Tags: l10n patch
On Sun, 2006-05-28 at 19:02 +0200, Andreas Metzler wrote:
Herewith an corrected file.On 2006-05-28 Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Package: exim > Tags: l10n patch > Saluton, ĉi kune esperanta traduko de la dosiero : > ./exim4/debian/po/eo.po > Kore, > Hello, herewith a translation in esperanto of the file: > ./exim4/debian/po/eo.po Thanks for your work. This string translation is too long and will break when displayed, you can use podebconf-display-po eo.po to verify this.
Cordially,
-- Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30 Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B |
# translation of eo.po to Esperanto # Esperanto messages for debian-installer. # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-31 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 22:39+0200\n" "Last-Translator: Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Esperanto <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:4 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "Forviŝu maldisdonitajn retpoŝtojn el fona eneliga 'spool'-dosierujo?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:4 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-" "install Exim at a later date, or you can choose to remove them." msgstr "" "Iom ĉeestantaj retpoŝtoj en fona eneliga '/var/spool/exim4/input'-dosierujo " "ne estas ankoraŭ disdonitaj. Vi povas konservi ilin akaze se vi poste " "reinstalus 'exim'-retpoŝtilon aŭ forviŝus ĝin." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:12 msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "" "Transloku ne ankoraŭ disdonatajn retpoŝtojn el 'exim(v3)'-a al 'exim(v4)'-a " "fona eneliga dosierujo?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:12 msgid "" "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls " "in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) now where they will be handled by exim4." msgstr "" "Kelkaj maldisdonaj retmesaĝoj estas ĉeestantaj en '/var/spool/exim/input/'-" "dosiero, la 'spool'-dosierujo de 'exim' aŭ 'exim-tls'-programo. Ili povos " "esti nun translokigita al 'exim4'-eneligadosierujo " "('/var/spool/exim4/input/'). Tie, la 'exim4'-programo traktos ilin." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:12 msgid "" "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but " "not the other way round." msgstr "" "Notu, ĉi tiu ago estas definitiva. 'exim4'-programo povas trakti " "'exim(v3)'-aj fonaj eneligaj dosieroj tiam, kiam la malo estas neebla." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:12 msgid "" "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the " "mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup." msgstr "" "Transloku retmesaĝojn nur se vi ne konjektas poste reuzi 'exim(v3)'-" "programon. Kontraŭe, bonvolu mem transloki la dosierojn post la konvertado " "de via 'exim'-instalo." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:9 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "interreta ejo; rekte retpoŝtado per 'SMTP'-protokolo" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:9 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "" "sendo per lertservilo; ricevo per 'SMTP' aŭ 'fetchmail'" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:9 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "sendo per relajsa lertservilo; neniu loka retmesaĝo" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:9 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "nur loka livero; ne rete" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:9 msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" msgstr "mane konvertado el manlabora 'Exim v3'-akomodo" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:9 msgid "no configuration at this time" msgstr "nuntempe sen agordo" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:10 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Retpoŝta akomodada tipo:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:10 msgid "Select the configuration type that best meets your needs." msgstr "Elektu la agordon, kiu plej kongruas por via bezono." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:10 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a " "system; or to have no local mail delivery, except mail for root and " "postmaster." msgstr "" "Sistemoj kiuj uzas 'IP'-dinamikajn adresojn, inkluzive la komuteblaj " "konektsistemoj devas esti generale akomodita por sendi elirajn retmesaĝojn " "per relajsa 'smart host'-lertservilo. Vi elekte povos ricevi " "retmesaĝojn al tiaj 'IP'-dinamikaj sistemoj, aŭ neniam ricevi lokajn " "retmesaĝojn krom sistemestrajn retmesaĝojn kaj poŝtestrajn retmesaĝojn." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:21 msgid "Configure Exim4 manually?" msgstr "Ĉu vi deziras mane akomodi la 'Exim4'-programon?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:21 msgid "" "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert " "this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" msgstr "" "Vi indikis ke vi uzas specifan 'Exim3'-akomodon. Por konverti ĝin al " "'Exim4'-akomodo, vi povas uzi, poste la instalado, la 'exim_convert4r4(8)'-" "programon. Legu la '/usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz'-" "dosieron kaj la '/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz'-dosieron!" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:21 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used." msgstr "" "Kiam via retpoŝtilo ne estas akomodita, tiam ĝi estos neutiligebla." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:34 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Ĉu vi vere lasu senakomodita la retpoŝtan servilon?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:34 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-" "reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Kiam via retpoŝtilo ne estas akomodita, tiam ĝi estos neutiligebla. Vi povos " "pliposte akomodi ĝin, aŭ per mane aŭ per plenumi kiel ĉefuzanto la " "'dpkg-reconfigure exim4-config'-ordonon." