Package: fakeroot Version: 1.36.2-1 Severity: wishlist Dear Maintainer, please find attached the po file with the german translation. Please consider to apply it to the package. Kind regards, Christoph
# Translation of the fakeroot manpage to German. # Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams, # 2009 Regis Duchesne. # This file is distributed under the same license as the fakeroot package. # Copyright (C) of this file 2011, 2023 Chris Leick. # Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fakeroot 1.36-2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: faker...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-19 19:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-26 23:01+0100\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 #, no-wrap msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "2024-12-19" msgstr "19. Dezember 2024" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Debian-Projekt" # type: TH #. type: TH #: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "Debian manual" msgstr "Debian-Handbuch" # type: SH #. Manpage by J.H.M. Dassen <jdas...@debian.org> #. and Clint Adams #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:22 msgid "" "fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file " "manipulation" msgstr "" "fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit " "gefälschten Root-Rechten ausführen" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:38 msgid "" "B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> " "I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real]> B<[-b|--" "fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>" msgstr "" "B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<Bibliothek]> B<[--faked> " "I<gefälschtes_Programm>B<]> B<[-i> I<zu_ladende_Datei>B<]> B<[-s> " "I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[-u|--unknown-is-real]> B<[-b|--fd-base ]> " "B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[Befehl]>" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME .deb → deb # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:49 msgid "" "B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root " "privileges for file manipulation. This is useful for allowing users to " "create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root " "permissions/ownership. Without B<fakeroot> one would need to have root " "privileges to create the constituent files of the archives with the correct " "permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to " "construct the archives directly, without using the archiver." msgstr "" "B<fakeroot> führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als " "habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Dies ist nützlich, um Benutzern " "zu erlauben, Archive (tar, ar, deb usw.) mit Dateien darin zu erstellen, die " "Root-Rechte haben und Root gehören. Ohne B<fakeroot> müsste jemand " "Root-Rechte haben, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den korrekten " "Zugriffsrechten und Eigentümerschaften zu erstellen und sie zu verpacken " "oder jemand müsste diese Archive direkt, ohne Benutzung des " "Archivierungsprogramms, erstellen." # FIXME chmod(2) → B<chmod>(2) # FIXME stat(2) → B<stat>(2) # FIXME missing final stop # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:61 msgid "" "B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions " "(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library " "functions would have had, had the user really been root. These wrapper " "functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar " "location on your platform. The shared object is loaded through the " "B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))" msgstr "" "B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur " "Dateimanipulation (B<chmod>(2), B<stat>(2) usw.) durch solche ersetzt, die " "die Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der " "Benutzer Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer dynamischen " "Bibliothek B</usr/lib/*/libfakeroot.so*> oder einem ähnlichen Ort " "auf Ihrer Plattform. Die Laufzeitbibliothek wird durch den " "B<LD_PRELOAD>-Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen. (Siehe " "B<ld.so>(8))." # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:71 msgid "" "If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the " "fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests " "(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for " "example because you have certain libc5 programs on your system), other " "packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in " "much more subtle ways." msgstr "" "Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie " "bitte zuerst, das B<fakeroot>-Paket zu bauen: Die Stufe »debian/rules build« " "enthält ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten B<fakeroot>-" "Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie " "bestimmte Libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer " "Pakete mit B<fakeroot> ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber " "möglicherweise auf eine subtilere Art." # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:77 msgid "" "Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves " "under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the " "system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly " "unset some environment variables, some of which fakeroot needs)." msgstr "" "Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete " "selbst unter B<fakeroot> vorzunehmen. Insbesondere mögen es »configure« und " "Co. nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet " "verhält (oder sie löschen zufällig den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, " "die B<fakeroot> benötigt)." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:78 ../doc/faked.1:39 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:79 #, no-wrap msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>" msgstr "B<-l> I<Bibliothek>, B<--lib> I<Bibliothek>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:82 msgid "Specify an alternative wrapper library." msgstr "Gibt eine alternative Wrapper-Bibliothek an." