Package: fakeroot
Version: 1.36.2-1
Severity: wishlist

Dear Maintainer,
please find attached the po file with the german translation.
Please consider to apply it to the package.
Kind regards,
Christoph
# Translation of the fakeroot manpage to German.
# Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams,
#               2009 Regis Duchesne.
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
# Copyright (C) of this file 2011, 2023 Chris Leick.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.36-2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: faker...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-19 19:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-26 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "2024-12-19"
msgstr "19. Dezember 2024"

# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-Projekt"

# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Debian-Handbuch"

# type: SH
#.  Manpage by J.H.M. Dassen <jdas...@debian.org>
#.  and Clint Adams
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:22
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit "
"gefälschten Root-Rechten ausführen"

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:38
msgid ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> "
"I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real]> B<[-b|--"
"fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>"
msgstr ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<Bibliothek]> B<[--faked> "
"I<gefälschtes_Programm>B<]> B<[-i> I<zu_ladende_Datei>B<]> B<[-s> "
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[-u|--unknown-is-real]> B<[-b|--fd-base ]> "
"B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[Befehl]>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME .deb → deb
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:49
msgid ""
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation.  This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership.  Without B<fakeroot> one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B<fakeroot> führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als "
"habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Dies ist nützlich, um Benutzern "
"zu erlauben, Archive (tar, ar, deb usw.) mit Dateien darin zu erstellen, die "
"Root-Rechte haben und Root gehören. Ohne B<fakeroot> müsste jemand "
"Root-Rechte haben, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den korrekten "
"Zugriffsrechten und Eigentümerschaften zu erstellen und sie zu verpacken "
"oder jemand müsste diese Archive direkt, ohne Benutzung des "
"Archivierungsprogramms, erstellen."

# FIXME chmod(2) → B<chmod>(2)
# FIXME stat(2) → B<stat>(2)
# FIXME missing final stop
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:61
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
"location on your platform.  The shared object is loaded through the "
"B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur "
"Dateimanipulation (B<chmod>(2), B<stat>(2) usw.) durch solche ersetzt, die "
"die Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der "
"Benutzer Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer dynamischen "
"Bibliothek B</usr/lib/*/libfakeroot.so*> oder einem ähnlichen Ort "
"auf Ihrer Plattform. Die Laufzeitbibliothek wird durch den "
"B<LD_PRELOAD>-Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen. (Siehe "
"B<ld.so>(8))."

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:71
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie "
"bitte zuerst, das B<fakeroot>-Paket zu bauen: Die Stufe »debian/rules build« "
"enthält ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten B<fakeroot>-"
"Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie "
"bestimmte Libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer "
"Pakete mit B<fakeroot> ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber "
"möglicherweise auf eine subtilere Art."

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:77
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
"system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly "
"unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete "
"selbst unter B<fakeroot> vorzunehmen. Insbesondere mögen es »configure« und "
"Co. nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet "
"verhält (oder sie löschen zufällig den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, "
"die B<fakeroot> benötigt)."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:78 ../doc/faked.1:39
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
msgstr "B<-l> I<Bibliothek>, B<--lib> I<Bibliothek>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:82
msgid "Specify an alternative wrapper library."
msgstr "Gibt eine alternative Wrapper-Bibliothek an."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:82
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>"

# FIXME fakeed → B<faked>(1)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:85
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr ""
"Gibt ein alternatives Programm an, das anstatt B<faked>(1) verwendet werden "
"soll."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:85
#, no-wrap
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
msgstr "B<[--]>I<\\ Befehl>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:89
msgid ""
"Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"Jeder Befehl, den Sie als B<fakeroot> ausführen möchten. Benutzen Sie »--«, "
"falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die B<fakeroot> bei der "
"Auswertung der Optionen verwirren könnte."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
msgstr "B<-s>I<\\ zu_speichernde_Datei>"

# FIXME -i → B<-i>
# FIXME rsync(1) → B<rsync>(1)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:100
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole "
"directory trees complete with user, group and device information without "
"needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
"details."
msgstr ""
"Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
"Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit B<-i> "
"wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch inkonsistent sein und "
"B<fakeroot> wird sich seltsam verhalten, wenn Sie die Dateien verändern, "
"wenn Sie sich außerhalb der Umgebung befinden. Dies kann dennoch nützlich "
"sein. Sie kann beispielsweise mit B<rsync>(1) benutzt werden, um ganze "
"Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und Geräteinformationen zu sichern "
"und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root sein müssen. Weitere Einzelheiten "
"finden Sie in I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
msgstr "B<-i>I<\\ zu_ladende_Datei>"

