to delete is not empty. No action was performed." #~ msgstr "" #~ "Die Gruppe wurde nicht gelöscht, weil sie noch Mitglieder hatte. Es wurde " #~ "nichts unternommen." #, no-wrap #~ msgid "B<6>" #~ msgstr "B<6>" #~ msgid "" #~ "The user does not belong to the specified group. No action was performed." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer gehört nicht zu der angegebenen Gruppe. Es wurde nichts " #~ "unternommen." #, no-wrap #~ msgid "B<7>" #~ msgstr "B<7>" #, no-wrap #~ msgid "B<8>" #~ msgstr "B<8>" #~ msgid "" #~ "The suggested package 'perl' is not installed. This package is required " #~ "to perform the requested actions. No action was performed." #~ msgstr "" #~ "Das vorgeschlagene Paket »perl« ist nicht installiert. Dieses Paket ist " #~ "für die Ausführung der gewählten Aktionen erforderlich. Es wurde nichts " #~ "unternommen." #, no-wrap #~ msgid "B<9>" #~ msgstr "B<9>" #~ msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed." #~ msgstr "" #~ "Das Konto »root« kann nicht gelöscht werden. Es wurde nichts unternommen." #, no-wrap #~ msgid "B<--conf>I< FILE >" #~ msgstr "B<--conf>I< Datei >" #, no-wrap #~ msgid "Version VERSION" #~ msgstr "Version VERSION" #~ msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group" #~ msgstr "B<addgroup> [Optionen] [--gid ID] Gruppe" #~ msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group" #~ msgstr "B<addgroup> --system [Optionen] [--gid ID] Gruppe" #~ msgid "B<adduser> [options] user group" #~ msgstr "B<adduser> [Optionen] Benutzer Gruppe" #, no-wrap #~ msgid "COMMON OPTIONS" #~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN" #~ msgid "" #~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf " #~ "FILE]" #~ msgstr "" #~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf " #~ "DATEI]" #~ msgid "" #~ "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " #~ "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " #~ "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, " #~ "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all " #~ "users use a umask of 002. If this option is turned off by setting " #~ "B<USERGROUPS> to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>. Users' " #~ "primary groups can also be overridden from the command line with the B<--" #~ "gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, " #~ "respectively. Also, users can be added to one or more groups defined in " #~ "adduser.conf either by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or " #~ "by passing B<--add_extra_groups> on the commandline." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird jedem Benutzer in Debian GNU/Linux eine Gruppe mit dem " #~ "gleichen Namen zugeordnet. Benutzergruppen ermöglichen die einfache " #~ "Einrichtung von Verzeichnissen, für die mehrere Benutzer Schreibrechte " #~ "haben. Es müssen nur die betreffenden Benutzer zu Mitgliedern einer " #~ "Gruppe erklärt, das Set-Group-ID-Bit des Verzeichnisses gesetzt und " #~ "sichergestellt werden, dass alle Benutzer eine Umask von 002 verwenden. " #~ "Wird diese Option deaktiviert, indem Sie auf B<USERGROUPS> auf I<no> " #~ "setzen, werden die GIDs aller Nutzer auf B<USERS_GID> gesetzt. Die " #~ "anfängliche Gruppenzugehörigkeit eines Benutzers kann auch auf der " #~ "Befehlszeile mit den Optionen B<--gid> oder B<--ingroup> überschrieben " #~ "werden, um die Gruppen-ID oder den Gruppennamen zu setzen. Außerdem " #~ "können Nutzer zu einer oder mehreren in adduser.conf definierten Gruppen " #~ "hinzugefügt werden, indem entweder in adduser.conf ADD_EXTRA_GROUPS auf 1 " #~ "gesetzt oder auf der Befehlszeile B<--add_extra_groups> übergeben wird." #~ msgid "" #~ "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, " #~ "B<GROUPHOMES>, and B<LETTERHOMES>. The home directory can be overridden " #~ "from the command line with the B<--home> option, and the shell with the " #~ "B<--shell> option. The home directory's set-group-ID bit is set if " #~ "B<USERGROUPS> is I<yes> so that any files created in the user's home " #~ "directory will have the correct group." #~ msgstr "" #~ "B<adduser> wird ein