On 2024-01-19 18:38:06 +0100, David Kalnischkies wrote: > On Fri, Jan 19, 2024 at 05:10:40PM +0100, Vincent Lefevre wrote: > > The -a=... version is not documented in the manual, only -a alone, > > Compare -t, which also doesn't say -t=foo. Probably mostly due to -t foo > working as well or just because the manpages like their inconsistencies > and would deserve some love, but who has the time to not just complain > but also actually write all of it…
This is not the same thing. The -t option is listed only with an argument, while there is a -a option *without* an argument: apt-get [-asqdyfmubV] ... [-a=architecture] ... ^ here Perhaps this is a mistake... > (reordered for posterity) > > > -a, --host-architecture > > This option controls the architecture packages are built for by > > apt-get source --compile and how cross-builddependencies are > > satisfied. > > > > There are 2 verbs "controls" and "are built". And I don't see how > > to parse "for by". > > A package is "built for" the given (with -a) host architecture by > "apt-get source --compile" – aka its instructed to cross-compile > a package for the given host architecture instead of doing a "normal" > compile where host and build architecture are the same. OK, it took me some time to find how this sentence should be parsed. In particular, I thought that this description was for the -a version without an argument (see above), and the sentence couldn't have any sense as a consequence. BTW, in the option listing, whether an option takes an argument is generally indicated. For instance, in the cp man page: -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix And simpler sentences would be easier to understand, with the context given first. For instance, something like With "apt-get source --compile", packages are built for the given architecture instead of [...] Or more explicitly: -a, --host-architecture=ARCH With "apt-get source --compile", packages are built for architecture ARCH instead of [...] > So, "apt-get source -b -a armhf foo" will (simplified) build a > "foo_armhf.deb" on your (likely amd64) machine to be used on another > (probably less powerful) armhf machine. Similar for build-dep, just > that this won't build anything but interprets certain dependencies > differently. If build-dep is also concerned by this option, this should be said. > > By default is it not set which means that the host > > architecture is the same as the build architecture (which is > > defined by APT::Architecture). Configuration Item: > > APT::Get::Host-Architecture. > > > In the next sentence: "is it". Should this be > > "it is"? The comma is missing before "which". > > Perhaps it should, "is it not" has the hint of a question. In German > I would write such a sentence without a comma as the added phrase isn't > [that] optional, but not sure if a German – or English – teacher would > actually agree on me claiming "definition phrase", which are not > separated by commas in both languages. Could easily be done without > a which if we were really trying. Here, "which means..." relates to an entire statement ("it is not set"), so that a comma is needed. See https://guinlist.wordpress.com/tag/clause-referring-which/ "2. Relating to an Entire Statement [...] (c) Octavian defeated his enemies in battle, which enabled him to become Roman Emperor. /Which/ here refers to what /Octavian/ did, not the /battle/. In this usage, /which/ is always needed instead of /who/ or /that/, it always follows a comma, and it has a singular verb after it. [...]" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Or this (in French): https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-26463.php (this is the case where "which" is translated in French by "ce que" or "ce qui", instead of just "que" or "qui" when "which" relates to a noun). -- Vincent Lefèvre <vinc...@vinc17.net> - Web: <https://www.vinc17.net/> 100% accessible validated (X)HTML - Blog: <https://www.vinc17.net/blog/> Work: CR INRIA - computer arithmetic / AriC project (LIP, ENS-Lyon)