# FIXME s/-s/B<-s>/
# FIXME s/-i/B<-i>/
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
# s/save/safe/
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:107
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file.  Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"Lädt eine vorher mit B<-s> gespeicherte B<fakeroot>-Umgebung aus "
"I<zu_ladende_Datei>. Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei "
"speichert, benutzen Sie für dieses Verhalten zusätzlich B<-s>. Die Benutzung "
"der gleichen Datei sowohl für B<-i> als auch für B<-s> in einem einzigen "
"B<fakeroot>-Aufruf ist problemlos möglich."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:107
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:111
msgid ""
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
"pretending they are owned by root:root."
msgstr ""
"Benutzt die echten Eigentümerschaften von Dateien, die B<fakeroot> vorher "
"unbekannt waren, anstatt so zu tun, als gehörten sie »root:root«."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>"

# FIXME fd → B<fd>
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:117
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"Gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). I<Datei_Deskriptor> "
"ist die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt "
"wird; dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von "
"Programmen zu vermeiden, die unter B<fakeroot> laufen."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:120
msgid "Display help."
msgstr "Zeigt die Hilfe an."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:123
msgid "Display version."
msgstr "Zeigt die Version an."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:124
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:129
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>.  Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"Es folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass innerhalb "
"der gefälschten Root-Umgebung eine Dateimanipulation, die Root-Rechte "
"erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich stattfindet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:152
#, no-wrap
msgid ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"
msgstr ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:156
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
msgstr ""
"In Wirklichkeit geschieht nur das, was Benutzer B<joost> sowieso tun könnte."

# FIXME debuild → B<debuild>(1)
# FIXME -rfakeroot → B<-rfakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:168
msgid ""
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/"
"Linux packages (in the B<deb(5)> format) without giving them root "
"privileges.  This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wurde insbesondere geschrieben, um es Benutzern zu ermöglichen, "
"Debian-GNU/Linux-Pakete (im B<deb(5)>-Format) zu erstellen, ohne ihnen "
"Root-Rechte zu geben. Dies kann durch Befehle wie B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> oder B<debuild -rfakeroot> erledigt werden (tatsächlich ist "
"B<-rfakeroot> heutzutage in B<debuild>(1) Vorgabe, so dass Sie dieses "
"Argument nicht brauchen)."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:168
#, no-wrap
msgid "SECURITY ASPECTS"
msgstr "SICHERHEITSASPEKTE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:172
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> ist ein normales, Nicht-Setuid-Programm. Es erweitert weder die "
"Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:172
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:175
msgid ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper "
"functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Die dynamische Bibliothek, die die "
"Wrapper-Funktionen enthält."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:175
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:177
#, no-wrap
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:188
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"Der Schlüssel zur Kommunikation mit dem B<fakeroot>-Daemon Jedes Programm, "
"das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem B<FAKEROOTKEY> eines laufenden "
"Daemons gestartet wird, verbindet sich automatisch zu diesem Daemon und hat "
"die gleiche »gefälschte« Sicht auf die Zugriffsrechte und Eigentümerschaften "
"des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon und verbindendes Programm "
"vom gleichen Benutzer gestartet wurden)."

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:188
#, no-wrap
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:190
#, no-wrap
msgid "B<LD_PRELOAD>"
msgstr "B<LD_PRELOAD>"

# FIXME LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot → B<LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot>
# FIXME LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0 → B<LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0>
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:203
msgid ""
"fakeroot is implemented by wrapping system calls.  This is accomplished by "
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0.  "
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
"library functions are intercepted by it.  If you need to set either "
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
"should be set relative to the given paths, as in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
msgstr ""
"B<fakeroot> wurde mittels Umhüllung von Systemaufrufen implementiert. Dies "
"wird durch die Einstellungen B<LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot> und "
"B<LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0> bewerkstelligt. Diese Bibliothek wird vor der "
"C-Bibliothek des Systems geladen. Daher werden die meisten "
"Bibliotheksfunktionen von ihr abgefangen. Falls Sie entweder "
"B<LD_LIBRARY_PATH> oder B<LD_PRELOAD> aus einer B<fakeroot>-Umgebung heraus "
"setzen müssen, sollte es relativ zum angegebenen Pfad geschehen wie in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:204
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:206
#, no-wrap
msgid "B<Library versions>"
msgstr "B<Bibliotheksversionen>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:213
msgid ""
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
msgstr ""
"Jeder innerhalb B<fakeroot> ausgeführte Befehl muss zu der gleichen Version "
"der C-Bibliothek gelinkt werden wie B<fakeroot> selbst."

