Package: backup-manager Version: 0.7.2-2 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Portuguese (pt_PT) translation for backup-manager's debconf messages by Rui Branco <ruipb _at_ debianpt.org>.
Feel free to use it. For translation updated please contact Rui Branco and CC the Portuguese translation team <traduz _at_ debianpt.org>
# Portuguese translation of backup-manager. # Copyright (C) 2006 THE backup-manager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the backup-manager package. # Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backup-manager 0.7.2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-12-21 16:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-08 16:25+0100\n" "Last-Translator: Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4 msgid "Archives location:" msgstr "Local para os arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Introduza o nome da pasta onde o backup-manager irá guardar os ficheiros " "gerados." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "A dimensão dos arquivos pode ser importante, deverá deste modo arquivá-los " "num disco com capacidade suficiente em espaço disponÃvel." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:15 msgid "Archives storage format:" msgstr "Formato de gravação dos arquivos:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:20 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Seguir os links simbólicos?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:20 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Os tipos de ficheiro tar, tar.gz e tar.bz2 podem perder as referências aos " "links simbólicos dos arquivos gerados." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:20 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "Ao activar esta funcionalidade irá descarregar os ficheiros apontados pelos " "links simbólicos o que provavelmente irá gerar ficheiros enormes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:30 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Pastas a ignorar nos arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:30 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Introduza por favor uma lista de pastas separada por espaços de pastas que " "não deverão ser arquivadas." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:36 msgid "long, short" msgstr "comprida, curta" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:38 msgid "Archives name format:" msgstr "Nome do formato dos arquivos:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:38 msgid "" "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Os ficheiros gerados pelo backup-manager podem usar convenções de nomeação " "de ficheiros diferentes." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:38 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "O formato longo é dado do modo \"caminho-completo-para-o-ficheiro.tar.gz\", " "enquanto que o formato curto usa apenas o nome da última pasta. Por " "exemplo, /home/eu seria o nome de ficheiro eu.tar.gz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:49 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Idade dos arquivos guardados (dias):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:49 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Escolha por favor o número de dias que o backup-manager irá guardar os " "ficheiros antes de os apagar. Ao combinar diversas pastas e um largo número " "de dias para guardar poderá criar arquivos de dimensão elevada." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:57 msgid "Directories to backup:" msgstr "Pastas a arquivar (backup):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:57 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Introduza por favor uma lista separada por espaços de todas as pastas que " "quer arquivar." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:57 msgid "" "You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Deverá escolher várias sub-pastas ao invés de escolher a pasta 'mãe', de " "modo a ter ficheiros mais identificáveis e pertinentes no repositório de " "arquivo (backup)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:57 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Por exemplo, \"/home/user1·/home/user2·/home/user3\"·é mais apropriado que " "apenas \"/home\"." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:70 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Activar a gravação automática?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:70 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Os arquivos podem ser gravados em CDR/CDRW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:70 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Esta funcionalidade requer a presença de um suporte com permissão de escrita " "enquanto o programa corre." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:79 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Dispositivo a utilizar para gravar a informação:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:84 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Dimensão máxima do suporte de média (MB):" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:90 msgid "Burning method:" msgstr "Método de gravação:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:90 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Enquanto grava a informação o backup-manager tentará gravar o repositório " "dos arquivos completo. Se não couber no suporte de gravação, tentará gravar " "apenas os ficheiros gerados diariamente." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:90 msgid "The CDRW/DVD methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "Os métodos CDRW/DVD apagarão primeiro o suporte e então gravarão a " "informação." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:90 msgid "" "The CDR method will only burn the data, assuming that the media is empty." msgstr "" "O método CDR gravará apenas a informação, assumindo que o suporte está vazio." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:102 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Activar o sistema de 'upload' do backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:102 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" "Os arquivos podem ser carregados ('uploaded') para máquinas remotas usando " "ftp ou ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:102 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Esta funcionalidade requer uma conta de ftp ou ssh válida nas máquinas " "remotas." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:111 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Modo de transferência a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:111 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "O modo de transferância por \"ftp\" requer uma conta de FTP válida em " "máquinas remotas." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:111 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "O modo \"scp\" requer uma conta SSh válida nas máquinas remotas. A " "autenticação por chave SSH é utilizada para efectuar a ligação." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:119 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Lista de máquinas remotas:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:119 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Introduza por favor uma lista das máquinas separada por espaços (IP ou FQDN) " "para onde serão enviados os arquivos." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:126 msgid "SSH user's login:" msgstr "Login SSH do utilizador:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:126 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Para que seja possÃvel o modo de transferência por scp uma conta de SSH será " "utilizada. A ligação por conta de SSH é necessária tal como o caminho para a " "chave privada." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:126 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "As máquinas remotas têm de ter as chaves públicas do utilizador nos seus " "ficheiros de chaves autorizadas (veja ssh-keygen(1) para mais detalhes)." #. Type: note #. Description #: ../backup-manager.templates:135 msgid "User does not exist!" msgstr "O utilizador não existe!" #. Type: note #. Description #: ../backup-manager.templates:135 msgid "" "Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp " "transfer has to exist on both local and remote hosts." msgstr "" "O utilizador especificado não existe no sistema local. O utilizador " "escolhido para a transferência scp tem que existir tanto na máquina local " "como na máquina remota." #. Type: note #. Description #: ../backup-manager.templates:135 msgid "" "When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-" "manager to update the configuration." msgstr "" "Quando um utilizador estiver presente no sistema local, corra dpkg-" "reconfigure·backup-manager para actualizar a configuração." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:145 msgid "FTP user's login:" msgstr "Conta FTP do utilizador:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:145 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Introduza por favor a conta de utilizador FTP a utilizar no 'upload' de " "ficheiros para máquinas remotas." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:150 msgid "SSH private key file:" msgstr "Ficheiro da chave privada SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:150 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Apesar do modo de transferência ftp, o ssh não requer uma palavra-chave. A " "autenticação é baseada na chave SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:150 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Não se esqueça de adicionar a chave pública de utilizador aos ficheiros de " "chaves autorizadas nas máquinas remotas (veja ssh-keygen(1) para mais " "detalhes sobre a autenticação da chave ssh)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:160 msgid "FTP user's password:" msgstr "Palavra-chave da conta de utilizador FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:160 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Introduza a palavra-chave do utilizador FTP a utilizar para efectuar os " "'uploads' para as máquinas remotas." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:167 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Repositório das máquinas remotas:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:167 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" "Introduza o local para onde devem os arquivos ser guardados nas máquinas " "remotas." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:167 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Se o backup-manager está instalado nessas máquinas é recomendado utilizar " "uma pasta do repositório de arquivos, para deste modo ser possÃvel apagar " "('purge') ficheiros carregados quando necessário." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:176 msgid "never" msgstr "nunca" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:176 msgid "daily" msgstr "diáriamente" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:176 msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:176 msgid "monthly" msgstr "mensalmente" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:178 msgid "CRON frequency:" msgstr "Frequência do CRON:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:178 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Apesar do backup-manager ter sido desenhado para efectuar arquivos diários, " "pode correr menos frequentemente, tal como uma vez por semana ou por mês." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:178 msgid "" "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Repare que pode também escolher não correr o backup-manager de todo com o " "CRON." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:187 msgid "Owner user of the repository: " msgstr "Utilizador dono do repositório:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:187 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Por razões de segurança o repositório onde os arquivos são guardados é " "apenas acessivel por um utilizador especÃfico." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:187 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "O repositório e os arquivos contidos serão acessiveis em modo de leitura e " "escrita por este utilizador." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:196 msgid "Owner group of the repository: " msgstr "Grupo dono do repositório:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:196 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Por razões de segurança, o repositório para onde os arquivos serão guardados " "são apenas acessÃveis por um grupo especÃfico." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:196 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "O repositório e os arquivos contidos serão acessiveis em modo de leitura e " "escrita por este grupo." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:205 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Remover o ficheiro obsoleto /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:205 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "Na sua versão anterior o backup-manager utilizava a pasta /etc/cron.d no " "entanto esta pasta não é usada pelo anacron. Torna-se assim impossÃvel " "correr o backup-manager como tarefa assÃncrona, se o cron.d for usado." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:205 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Para permitir que a tarefa backup-manager seja gerida pelo anacron, as " "seguintes pastas do CRON são utilizadas: /etc/cron.daily,·/etc/cron.weekly " "e·/etc/cron.monthly, dependendo da frequência escolhida." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:205 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommanded to use one of those directories instead." msgstr "" "Como as tarefas geridas pela pasta cron.d podem ser ignoradas se o sistema " "não estiver a correr, é recomendado ao invés utilizar umas das outras pastas " "anteriores."