Home-Verzeichnis abhängig von B<DHOME>, B<GROUPHOMES> " #~ "und B<LETTERHOMES> erzeugen. Das Home-Verzeichnis kann von der " #~ "Befehlszeile mit der Option B<--home> und die Shell mit B<--shell> " #~ "überschrieben werden. Wenn B<USERGROUPS> den Wert I<yes> hat, wird Set-" #~ "Group-ID-Bit des Home-Verzeichnis so gesetzt, dass alle im Home-" #~ "Verzeichnis des Benutzers erstellten Dateien die richtige Gruppe haben." # http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Gecos #~ msgid "" #~ "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and " #~ "prompt for finger (gecos) information and a password. The gecos may also " #~ "be set with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, " #~ "the account will be created but will be disabled until a password is set. " #~ "The B<--disabled-password> option will not set a password, but login is " #~ "still possible (for example with SSH RSA keys)." #~ msgstr "" #~ "B<adduser> wird Dateien von B<SKEL> in das Home-Verzeichnis kopieren und " #~ "zur Eingabe von Finger-Informationen (Gecos) und eines Passworts " #~ "auffordern. Die Gecos können auch mit der Option B<--Gecos> übergeben " #~ "werden. Mit der Option B<--disabled-login> wird das Benutzerkonto " #~ "erstellt, aber bis zur Festlegung eines Passworts deaktiviert. Die Option " #~ "B<--disabled-password> legt kein Passwort fest, aber eine Anmeldung ist " #~ "dennoch möglich (zum Beispiel mit SSH-RSA-Schlüsseln)." #~ msgid "" #~ "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed " #~ "after the user account has been set up in order to do any local setup. " #~ "The arguments passed to B<adduser.local> are:" #~ msgstr "" #~ "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/adduser.local> existiert, wird sie nach " #~ "der Einrichtung des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Einstellungen " #~ "vorzunehmen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:" #~ msgid "" #~ "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" #~ msgstr "Die Umgebungsvariable VERBOSE wird mit der folgenden Regel gesetzt:" #, no-wrap #~ msgid "0 if " #~ msgstr "0 wenn " #, no-wrap #~ msgid "1 if neither " #~ msgstr "1 wenn weder " #, no-wrap #~ msgid "2 if " #~ msgstr "2 wenn " #~ msgid "" #~ "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will " #~ "be removed in a later version of B<adduser>.)" #~ msgstr "" #~ "(Das gleiche gilt für die Variable DEBUG, aber DEBUG ist veraltet und " #~ "wird in einer zukünftigen Version von B<adduser> entfernt werden.)" # Ja. Es ist unscharf. Der Benutzer ist eigentlich ein Konto. #~ msgid "" #~ "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " #~ "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already " #~ "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user " #~ "with that uid already exists), adduser will exit with a warning. This " #~ "warning can be suppressed by adding B<--quiet>." #~ msgstr "" #~ "Wird B<adduser> mit der Option B<--system> und mit einem Argument, das " #~ "keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen System-Benutzer " #~ "ein. Wenn schon ein Benutzer mit demselben Namen existiert und seine UID " #~ "in den Systembereich fällt (oder wenn eine UID angegeben wird, die schon " #~ "an einen Benutzer vergeben ist), wird sich adduser beenden und eine " #~ "Warnung ausgeben. Diese Warnung kann unterdrückt werden, indem Sie die " #~ "Option B<--quiet> wählen." #~ msgid "" #~ "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified " #~ "for system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and " #~ "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " #~ "using the B<--uid> option." #~ msgstr "" #~ "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der " #~ "Konfigurationsdatei für Systembenutzer festgelegten Bereich " #~ "(FIRST_SYSTEM_UID und LAST_SYSTEM_UID) auswählen. Wenn Sie eine spezielle " #~ "UID vergeben wollen, können Sie diese mit der Option B<--uid> festlegen." #~ msgid "" #~ "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " #~ "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you " #~ "can give the GID