Package: backup-manager
Version: 0.7.2-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese (pt_PT) translation for backup-manager's debconf messages by Rui Branco <ruipb _at_ debianpt.org>.
Feel free to use it.

For translation updated please contact Rui Branco and CC the Portuguese
translation team <traduz _at_ debianpt.org>

# Portuguese translation of backup-manager.
# Copyright (C) 2006 THE backup-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the backup-manager package.
# Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backup-manager 0.7.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-21 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid "Archives location:"
msgstr "Local para os arquivos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Introduza o nome da pasta onde o backup-manager irá guardar os ficheiros "
"gerados."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
"A dimensão dos arquivos pode ser importante, deverá deste modo arquivá-los "
"num disco com capacidade suficiente em espaço disponível."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Formato de gravação dos arquivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Seguir os links simbólicos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"Os tipos de ficheiro tar, tar.gz e tar.bz2 podem perder as referências aos "
"links simbólicos dos arquivos gerados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""
"Ao activar esta funcionalidade irá descarregar os ficheiros apontados pelos "
"links simbólicos o que provavelmente irá gerar ficheiros enormes."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Pastas a ignorar nos arquivos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""
"Introduza por favor uma lista de pastas separada por espaços de pastas que "
"não deverão ser arquivadas."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:36
msgid "long, short"
msgstr "comprida, curta"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid "Archives name format:"
msgstr "Nome do formato dos arquivos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid ""
"Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr ""
"Os ficheiros gerados pelo backup-manager podem usar convenções de nomeação 
"
"de ficheiros diferentes."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"O formato longo é dado do modo \"caminho-completo-para-o-ficheiro.tar.gz\", "
"enquanto que o formato curto usa apenas o nome da última pasta. Por "
"exemplo, /home/eu seria o nome de ficheiro eu.tar.gz."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:49
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Idade dos arquivos guardados (dias):"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:49
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Escolha por favor o número de dias que o backup-manager irá guardar os "
"ficheiros antes de os apagar. Ao combinar diversas pastas e um largo número "
"de dias para guardar poderá criar arquivos de dimensão elevada."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Pastas a arquivar (backup):"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr ""
"Introduza por favor uma lista separada por espaços de todas as pastas que "
"quer arquivar."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid ""
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Deverá escolher várias sub-pastas ao invés de escolher a pasta 'mãe', de "
"modo a ter ficheiros mais identificáveis e pertinentes no repositório de "
"arquivo (backup)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"Por exemplo, \"/home/user1·/home/user2·/home/user3\"·é mais apropriado que 
"
"apenas \"/home\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Activar a gravação automática?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
msgstr "Os arquivos podem ser gravados em CDR/CDRW/DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr ""
"Esta funcionalidade requer a presença de um suporte com permissão de escrita 
"
"enquanto o programa corre."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:79
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Dispositivo a utilizar para gravar a informação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:84
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Dimensão máxima do suporte de média (MB):"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid "Burning method:"
msgstr "Método de gravação:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"Enquanto grava a informação o backup-manager tentará gravar o repositório "
"dos arquivos completo. Se não couber no suporte de gravação, tentará 
gravar "
"apenas os ficheiros gerados diariamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid "The CDRW/DVD methods will first blank the media and then burn the data."
msgstr ""
"Os métodos CDRW/DVD apagarão primeiro o suporte e então gravarão a "
"informação."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid ""
"The CDR method will only burn the data, assuming that the media is empty."
msgstr ""
"O método CDR gravará apenas a informação, assumindo que o suporte está 
vazio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Activar o sistema de 'upload' do backup-manager?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr ""
"Os arquivos podem ser carregados ('uploaded') para máquinas remotas usando "
"ftp ou ssh."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr ""
"Esta funcionalidade requer uma conta de ftp ou ssh válida nas máquinas "
"remotas."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Modo de transferência a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr ""
"O modo de transferância por \"ftp\" requer uma conta de FTP válida em "
"máquinas remotas."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"O modo \"scp\" requer uma conta SSh válida nas máquinas remotas. A "
"autenticação por chave SSH é utilizada para efectuar a ligação."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:119
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Lista de máquinas remotas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:119
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Introduza por favor uma lista das máquinas separada por espaços (IP ou FQDN) 
"
"para onde serão enviados os arquivos."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
msgid "SSH user's login:"
msgstr "Login SSH do utilizador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"Para que seja possível o modo de transferência por scp uma conta de SSH 
será "
"utilizada. A ligação por conta de SSH é necessária tal como o caminho para 
a "
"chave privada."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"As máquinas remotas têm de ter as chaves públicas do utilizador nos seus "
"ficheiros de chaves autorizadas (veja ssh-keygen(1) para mais detalhes)."