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:41 msgid "System mail name:" msgstr "Retpoŝtservilnomo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:41 msgid "" "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless " "hidden with rewriting." msgstr "" "Via \"retpoŝtservilnomo\" estas la adresparto enhavanta la maŝinnomo, kiu " "devos esti skribita sur viaj retmesaĝoj aŭ viaj forumartikoloj. Ĝi estas " "loki post la uzantnomo kaj la '@'-signo, krom se la reskribado estas aktiva." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:41 msgid "" "This name will also be used by other programs; it should be the single, full " "domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Tiu nomo estos ankaŭ uzata de aliaj programoj; ĝi devas kongrui kun unika " "tutkvalifika domajnnomo ('FQDN') el la retpoŝto sajnos veni." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:41 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable " "rewriting." msgstr "" "Tiu nomo neniam aperos en la devena 'From'-leterkapo el elirantaj retleteroj " "se vi aktivigas la reskribadon." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:55 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Aliaj destinoj por tiu ĉi retmesaĝo estas akceptita:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:55 msgid "" "Please enter a list of domains for which this machine should consider itself " "the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and " "\"localhost\"." msgstr "" "Bonvolu indiki liston da domajnoj kiuj, tiu ĉi maŝino estas la fina destino. " "Mencii tie la lokan '${fqdn}'-gastnomon kaj 'localhost'-domajnnomon estas " "senutila." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:55 msgid "" "By default all domains will be treated the same; if you want different " "domain names to be treated differently, you will need to edit the config " "files afterwards." msgstr "" "Implicite, ĉiuj domajnoj estos same traktitaj; se vi volas malsame trakti " "domajnnomon, vi devos malfrue ŝanĝi la agordajn dosierojn." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:55 msgid "" "If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave " "this blank if there are none." msgstr "" "Se ekzistas aliajn, tajpu ilin apartigitaj per dupunktoj aŭ malplenu la " "registrokampon." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:70 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Relajsotaj domajnoj:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:70 msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail." msgstr "" "Bonvolu indiki la domajnojn por, tiuj vi akceptas relajsi la retmesaĝojn." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:70 msgid "" "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." msgstr "" "Estas domajnoj por tiuj vi akceptas relajsi retmesaĝojn devenantajn ĉie el " "interreto. Ne menciu lokajn domajnojn." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:70 msgid "" "The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be " "used." msgstr "" "La indikotaj domajnoj devos esti interspacigata per dupunktoj. Vi povos " "uzi ĵokerojn." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:82 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Relajsotaj maŝinoj:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:82 msgid "" "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " "relay the mail." msgstr "" "Bonvolu indiki la lokajn retojn el kiuj via komputilo ekspedos repoŝton." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:82 msgid "" "This should include a list of all machines that will use us as a smarthost." msgstr "" "Tio devos inkludi liston de ĉiuj maŝinoj uzontaj via maŝino tiel lertservilo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:82 msgid "" "If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the " "standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)." msgstr "" "Se ekzistas aliajn, tajpu ilin apartigitaj per dupunktoj. Vi devos uzi la " "norman formon \"adreso/masko\" (ekzemple: 194.222.242.0/24:10.0.0.0/8)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:82 msgid "" "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " "5f03::1200::836f::::/48)" msgstr "" "Vi bezonas duobligi la dupunkto por 'IPv6'-adreso (ekzemple: " "5f03::1200::836f::::/48)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:96 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Videbla domajnnomo por lokaj uzantuloj:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:96 msgid "" "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " "specify the domain name to use for mail from local users; typically this is " "the machine on which you normally receive your mail." msgstr "" "Kiel vi aktivigis la maskadon de la lokanomo el elirantaj retmesaĝoj, vi " "devos indiki la domajnnomon por ekspedotaj retmesaĝoj de lokaj uzantuloj. " "Kutime, tio estas la nomo de la maŝino kiu normale ricevas ties retmesaĝojn. " #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:96 msgid "Where will your users read their mail?" msgstr "Kie uzantuloj legos siajn retmesaĝojn?" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:105 msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" msgstr "Retpoŝtrelajsa lertservilo por tiu gasto:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:105 msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." msgstr "" "Bonvolu indiki la gastnomon de la maŝino kies elirantaj mesaĝoj estos " "sendotaj." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:105 msgid "" "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html for notes about " "setting up SMTP authentication." msgstr "" "Bonvolu konsulti la '/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html'-paĝon pri " "agordi la 'SMTP'-aŭtentadon." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:113 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Radika kaj poŝtestra ricevanto:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:113 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually " "redirected to the user account of the actual system administrator. If you " "leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is " "not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to " "which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least " "one of) the users you choose should not redirect their mail off this " "machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery." msgstr "" "Retpoŝtoj al la \"poŝtestro\", \"radikestro\" (ĉefuzanto), kaj aliaj sistemaj " "kontoj estas kutime direktitaj al uzantkonto de la efektiva " "sistemadministranto. Si vi malplene lasas tiun valoron, la retmesaĝoj estos " "surdiskigitaj en '/var/mail/mail'-dosieron, tio estas malkonsilinde. " "Bonvolu noti ke poŝtestraj retmesaĝoj devos kutime esti legitaj loke, " "anstataŭ redistribuitaj al alia sistemo. Do, indikitaj uzantoj ne devos " "redistribui siajn retpoŝtojn al alia maŝino (almenaŭ iu inter ili). Uzu " "'real'-prefikson por devigi loka ekspedo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:113 msgid "Enter one or more usernames separated by spaces." msgstr "Tajpu unu aŭ pli interspacigatajn uzantnomojn." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:128 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "Reskribu ĉeestantan '/etc/aliases'-dosieron?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:128 msgid "" "You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for " "root to a user account, which is strongly recommended. If you accept " "overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O." msgstr "" "La '/etc/aliases'-dosiero jam ekzistas, sed ĝi ne reekpedas radikestraj " "retmesaĝojn al uzantkonto, tio estas konsilinde. Si ve akceptas reskribi, " "ĝin, la eksdoriero estos surdiskigita en la 'aliases.0'-dosieron." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:136 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "" "'IP'-adresa listo kies la 'Exim'-programo aŭskultos enirantajn " "'SMTP'-konektojn:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:136 msgid "" "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." msgstr "" "Bonvolu indiki liston da 'IP'-adresoj interspacigitaj per dupunktoj kies " "'Exim'-programo aŭskultos enirantajn konektojn. Vi bezonas duobligi la " "dupunkto por 'IPv6'-adreso (ekzemple: 5f03::1200::836f::::)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:136 msgid "" "If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP " "port of all available network interfaces." msgstr "" "Si vi malplene lasas tiun valoron, 'Exim'-programo aŭskultos 'SMTP'-pordajn " "konektojn." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:136 msgid "" "If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, " "but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) " "talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by " "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Se tiu komputilo ne rekte ricevas 'SMTP'-retpoŝtojn el aliaj gastoj, " "sed nur el lokaj servoj tiel 'fetchmail'-programo aŭ 'MUA'-programoj " "(MUA: 'Mail User Agent') kiuj sendas al 'localhost'-adreso, vi devus " "malpermesi eksterajn konektojn per tajpu '127.0.0.1'-adreso tie. Tio " "malaktivigas enirantajn konektojn sur la publikaj retaj aparadaptiloj." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:152 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "Ĉu oni minimumigas la 'DNS'-demarŝojn (laŭbezonakonekto)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:152 msgid "" "In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when " "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the " "number of hard-coded values in the configuration file small." msgstr "" "Normale, 'Exim'-programo faris 'DNS'-a kontrolojn en sia ekfunkcio, kiam ĝi " "ricevas aŭ disdonas mesaĝojn, ktp, por enĵurnaligi kaj minimumigi la nombron " "de ĉifritaj valoroj en la agordadosiero." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:152 msgid "" "If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-" "Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or " "running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly " "dial-up-event." msgstr "" "Se tiu gastkomputilo sen ĉiama konekto al 'DNS'-nomservilo uzas " "laŭbezonakonektojn, tio povus starti 'Exim'-programon aŭ la plenumi " "atendsinsekvon (eĉ sen atendaj mesaĝoj) kun da multekostaj konektoj." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:152 msgid "" "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it." msgstr "" "Aktivigu tiun funkcion si vi uzas laŭbezonakonekto; kontraŭe, malaktivigu ĝin." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:166 msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" msgstr "Akomodado de 'Exim v4'-programo ('exim4-cenfig')" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:170 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Ĉu oni dispartigas la agordadosieron en malgrandaj dosieroj?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:170 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/" "exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to " "generate the final configuration." msgstr "" "La Debiana 'Exim4'-pakaĵo povas uzi unublokan " "'/etc/exim4/exim4.conf.template'-dosieron aŭ kvardek dosierojn en " "'/etc/exim4/conf.d/'-dosierujo por generi finan agordon." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:170 msgid "" "The former is better suited for large modifications and is generally more " "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller " "modifications but is more fragile and might break if modified extensively." msgstr "" "La unubloka agordadosiero estas plibona por grandaj ŝanĝoj kaj ĝi estas " "ĝenerale stabila, kontraŭe dispartagordo estas plibona por malgrandaj ŝanĝoj " "sed pli fragila si ĝi estas amplekse ŝanĝita." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:170 msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." msgstr "Se vi hezitas, ne uzu dispartigan agordon." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:184 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Ĉu oni maskas lokanomon en ekspedontaj retmesaĝoj?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:184 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and " "\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path." msgstr "" "La kapoj de elirontaj retmesaĝoj povas esti reskribitaj por kiuj ŝajnas " "deveni el alia sistemo: \"${mailname}\" \"localhost\" kaj " "\"${dc_other_hostnames}\" estos anstataŭigitaj en la mesaĝkapoj \"From:\", " "\"Reply-To:\", \"Sender:\" kaj \"Return-Path:\"."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part