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:213
#, no-wrap
msgid "B<open()/create()>"
msgstr "B<open()/create()>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# FIXME open() → B<open>(2)
# FIXME create() → B<creat>(2)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:217
msgid ""
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either"
msgstr ""
"B<fakeroot> umhüllt nicht B<open>(2), B<creat>(2), usw. Falls Benutzer "
"B<joost> also entweder"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:221
#, no-wrap
msgid ""
"touch foo\n"
"fakeroot\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"touch foo\n"
"fakeroot\n"
"ls -al foo\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:223
msgid "or the other way around,"
msgstr "oder andersherum"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:227
#, no-wrap
msgid ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# FIXME B<open()> → B<open>(2)
# FIXME B<create()> → B<creat>(2)
# FIXME B<stat()> → B<stat>(2)
# FOXME foo → I<foo>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:264
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
"B<root>.  For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
"(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a "
"B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause "
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped "
"B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc).  Fixing them "
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\"
"(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"ausführt, hat B<fakeroot> im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass "
"der Benutzer von I<foo> wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten "
"Fall B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in "
"Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Die korrekte Art, "
"dies zu umgehen ist, B<open>(2) und B<creat>(2) zu verhüllen, aber dies "
"erzeugt neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket "
"verhüllte mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es "
"stellte sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von Libc (von einer, in "
"der die Funktion B<stat>(2) B<open>(2) nicht nutzte, zu einer mit einer "
"B<stat>(2)-Funktion, die (in einigen Fällen) B<open>(2) benutzte), "
"unerklärbare Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das "
"libc6-B<stat>(2) ruft das verhüllte B<open>(2) auf, das dann "
"libc6-B<stat>(2) aufrufen würde, usw). Das Beheben war alles andere als "
"einfach, aber einmal behoben, war es nur eine Frage der Zeit, bevor eine "
"andere Funktion begann, B<open>(2) zu benutzen, ganz zu schweigen vom "
"Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. Daher wurde "
"entschieden, die Anzahl der von B<fakeroot> verhüllten Funktionen so klein "
"wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von »Kollisionen« so gering "
"wie möglich zu halten."

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:264
#, no-wrap
msgid "B<GNU configure (and other such programs)>"
msgstr "B<GNU configure (und andere derartige Programme)>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:272
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
"As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
"\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
msgstr ""
"B<fakeroot> ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. "
"Programme wie GNU-configure könnten, die das System untersuchen, "
"dadurch verwirrt werden (oder, wenn nicht, könnten sie B<fakeroot> so "
"beanspruchen, dass B<fakeroot> selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, "
"»configure« nicht innerhalb von B<fakeroot> auszuführen. Da configure im "
"»debian/rules build«-Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies "
"B<dpkg-buildpackage -rfakeroot> korrekt."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:68
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# FIXME open() → B<open>(2)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:282
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
msgstr ""
"Es umhüllt nicht B<open>(2). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein "
"Programm »open(\"Datei\", O_WRONLY, 000)« aufruft, in die Datei »Datei« "
"schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu "
"öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei »000« sein wird. Der "
"Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, B<open>(2) erfolgreich "
"sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es "
"wurde entschieden, B<open>(2) nicht zu verhüllen, da B<open>(2) von vielen "
"anderen Funktionen in Libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits "
"verhüllt sind), wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise "
"zukünftige Schleifen, wenn die Implementierung verschiedener Libc-Funktionen "
"sich ein wenig ändert)."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:82
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "KOPIEREN"

# FIXME License. → License
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License.  (GPL 2.0 "
"or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wird unter den Bedingungen der GNU General Public License (GPL "
"2.0 oder höher) weitergegeben."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

# type: TP
# FIXME Upper case?
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:87
#, no-wrap
msgid "joost witteveen"
msgstr "Joost Witteveen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90
msgid "E<lt>I<joos...@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<joos...@debian.org>E<gt>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90
#, no-wrap
msgid "Clint Adams"
msgstr "Clint Adams"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93
msgid "E<lt>I<cl...@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<cl...@debian.org>E<gt>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93
#, no-wrap
msgid "Timo Savola"
msgstr "Timo Savola"

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:95
#, no-wrap
msgid "MANUAL PAGE"
msgstr "HANDBUCHSEITE"

# FIXME s/joost/Joost/
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:299
msgid ""
"mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>jdas...@debian.orge<gt>, with rather a lot "
"of modifications and additions by joost and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdas...@debian.orge<gt> mit ziemlich "
"vielen Anpassungen und Zusätzen von Joost und Clint."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:99
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:304
msgid ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"

# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "faked"
msgstr "faked"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:22
msgid ""
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
"manipulated by fakeroot processes."
msgstr ""
"faked - Daemon, der sich an gefälschte Eigentümerschaften und Zugriffsrechte "
"von Dateien erinnert, die durch B<fakeroot>-Prozesse manipuliert wurden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:30
msgid ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--"
"load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
msgstr ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> "
"I<Nachrichtenschlüssel>B<]> B<[--load] [--save-file> "
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[--port> I<TCP-Port>B<]>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# FIXME B<stat()> → B<stat>(2)
# FIXME faked → B<faked>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:38
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner.  If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc.\\& of that file, and "
"then report it."
msgstr ""
"Falls ein B<fakeroot>-Prozess die Eigentümerschaften einer Datei ändern "
"möchte, dann ist B<faked> der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer "
"erinnert. Falls der gleiche B<fakeroot>-Prozess später B<stat>(2) für diesen "
"Dateinamen ausführt, dann wird der von libfakeroot umhüllte "
"B<stat>(2)-Aufruf zuerst B<faked> nach den Eigentümerschaften usw. der Datei "
"fragen und diese dann zurückliefern."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:40
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:43
msgid "Print debugging information on stderr."
msgstr "Gibt Informationen zur Fehlersuche auf der Standardfehlerausgabe aus."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--foreground>"
msgstr "B<--foreground>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:46
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "Erzeugt keinen Hintergrundprozess."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:46
#, no-wrap
msgid "B<--cleanup>I<\\ number>"
msgstr "B<--cleanup>I<\\ Nummer>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:49
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "Bereinigt Semaphoren."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:49
#, no-wrap
msgid "B<--key>I<\\ key-number>"
msgstr "B<--key>I<\\ Schlüsselnummer>"

# FIXME it's → it will be
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:54
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
"key.  (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"Reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, sondern benutzt den durch den "
"Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht existiert, "
"wird er erzeugt.)"

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:54
#, no-wrap
msgid "B<--save-file>I<\\ save-file>"
msgstr "B<--save-file>I<\\ zu_speichernde_Datei>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:57
msgid "Save the environment to save-file on exit."
msgstr "Sichert beim Beenden die Umgebung in I<zu_speichernde_Datei>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:57
#, no-wrap
msgid "B<--load>"
msgstr "B<--load>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:60
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
msgstr "Lädt eine vorher gesicherte Umgebung von der Standardeingabe."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<--unknown-is-real>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:64
msgid ""
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
"root:root."
msgstr ""
"Benutzt echte Eigentümerschaften von vorher unbekannten Dateien, anstatt sie "
"auf »root:root« zu setzen."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--port>I<\\ tcp-port>"
msgstr "B<--port>I<\\ TCP-Port>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:67
msgid "Use TCP port tcp-port."
msgstr "Verwendet den TCP-Port TCP-Port."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:82
msgid ""
"None so far.  Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller)  programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Bisher keine. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor eine ganze Reihe "
"wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie "
"etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
"B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> "
"Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
"selbst zu bauen."

# FIXME s/joost/Joost/
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:99
msgid ""
"mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdas...@debian.org>E<gt> mods/additions by "
"joost and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdas...@debian.orge<gt> mit "
"Anpassungen und Ergänzungen von Joost und Clint."

# type: Plain text
# FIXME wrong order
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:103
msgid ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<fakeroot>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"

#, no-wrap
#~ msgid "5 October 2014"
#~ msgstr "5. Oktober 2014"

# type: TH
#, no-wrap
#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17. Juni 2004"

# type: TH
#, no-wrap
#~ msgid "Debian GNU/Linux manual"
#~ msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch"

Reply via email to