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:82 #, no-wrap msgid "B<--faked>I<\\ binary>" msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>" # FIXME fakeed → B<faked>(1) # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:85 msgid "Specify an alternative binary to use as faked." msgstr "" "Gibt ein alternatives Programm an, das anstatt B<faked>(1) verwendet werden " "soll." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:85 #, no-wrap msgid "B<[--]>I<\\ command>" msgstr "B<[--]>I<\\ Befehl>" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:89 msgid "" "Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the " "command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing." msgstr "" "Jeder Befehl, den Sie als B<fakeroot> ausführen möchten. Benutzen Sie »--«, " "falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die B<fakeroot> bei der " "Auswertung der Optionen verwirren könnte." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:89 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ save-file>" msgstr "B<-s>I<\\ zu_speichernde_Datei>" # FIXME -i → B<-i> # FIXME rsync(1) → B<rsync>(1) # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:100 msgid "" "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to " "restore the environment later using -i. However, this file will leak and " "fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside " "the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. " "For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole " "directory trees complete with user, group and device information without " "needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more " "details." msgstr "" "Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. " "Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit B<-i> " "wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch inkonsistent sein und " "B<fakeroot> wird sich seltsam verhalten, wenn Sie die Dateien verändern, " "wenn Sie sich außerhalb der Umgebung befinden. Dies kann dennoch nützlich " "sein. Sie kann beispielsweise mit B<rsync>(1) benutzt werden, um ganze " "Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und Geräteinformationen zu sichern " "und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root sein müssen. Weitere Einzelheiten " "finden Sie in I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:100 #, no-wrap msgid "B<-i>I<\\ load-file>" msgstr "B<-i>I<\\ zu_ladende_Datei>" # FIXME s/-s/B<-s>/ # FIXME s/-i/B<-i>/ # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text # s/save/safe/ #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:107 msgid "" "Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note " "that this does not implicitly save the file, use -s as well for that " "behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> " "invocation is safe." msgstr "" "Lädt eine vorher mit B<-s> gespeicherte B<fakeroot>-Umgebung aus " "I<zu_ladende_Datei>. Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei " "speichert, benutzen Sie für dieses Verhalten zusätzlich B<-s>. Die Benutzung " "der gleichen Datei sowohl für B<-i> als auch für B<-s> in einem einzigen " "B<fakeroot>-Aufruf ist problemlos möglich." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:107 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>" msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:111 msgid "" "Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of " "pretending they are owned by root:root." msgstr "" "Benutzt die echten Eigentümerschaften von Dateien, die B<fakeroot> vorher " "unbekannt waren, anstatt so zu tun, als gehörten sie »root:root«." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:111 #, no-wrap msgid "B<-b>I<\\ fd>" msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>" # FIXME fd → B<fd> # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:117 msgid "" "Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to " "use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the " "file descriptors used by the programs being run under fakeroot." msgstr "" "Gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). I<Datei_Deskriptor> " "ist die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt " "wird; dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von " "Programmen zu vermeiden, die unter B<fakeroot> laufen." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:117 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:120 msgid "Display help." msgstr "Zeigt die Hilfe an." # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:120 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:123 msgid "Display version." msgstr "Zeigt die Version an." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:124 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:129 msgid "" "Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake " "root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, " "but is not really happening." msgstr "" "Es folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass innerhalb " "der gefälschten Root-Umgebung eine Dateimanipulation, die Root-Rechte " "erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich stattfindet." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:152 #, no-wrap msgid "" "$ whoami\n" "joost\n" "$ fakeroot /bin/bash\n" "# whoami\n" "root\n" "# mknod hda3 b 3 1\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# chown joost:root hda3\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# chown joost:users /\n" "# chmod a+w /\n" "# ls -ld /\n" "drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# exit\n" "$ ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n" "$ ls -ld hda3\n" "-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n" msgstr "" "$ whoami\n" "joost\n" "$ fakeroot /bin/bash\n" "# whoami\n" "root\n" "# mknod hda3 b 3 1\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# chown joost:root hda3\n" "# ls -ld hda3\n" "brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n" "# ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# chown joost:users /\n" "# chmod a+w /\n" "# ls -ld /\n" "drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n" "# exit\n" "$ ls -ld /\n" "drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n" "$ ls -ld hda3\n" "-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:156 msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real." msgstr "" "In Wirklichkeit geschieht nur das, was Benutzer B<joost> sowieso tun könnte." # FIXME debuild → B<debuild>(1) # FIXME -rfakeroot → B<-rfakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:168 msgid "" "B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/" "Linux packages (in the B<deb(5)> format) without giving them root " "privileges. This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage " "-rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in " "debuild nowadays, so you don't need that argument)." msgstr "" "B<fakeroot> wurde insbesondere geschrieben, um es Benutzern zu ermöglichen, " "Debian-GNU/Linux-Pakete (im B<deb(5)>-Format) zu erstellen, ohne ihnen " "Root-Rechte zu geben. Dies kann durch Befehle wie B<dpkg-buildpackage " "-rfakeroot> oder B<debuild -rfakeroot> erledigt werden (tatsächlich ist " "B<-rfakeroot> heutzutage in B<debuild>(1) Vorgabe, so dass Sie dieses " "Argument nicht brauchen)." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:168 #, no-wrap msgid "SECURITY ASPECTS" msgstr "SICHERHEITSASPEKTE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:172 msgid "" "B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's " "privileges, or decrease the system's security." msgstr "" "B<fakeroot> ist ein normales, Nicht-Setuid-Programm. Es erweitert weder die " "Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:172 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:175 msgid "" "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper " "functions." msgstr "" "I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Die dynamische Bibliothek, die die " "Wrapper-Funktionen enthält." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:175 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:177 #, no-wrap msgid "B<FAKEROOTKEY>" msgstr "B<FAKEROOTKEY>" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:188 msgid "" "The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started " "with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will " "automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the " "file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting " "program were started by the same user)." msgstr "" "Der Schlüssel zur Kommunikation mit dem B<fakeroot>-Daemon Jedes Programm, " "das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem B<FAKEROOTKEY> eines laufenden " "Daemons gestartet wird, verbindet sich automatisch zu diesem Daemon und hat " "die gleiche »gefälschte« Sicht auf die Zugriffsrechte und Eigentümerschaften " "des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon und verbindendes Programm " "vom gleichen Benutzer gestartet wurden)." # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:188 #, no-wrap msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>" msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>" # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:190 #, no-wrap msgid "B<LD_PRELOAD>" msgstr "B<LD_PRELOAD>" # FIXME LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot → B<LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot> # FIXME LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0 → B<LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0> # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:203 msgid "" "fakeroot is implemented by wrapping system calls. This is accomplished by " "setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. " "That library is loaded before the system's C library, and so most of the " "library functions are intercepted by it. If you need to set either " "B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it " "should be set relative to the given paths, as in " "B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>" msgstr "" "B<fakeroot> wurde mittels Umhüllung von Systemaufrufen implementiert. Dies " "wird durch die Einstellungen B<LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot> und " "B<LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0> bewerkstelligt. Diese Bibliothek wird vor der " "C-Bibliothek des Systems geladen. Daher werden die meisten " "Bibliotheksfunktionen von ihr abgefangen. Falls Sie entweder " "B<LD_LIBRARY_PATH> oder B<LD_PRELOAD> aus einer B<fakeroot>-Umgebung heraus " "setzen müssen, sollte es relativ zum angegebenen Pfad geschehen wie in " "B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:204 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:206 #, no-wrap msgid "B<Library versions>" msgstr "B<Bibliotheksversionen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:213 msgid "" "Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same " "version of the C library as B<fakeroot> itself." msgstr "" "Jeder innerhalb B<fakeroot> ausgeführte Befehl muss zu der gleichen Version " "der C-Bibliothek gelinkt werden wie B<fakeroot> selbst." # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:213 #, no-wrap msgid "B<open()/create()>" msgstr "B<open()/create()>" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # FIXME open() → B<open>(2) # FIXME create() → B<creat>(2) # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:217 msgid "" "fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either" msgstr "" "B<fakeroot> umhüllt nicht B<open>(2), B<creat>(2), usw. Falls Benutzer " "B<joost> also entweder" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:221 #, no-wrap msgid "" "touch foo\n" "fakeroot\n" "ls -al foo\n" msgstr "" "touch foo\n" "fakeroot\n" "ls -al foo\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:223 msgid "or the other way around," msgstr "oder andersherum" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:227 #, no-wrap msgid "" "fakeroot\n" "touch foo\n" "ls -al foo\n" msgstr "" "fakeroot\n" "touch foo\n" "ls -al foo\n" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # FIXME B<open()> → B<open>(2) # FIXME B<create()> → B<creat>(2) # FIXME B<stat()> → B<stat>(2) # FOXME foo → I<foo> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:264 msgid "" "fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo " "really should be B<joost> while the second case it should have been " "B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" " "files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> " "and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the " "libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do " "a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc " "(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a " "B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause " "unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped " "B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc). Fixing them " "wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before " "another function started to use open(), never mind trying to port it to a " "different operating system. Thus I decided to keep the number of functions " "wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\" "(oqcollisions\\(cq." msgstr "" "ausführt, hat B<fakeroot> im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass " "der Benutzer von I<foo> wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten " "Fall B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in " "Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Die korrekte Art, " "dies zu umgehen ist, B<open>(2) und B<creat>(2) zu verhüllen, aber dies " "erzeugt neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket " "verhüllte mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es " "stellte sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von Libc (von einer, in " "der die Funktion B<stat>(2) B<open>(2) nicht nutzte, zu einer mit einer " "B<stat>(2)-Funktion, die (in einigen Fällen) B<open>(2) benutzte), " "unerklärbare Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das " "libc6-B<stat>(2) ruft das verhüllte B<open>(2) auf, das dann " "libc6-B<stat>(2) aufrufen würde, usw). Das Beheben war alles andere als " "einfach, aber einmal behoben, war es nur eine Frage der Zeit, bevor eine " "andere Funktion begann, B<open>(2) zu benutzen, ganz zu schweigen vom " "Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. Daher wurde " "entschieden, die Anzahl der von B<fakeroot> verhüllten Funktionen so klein " "wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von »Kollisionen« so gering " "wie möglich zu halten." # type: IP #. type: IP #: ../doc/fakeroot.1:264 #, no-wrap msgid "B<GNU configure (and other such programs)>" msgstr "B<GNU configure (und andere derartige Programme)>" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:272 msgid "" "fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that " "probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they " "don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes " "confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. " "As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running " "\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this." msgstr "" "B<fakeroot> ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. " "Programme wie GNU-configure könnten, die das System untersuchen, " "dadurch verwirrt werden (oder, wenn nicht, könnten sie B<fakeroot> so " "beanspruchen, dass B<fakeroot> selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, " "»configure« nicht innerhalb von B<fakeroot> auszuführen. Da configure im " "»debian/rules build«-Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies " "B<dpkg-buildpackage -rfakeroot> korrekt." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:68 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # FIXME open() → B<open>(2) # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:282 msgid "" "It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does " "open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then " "again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of " "the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will " "succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose " "not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also " "those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future " "loops, when the implementation of various libc functions slightly change)." msgstr "" "Es umhüllt nicht B<open>(2). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein " "Programm »open(\"Datei\", O_WRONLY, 000)« aufruft, in die Datei »Datei« " "schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu " "öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei »000« sein wird. Der " "Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, B<open>(2) erfolgreich " "sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es " "wurde entschieden, B<open>(2) nicht zu verhüllen, da B<open>(2) von vielen " "anderen Funktionen in Libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits " "verhüllt sind), wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise " "zukünftige Schleifen, wenn die Implementierung verschiedener Libc-Funktionen " "sich ein wenig ändert)." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:82 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "KOPIEREN" # FIXME License. → License # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86 msgid "" "B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 " "or greater)." msgstr "" "B<fakeroot> wird unter den Bedingungen der GNU General Public License (GPL " "2.0 oder höher) weitergegeben." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" # type: TP # FIXME Upper case? #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:87 #, no-wrap msgid "joost witteveen" msgstr "Joost Witteveen" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90 msgid "E<lt>I<joos...@debian.org>E<gt>" msgstr "E<lt>I<joos...@debian.org>E<gt>" # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90 #, no-wrap msgid "Clint Adams" msgstr "Clint Adams" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93 msgid "E<lt>I<cl...@debian.org>E<gt>" msgstr "E<lt>I<cl...@debian.org>E<gt>" # type: TP #. type: TP #: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93 #, no-wrap msgid "Timo Savola" msgstr "Timo Savola" # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:95 #, no-wrap msgid "MANUAL PAGE" msgstr "HANDBUCHSEITE" # FIXME s/joost/Joost/ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:299 msgid "" "mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>jdas...