using the B<--gid> option." #~ msgstr "" #~ "Die GID wird aus dem in der Konfigurationsdatei für GIDs festgelegten " #~ "Bereich (FIRST_GID, LAST_GID) gewählt. Sie können diesen Mechanismus " #~ "außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen." #, no-wrap #~ msgid "Add a system group" #~ msgstr "Eine Systemgruppe hinzufügen" #~ msgid "" #~ "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will " #~ "be added." #~ msgstr "" #~ "Wird B<addgroup> mit der Option B<--system> aufgerufen, wird eine " #~ "Systemgruppe eingerichtet." #~ msgid "" #~ "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " #~ "account until the password is set." #~ msgstr "" #~ "Passwd wird nicht aufgerufen. Der Benutzer kann sein Konto erst nutzen, " #~ "nachdem ein Passwort vergeben wurde." #~ msgid "" #~ "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using " #~ "SSH RSA keys) but not using password authentication." #~ msgstr "" #~ "Wie B<--disabled-login>; Anmeldungen sind noch möglich (z.B. mit SSH-RSA-" #~ "Schlüsseln), aber nicht mittels Passwort." #~ msgid "" #~ "By default, user and group names are checked against the configurable " #~ "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. " #~ "This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check " #~ "for validity of the name. B<NAME_REGEX> is described in " #~ "B<adduser.conf>(5)." #~ msgstr "" #~ "Benutzer- und Gruppennamen werden standardmäßig mit dem konfigurierbaren " #~ "regulären Ausdruck B<NAME_REGEX> verglichen, der in der " #~ "Konfigurationsdatei festgelegt ist. Diese Option zwingt B<adduser> und " #~ "B<addgroup>, nur eine schwache Kontrolle für die Gültigkeit der Namen " #~ "durchzuführen. B<NAME_REGEX> ist in B<adduser.conf>(5) beschrieben." #, no-wrap #~ msgid "B<--gecos GECOS>" #~ msgstr "B<--gecos GECOS>" #~ msgid "" #~ "Set the gecos field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " #~ "for finger information if this option is given." #~ msgstr "" #~ "Diese Option setzt das Gecos-Feld für den neu erzeugten Eintrag. " #~ "B<adduser> wird nicht nach Finger-Informationen fragen, wenn diese Option " #~ "gewählt ist." #~ msgid "" #~ "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " #~ "number. When creating a user, this option will put the user in that " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Wird eine neue Gruppe eingerichtet, setzt diese Option deren Gruppen-ID " #~ "auf die übergebene Zahl. Wird ein Benutzer eingerichtet, macht ihn diese " #~ "Option zu einem Mitglied der Gruppe." #~ msgid "" #~ "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " #~ "defined by B<USERS_GID> in the configuration file. This affects the " #~ "users primary group. To add additional groups, see the " #~ "B<add_extra_groups> option." #~ msgstr "" #~ "Der neue Benutzer wird Mitglied von GRUPPE; Vorgaben der " #~ "Konfigurationsdatei bezüglich einer Benutzergruppe oder der durch " #~ "B<USERS_GID> festgelegten Standardgruppe kommen nicht zum Tragen. Dies " #~ "betrifft die primäre Gruppe des Benutzers. Mit der Option " #~ "B<add_extra_groups> kann der Benutzer weiteren Gruppen zugeordnet werden." # FIXME: bad English #~ msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist." #~ msgstr "kein Home-Verzeichnis erstellen, auch wenn es nicht existiert" #~ msgid "" #~ "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." #~ msgstr "" #~ "ausführliche Fehlermeldungen ausgeben; nützlich, wenn Probleme mit " #~ "adduser gelöst werden sollen" #~ msgid "Create a system user or group." #~ msgstr "einen neuen Systembenutzer oder eine neue Systemgruppe erstellen" #~ msgid "" #~ "Override the first uid in the range that the uid is chosen from " #~ "(overrides B<FIRST_UID> specified in the configuration file)." #~ msgstr "" #~ "Überschreibt die erste Benutzer-ID des Bereichs, aus dem die ID gewählt " #~ "wird (also B<FIRST_UID> in der Konfigurationsdatei)." #~ msgid "" #~ "Override the last uid in the range that the uid is chosen from " #~ "( B<LAST_UID> )" #~ msgstr "analog zu B<--firstuid ID>; überschreibt B<LAST_UID>" #~ msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Macht den neuen Benutzer zum Mitglied weiterer Gruppen, die in der " #~ "Konfigurationsdatei festgelegt sind." #, no-wrap #~ msgid "/etc/adduser.conf" #~ msgstr "/etc/adduser.conf" #, no-wrap #~ msgid "COPYRIGHT" #~ msgstr "COPYRIGHT" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " #~ "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " #~ "Gran." #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Veränderungen durch Roland " #~ "Bauerschmidt und Marc Haber. Zusätzliche Patches von Joerg Hoh und " #~ "Stephen Gran." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the " #~ "original Debian B<adduser>" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek. Er übernahm sehr viel von der " #~ "ursprünglichen Debian-Version von B<adduser>." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> is free software; see the GNU " #~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There " #~ "is I<no> warranty." #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Adduser> ist freie Software; siehe die " #~ "GNU General Public Licence Version 2 oder später für die " #~ "Kopierbedingungen. Es wird I<keine> Garantie gewährt." #~ msgid "" #~ "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own " #~ "group to use. If this is I<no>, then each created user will be placed in " #~ "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below). The default is I<yes>." #~ msgstr "" #~ "Wurde dieser Option der Wert I<yes> zugewiesen, wird jedem eingerichteten " #~ "Benutzer seine eigene Gruppe zugeordnet. Ist der Wert I<no>, wird jeder " #~ "neu eingerichtete Benutzer Mitglied der Gruppe, deren GID gleich " #~ "B<USERS_GID> ist (siehe unten). Der Standardwert ist I<yes>." #~ msgid "" #~ "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all " #~ "newly-created users. The default value is I<100>." #~ msgstr "" #~ "Wenn B<USERGROUPS> gleich I<no> ist, wird allen neu erstellten Benutzern " #~ "B<USERS_GID> als GID zugewiesen. Der Standardwert ist I<100>." #~ msgid "" #~ "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have " #~ "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Option ein gültiger Wert (z. B. 0755 oder 755) zugewiesen " #~ "ist, werden erstellte Verzeichnisse die angegebenen Berechtigungen als " #~ "Umask haben. Ansonsten wird 0755 als Standard verwendet." #~ msgid "" #~ "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the " #~ "newly created home directory if they match. This is by default set to " #~ "the regular expression matching files left over from unmerged config " #~ "files (dpkg-(old|new|dist))." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem regulären Ausdruck werden Dateien aus /etc/skel verglichen. " #~ "Bei Übereinstimmung mit dem Ausdruck werden die entsprechenden Dateien " #~ "nicht in das neue Home-Verzeichnis kopiert. Der Standardwert für den " #~ "regulären Ausdruck erfasst Dateien, die beim Zusammenführen von " #~ "Konfigurationsdateien übrig blieben (dpkg-(old|new|dist))." #~ msgid "" #~ "An additional check can be adjusted via the configuration parameter " #~ "NAME_REGEX to enforce a local policy." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Konfigurationsparameter NAME_REGEX kann eine zusätzliche " #~ "Kontrolle eingeführt werden, um eine lokale Richtlinie durchzusetzen." #~ msgid "" #~ "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--" #~ "backup] [--backup-to DIR] user" #~ msgstr "" #~ "B<deluser> [Optionen] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--" #~ "backup] [--backup-to VERZEICHNIS] Benutzer" #~ msgid "B<deluser> --group [options] group" #~ msgstr "B<deluser> --group [Optionen] Gruppe" #~ msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group" #~ msgstr "B<delgroup> [Optionen] [--only-if-empty] Gruppe" #~ msgid "B<deluser> [options] user group" #~ msgstr "B<deluser> [Optionen] Benutzer Gruppe" #~ msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]" #~ msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf DATEI]" #~ msgid "" #~ "If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> " #~ "parameter; this may prevent to remove the root user by accident." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das Benutzerkonto »root« (UID 0) entfernen wollen, verwenden Sie " #~ "den Parameter B<--force>. So können Sie vermeiden, diesen Benutzer aus " #~ "Versehen zu löschen." #~ msgid "" #~ "If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed " #~ "after the user account has been removed in order to do any local cleanup. " #~ "The arguments passed to B<deluser.local> are:" #~ msgstr "" #~ "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/deluser.local> existiert, wird sie nach " #~ "dem Löschen des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Aufräumarbeiten zu " #~ "erledigen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:" #~ msgid "" #~ "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " #~ "called, a group will be removed." #~ msgstr "" #~ "Wird B<deluser> mit der Option B<--group> oder stattdessen B<delgroup> " #~ "aufgerufen, wird eine Gruppe entfernt." #~ msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die primäre Gruppe eines bestehenden Benutzers kann nicht " #~ "entfernt werden." #~ msgid "" #~ "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if " #~ "it has any members left." #~ msgstr "" #~ "Wird die Option B<--only-if-empty> gewählt, wird die Gruppe nicht " #~ "entfernt, wenn sie noch Mitglieder hat." #~ msgid "Suppress progress messages." #~ msgstr "Fortschrittsanzeige unterdücken" #~ msgid "Only remove if no members are left." #~ msgstr "Nur entfernen, wenn keine Mitglieder mehr übrig sind." #~ msgid "" #~ "Place the backup files not in / but in the directory specified by this " #~ "parameter. This implicitly sets --backup also." #~ msgstr "" #~ "Die Sicherungsdatei wird nicht im Wurzelverzeichnis (/) gespeichert, " #~ "sondern in dem von diesem Parameter festgelegten Verzeichnis. Implizit " #~ "wird damit auch die Option B<--backup> gewählt." #~ msgid "" #~ "For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No " #~ "action was performed." #~ msgstr "" #~ "Für die Entfernung des Benutzers »root« ist der Parameter B<--force> " #~ "erforderlich. Es wurde nichts unternommen." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber " #~ "and Joerg Hoh. This manpage and the deluser program are based on adduser " #~ "which is:" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifikationen (C) 2004 Marc " #~ "Haber und Joerg Hoh. Diese Handbuchseite und das Programm deluser beruhen " #~ "auf adduser;" #~ msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor." #~ msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor;" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> is free software; see the GNU " #~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There " #~ "is I<no> warranty." #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Deluser> ist freie Software; siehe die " #~ "GNU General Public Licence Version 2 oder später für die " #~ "Kopierbedingungen. Es wird I<keine> Garantie übernommen." #~ msgid "" #~ "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " #~ "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>. Each option takes the form I<option> = " #~ "I<value>. Double or single quotes are allowed around the value. Comment " #~ "lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line." #~ msgstr "" #~ "Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme " #~ "B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Option hat die Form I<option> = " #~ "I<value>. Die Werte können von einfachen oder doppelten " #~ "Anführungszeichen eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem " #~ "Raute-Zeichen (#) beginnen." #~ msgid "" #~ "In other words: By default only files below /home belonging to that " #~ "specific user are going to be deleted." #~ msgstr "" #~ "Mit anderen Worten: Standardmäßig werden nur die Dateien des Benutzers " #~ "unterhalb von /home gelöscht." #~ msgid "/etc/deluser.conf" #~ msgstr "/etc/deluser.conf" # FIXME: Order of manpages #~ msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)" #~ msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), groupdel(8), userdel(8)"