The following message is a courtesy copy of an article that has been posted to linux.debian.l10n.danish as well.
Scripsit Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]> >> da_DK: >> Ønsket=Ukendt/Installér/Fjern/Udrens/Tilbagehold >> | Status=Ikke/Installeret/Opsæt.-files/Upakket/Opsætn.-fejl/Halvt-inst. >> |/ Fjl?=(ingen)/Tilbageholdt/Geninst.-krævet/X=begge-dele (Status,Fjl: >> versaler=slemt) >> ||/ Navn Version Beskrivelse >> +++-====================-====================-======================================================== >> rc exim 3.35-1 An MTA (Mail Transport Agent) > We got this bug report in dpkg, the mentioned strings are translatable, > it just needs someone to actually translate it. As far as I understand the bug report, the submitter's point is that the 'rc ' flag characters are the initials of the _English_ status words, and not really understandable when the legend has been translated into words that start with other letters. The submitter wants the line to read fo exim 3.35-1 An MTA (Mail Transport Agent) 'f' and 'o' being the intials of "Fjern" and "Opsæt.-files" which correspond to "Remove" and "Config-files". The flag characters themselves do not appear to be translatable - they are hard-coded in lines 175-177 of src/query.c. Incidentally the Danish legend line is mistranslated; it should be "Opsæt.-filer" (or perhaps even "Konfigureret") and "Udpakket". > Claus can you fix this? (I've CCed you as the list seems a bit dead) What do you mean, dead? We get lots of lively spam. -- Henning Makholm "What has it got in its pocketses?"