On Tue, Oct 01, 2024 at 10:58:22AM +0200, Remus-Gabriel Chelu wrote: > Please find attached the Romanian translation of the «debconf-man» file. > A draft has been posted to the debian-l10n-romanian mailing list allowing > for > review. > Please add it to your next package revision.
Sorry for my long delay in replying to this. I tried to integrate this, but the resulting build failed as follows. Please could you investigate and fix it? debconf.conf.5:343: (po4a::man) Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: Lucrurile devin mai interesante dacă una dintre bazele de date din stivă este numai\-pentru\-citire. „readonly”. Luați în considerare o stivă de baze de date I<foo>, I<bar și \fIbaz\fP, unde \fIfoo\fP și \fIbaz\fP sunt ambele numai\-pentru\-citire. Debconf dorește să schimbe un element, iar acest element este prezent doar în \fIbaz\fP, care este numai\-pentru\-citire. Sistemul de control de stivă „stack” este suficient de inteligent pentru a realiza că nu va funcționa și va copia elementul din \fIbaz\fP în \fIbar\fP, iar scrierea va avea loc în \fIbar\fP. Acum elementul din \fIbaz\fP este umbrit de elementul din \fIbar\fP și nu va mai fi vizibil pentru debconf. A few other things I noticed in review follow, although reviewing translations in a language I don't know is a bit hard so I may have missed things. There are a number of places where you've translated "configdb" to "BD-configurație". Please leave "configdb" untranslated; it's the name of an entry in debconf.conf. There are a few places where you've translated "templates" to "șabloane" or similar, but I think it's really a file name so should probably be left untranslated (or in the third case here given in the untranslated form with a Romanian translation in parentheses, as you've done for config): #. type: verbatim #: ../../debconf-getlang:65 #, no-wrap msgid "" " debconf-getlang --stats debian/templates debian/templates.*\n" "\n" msgstr "" " debconf-getlang --stats debian/șablon debian/șablon.*\n" "\n" #. type: verbatim #: ../../debconf-mergetemplate:19 #, no-wrap msgid "" " debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates\n" "\n" msgstr "" " debconf-mergetemplate [opțiuni] [șabloane.ll ...] șabloane\n" "\n" #. type: Plain text #: debconf.7:278 msgid "" "Debian packages which use debconf typically provide both a templates file " "and a \"config\" script (run to preconfigure the package) in the control " "metadata section of the package." msgstr "" "Pachetele Debian care utilizează debconf furnizează de obicei atât un fișier " "șablon, cât și un script „config” (rulat pentru a preconfigura pachetul) în " "secțiunea de metadate de control a pachetului." And in this one "templates file" should be left in the plural, not turned into "template file": #. type: Plain text #: debconf.7:274 msgid "" "Briefly, debconf communicates with maintainer scripts or other programs via " "standard input and output, using a simple line-oriented command language " "similar to that used by common internet protocols such as SMTP. Programs use " "this protocol to ask debconf to display questions to the user, and retrieve " "the user's answers. The questions themselves are defined in a separate file, " "called the \"templates file\", which has a format not unlike a debian " "control file." msgstr "" "Pe scurt, debconf comunică cu scripturile de întreținere sau cu alte " "programe prin intermediul intrării și ieșirii standard, utilizând un limbaj " "de comandă simplu, orientat pe linii, similar cu cel utilizat de " "protocoalele comune de internet, cum ar fi SMTP. Programele utilizează acest " "protocol pentru a solicita debconf să afișeze întrebări utilizatorului și să " "recupereze răspunsurile utilizatorului. Întrebările în sine sunt definite " "într-un fișier separat, denumit fișier șablon „template file”, care are un " "format asemănător unui fișier de control debian." Let me know when you have a corrected version and I'll be happy to include it. Thanks, -- Colin Watson (he/him) [cjwat...@debian.org]