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
msgid "User does not exist!"
msgstr "O utilizador não existe!"

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
msgid ""
"Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp "
"transfer has to exist on both local and remote hosts."
msgstr ""
"O utilizador especificado não existe no sistema local. O utilizador "
"escolhido para a transferência scp tem que existir tanto na máquina local "
"como na máquina remota."

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
msgid ""
"When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-"
"manager to update the configuration."
msgstr ""
"Quando um utilizador estiver presente no sistema local, corra dpkg-"
"reconfigure·backup-manager para actualizar a configuração."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:145
msgid "FTP user's login:"
msgstr "Conta FTP do utilizador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:145
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Introduza por favor a conta de utilizador FTP a utilizar no 'upload' de "
"ficheiros para máquinas remotas."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
msgid "SSH private key file:"
msgstr "Ficheiro da chave privada SSH:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"Apesar do modo de transferência ftp, o ssh não requer uma palavra-chave. A "
"autenticação é baseada na chave SSH."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"Não se esqueça de adicionar a chave pública de utilizador aos ficheiros de "
"chaves autorizadas nas máquinas remotas (veja ssh-keygen(1) para mais "
"detalhes sobre a autenticação da chave ssh)."

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:160
msgid "FTP user's password:"
msgstr "Palavra-chave da conta de utilizador FTP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:160
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Introduza a palavra-chave do utilizador FTP a utilizar para efectuar os "
"'uploads' para as máquinas remotas."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Repositório das máquinas remotas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr ""
"Introduza o local para onde devem os arquivos ser guardados nas máquinas "
"remotas."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""
"Se o backup-manager está instalado nessas máquinas é recomendado utilizar "
"uma pasta do repositório de arquivos, para deste modo ser possível apagar "
"('purge') ficheiros carregados quando necessário."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "daily"
msgstr "diáriamente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "monthly"
msgstr "mensalmente"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:178
msgid "CRON frequency:"
msgstr "Frequência do CRON:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:178
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Apesar do backup-manager ter sido desenhado para efectuar arquivos diários, "
"pode correr menos frequentemente, tal como uma vez por semana ou por mês."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:178
msgid ""
"Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
msgstr ""
"Repare que pode também escolher não correr o backup-manager de todo com o "
"CRON."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:187
msgid "Owner user of the repository: "
msgstr "Utilizador dono do repositório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:187
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific user."
msgstr ""
"Por razões de segurança o repositório onde os arquivos são guardados é "
"apenas acessivel por um utilizador específico."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:187
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"user."
msgstr ""
"O repositório e os arquivos contidos serão acessiveis em modo de leitura e "
"escrita por este utilizador."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:196
msgid "Owner group of the repository: "
msgstr "Grupo dono do repositório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:196
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific group."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o repositório para onde os arquivos serão 
guardados "
"são apenas acessíveis por um grupo específico."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:196
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"group."
msgstr ""
"O repositório e os arquivos contidos serão acessiveis em modo de leitura e "
"escrita por este grupo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:205
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Remover o ficheiro obsoleto /etc/cron.d/backup-manager?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:205
msgid ""
"In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this "
"directory is not  handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
"manager's job asynchronously, if  cron.d is used."
msgstr ""
"Na sua versão anterior o backup-manager utilizava a pasta /etc/cron.d no "
"entanto esta pasta não é usada pelo anacron. Torna-se assim impossível "
"correr o backup-manager como tarefa assíncrona, se o cron.d for usado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:205
msgid ""
"In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON "
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
"Para permitir que a tarefa backup-manager seja gerida pelo anacron, as "
"seguintes pastas do CRON são utilizadas: /etc/cron.daily,·/etc/cron.weekly "
"e·/etc/cron.monthly, dependendo da frequência escolhida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:205
msgid ""
"As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
"not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr ""
"Como as tarefas geridas pela pasta cron.d podem ser ignoradas se o sistema "
"não estiver a correr, é recomendado ao invés utilizar umas das outras 
pastas "
"anteriores."


Reply via email to