@debian.orge<gt>, with rather a lot " "of modifications and additions by joost and Clint." msgstr "" "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdas...@debian.orge<gt> mit ziemlich " "vielen Anpassungen und Zusätzen von Joost und Clint." # type: SH #. type: SH #: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:99 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/fakeroot.1:304 msgid "" "B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" msgstr "" "B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" # type: TH #. type: TH #: ../doc/faked.1:16 #, no-wrap msgid "faked" msgstr "faked" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:22 msgid "" "faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files " "manipulated by fakeroot processes." msgstr "" "faked - Daemon, der sich an gefälschte Eigentümerschaften und Zugriffsrechte " "von Dateien erinnert, die durch B<fakeroot>-Prozesse manipuliert wurden." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:30 msgid "" "B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--" "load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>" msgstr "" "B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> " "I<Nachrichtenschlüssel>B<]> B<[--load] [--save-file> " "I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[--port> I<TCP-Port>B<]>" # FIXME fakeroot → B<fakeroot> # FIXME B<stat()> → B<stat>(2) # FIXME faked → B<faked> # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:38 msgid "" "If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> " "is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot " "process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() " "call will first ask faked for the fake ownership etc.\\& of that file, and " "then report it." msgstr "" "Falls ein B<fakeroot>-Prozess die Eigentümerschaften einer Datei ändern " "möchte, dann ist B<faked> der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer " "erinnert. Falls der gleiche B<fakeroot>-Prozess später B<stat>(2) für diesen " "Dateinamen ausführt, dann wird der von libfakeroot umhüllte " "B<stat>(2)-Aufruf zuerst B<faked> nach den Eigentümerschaften usw. der Datei " "fragen und diese dann zurückliefern." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:40 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:43 msgid "Print debugging information on stderr." msgstr "Gibt Informationen zur Fehlersuche auf der Standardfehlerausgabe aus." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:43 #, no-wrap msgid "B<--foreground>" msgstr "B<--foreground>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:46 msgid "Don't fork into the background." msgstr "Erzeugt keinen Hintergrundprozess." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:46 #, no-wrap msgid "B<--cleanup>I<\\ number>" msgstr "B<--cleanup>I<\\ Nummer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:49 msgid "Cleanup the semaphores." msgstr "Bereinigt Semaphoren." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:49 #, no-wrap msgid "B<--key>I<\\ key-number>" msgstr "B<--key>I<\\ Schlüsselnummer>" # FIXME it's → it will be # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:54 msgid "" "Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by " "key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)." msgstr "" "Reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, sondern benutzt den durch den " "Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht existiert, " "wird er erzeugt.)" # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:54 #, no-wrap msgid "B<--save-file>I<\\ save-file>" msgstr "B<--save-file>I<\\ zu_speichernde_Datei>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:57 msgid "Save the environment to save-file on exit." msgstr "Sichert beim Beenden die Umgebung in I<zu_speichernde_Datei>." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:57 #, no-wrap msgid "B<--load>" msgstr "B<--load>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:60 msgid "Load a previously saved environment from the standard input." msgstr "Lädt eine vorher gesicherte Umgebung von der Standardeingabe." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:60 #, no-wrap msgid "B<--unknown-is-real>" msgstr "B<--unknown-is-real>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:64 msgid "" "Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to " "root:root." msgstr "" "Benutzt echte Eigentümerschaften von vorher unbekannten Dateien, anstatt sie " "auf »root:root« zu setzen." # type: TP #. type: TP #: ../doc/faked.1:64 #, no-wrap msgid "B<--port>I<\\ tcp-port>" msgstr "B<--port>I<\\ TCP-Port>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:67 msgid "Use TCP port tcp-port." msgstr "Verwendet den TCP-Port TCP-Port." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:82 msgid "" "None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much " "larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny " "as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, " "say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to " "build itself." msgstr "" "Bisher keine. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor eine ganze Reihe " "wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie " "etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie " "B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> " "Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> " "selbst zu bauen." # FIXME s/joost/Joost/ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:99 msgid "" "mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdas...@debian.org>E<gt> mods/additions by " "joost and Clint." msgstr "" "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdas...@debian.orge<gt> mit " "Anpassungen und Ergänzungen von Joost und Clint." # type: Plain text # FIXME wrong order #. type: Plain text #: ../doc/faked.1:103 msgid "" "B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" msgstr "" "B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<fakeroot>(1), B</usr/share/doc/" "fakeroot/DEBUG>" #, no-wrap #~ msgid "5 October 2014" #~ msgstr "5. Oktober 2014" # type: TH #, no-wrap #~ msgid "17 June 2004" #~ msgstr "17. Juni 2004" # type: TH #, no-wrap #~ msgid "Debian GNU/Linux manual" #~ msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch"