Package: etherape
Version: 0.9.20-2
Severity: wishlist

Dear Maintainer,

please find attached the po file with the german translation.
It is an update to the current po template.
Please consider to apply it to the package.

Thank you very much!

Kind regards,
Christoph Brinkhaus

-- System Information:
Debian Release: 12.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable-security'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 6.1.0-13-amd64 (SMP w/4 CPU threads; PREEMPT)
Kernel taint flags: TAINT_PROPRIETARY_MODULE, TAINT_OOT_MODULE, 
TAINT_UNSIGNED_MODULE
Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set
Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled

Versions of packages etherape depends on:
ii  etherape-data        0.9.20-2
ii  libc-ares2           1.18.1-3
ii  libc6                2.36-9+deb12u3
ii  libgdk-pixbuf-2.0-0  2.42.10+dfsg-1+b1
ii  libglib2.0-0         2.74.6-2
ii  libgoocanvas-2.0-9   2.0.4-1+b1
ii  libgtk-3-0           3.24.38-2~deb12u1
ii  libpcap0.8           1.10.3-1
ii  libpopt0             1.19+dfsg-1

etherape recommends no packages.

etherape suggests no packages.
# Translation of etherape to German
# Copyright (C) 2000 Juan Toledo <tol...@users.sourceforge.net>.
# This file is distributed under the same license as the etherape package.
# Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009-2017
# Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: etherape 0.9.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-14 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# https://de.wikipedia.org/wiki/Glade_(Programmierwerkzeug)
#: src/appdata.c:83
#, c-format
msgid "Could not load interface file '%s'!: %s"
msgstr "Die Schnittstellendatei konnte nicht geladen werden: %s"

#: src/datastructs.c:385
#, c-format
msgid "%s protocol not supported"
msgstr "Protokoll %s nicht unterstützt"

#: src/diagram.c:254
#, c-format
msgid ""
"Nodes: %d (on canvas: %d, shown: %u), Links: %d, Conversations: %ld, names "
"%ld, protocols %ld. Total Packets seen: %lu (in memory: %ld, on list %ld). "
"IP cache entries %ld. Canvas objs: %ld. Refreshed: %u ms"
msgstr ""
"Knoten: %d (auf Zeichenfläche: %d, angezeigt: %u), Links: %d, Dialoge:  "
"%ld, Namen %ld, Protokolle %ld. Gesamt gesehene Pakete: %lu (im Speicher: "
"%ld, auf der Liste %ld). IP-Zwischenspeichereinträge %ld. "
"Zeichenflächenobjekte: %ld. Aktualisiert: %u ms"

#: src/diagram.c:618
msgid "(Capture statistics unavailable in offline mode.)"
msgstr "(Statistiken erfassen, die im Offline-Modus nicht verfügbar sind)"

#: src/diagram.c:673
#, c-format
msgid "Bogus statspos_t (%d) pref.pcap_stats_pos"
msgstr "gefälschte statspos_t (%d) pref.pcap_stats_pos"

#: src/diagram.c:700
#, c-format
msgid "SIGUSR1 received: exporting to %s"
msgstr "SIGUSR1 empfangen: Export nach %s"

#: src/diagram.c:976
msgid "Canvas node null"
msgstr "Zeichenflächenknoten null"

#: src/diagram.c:985
#, c-format
msgid "Creating canvas_node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "canvas_node wird erzeugt: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/diagram.c:1049
msgid "Unknown value or node_size_variable"
msgstr "Wert oder node_size_variable unbekannt"

#: src/diagram.c:1686
msgid "Unknown value for link_size_variable"
msgstr "Unbekannter Wert für link_size_variable"

#: src/diagram.c:1732
#, c-format
msgid "Link main protocol: %s"
msgstr "Link-Hauptprotokoll: %s"

#: src/diagram.c:1734
msgid "Link main protocol: unknown"
msgstr "Link-Hauptprotokoll: unbekannt"

#: src/diagram.c:1797
msgid ""
"'recv': packets received; 'drop': packets dropped by OS buffering; 'ifdrop': "
"packets dropped by interface or driver."
msgstr ""
"»recv«: Pakete empfangen; »drop«: Pakete durch Betriebssystempufferung "
"verworfen; »ifdrop« Pakete durch Schnittstelle oder Treiber verworfen."

#: src/info_windows.c:110 src/info_windows.c:794 src/info_windows.c:800
#, c-format
msgid "We could not load the interface! (%s)"
msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht geladen werden. (%s)"

#: src/info_windows.c:116
#, c-format
msgid "Cannot create widget %s from file %s!"
msgstr "Kann das Widget %s nicht aus der Datei %s erzeugen!"

#: src/info_windows.c:200
msgid "No prot_name in on_prot_info_delete_event"
msgstr "Kein prot_name in on_prot_info_delete_event"

#: src/info_windows.c:206
msgid "No prot_info_window in on_prot_info_delete_event"
msgstr "Kein prot_info_window in on_prot_info_delete_event"

#: src/info_windows.c:438 src/pref_dialog.c:486
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/info_windows.c:439
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/info_windows.c:440 src/node_windows.c:224
msgid "Inst Traffic"
msgstr "Mom Verkehr"

#: src/info_windows.c:441 src/node_windows.c:225
msgid "Accum Traffic"
msgstr "Summ Verkehr"

#: src/info_windows.c:442 src/node_windows.c:226
msgid "Avg Size"
msgstr "Mtl Größe"

#: src/info_windows.c:443 src/node_windows.c:227
msgid "Last Heard"
msgstr "Letzte Verb."

#: src/info_windows.c:444 src/node_windows.c:228
msgid "Packets"
msgstr "Pakete"

#: src/info_windows.c:929 src/info_windows.c:1012 src/info_windows.c:1013
#: src/info_windows.c:1022 src/info_windows.c:1023
msgid "Node timed out"
msgstr "Zeit des Knotens abgelaufen"

#: src/info_windows.c:989
msgid "B->A"
msgstr "B->A"

#: src/info_windows.c:990
msgid "A->B"
msgstr "A->B"

#: src/info_windows.c:996
msgid "Link timed out"
msgstr "Zeit des Links abgelaufen"

#: src/main.c:96
msgid "don't display any node text identification"
msgstr "keinen Knotenidentifizierungstext anzeigen"

#: src/main.c:98
msgid "replay packets from file"
msgstr "Pakete aus Datei erneut abspielen"

#: src/main.c:98
msgid "<file to replay>"
msgstr "<Datei zur Wiedergabe>"

#: src/main.c:100
msgid "set capture filter"
msgstr "Erfassungsfilter setzen"

#: src/main.c:100
msgid "<capture filter>"
msgstr "<Erfassungsfilter>"

#: src/main.c:102
msgid "set interface to listen to"
msgstr "Schnittstelle angeben, auf der gelauscht werden soll"

#: src/main.c:102
msgid "<interface name>"
msgstr "<Schnittstellenname>"

#: src/main.c:104
msgid "export to named file at end of replay"
msgstr "am Ende der Wiedergabe in genannte Datei exportieren"

#: src/main.c:104 src/main.c:106
msgid "<file to export to>"
msgstr "<Datei, in die exportiert werden soll>"

# USR1 ist ein Signal
#: src/main.c:106
msgid "export to named file on receiving USR1"
msgstr "beim Empfang von USR1 in genannte Datei exportieren"

#: src/main.c:108
msgid "Manually position nodes based on File"
msgstr "Knoten von Hand auf Basis der Datei positionieren"

#: src/main.c:108
msgid "<list of nodes and their columns>"
msgstr "<Liste der Knoten und ihrer Spalten>"

#: src/main.c:110
msgid "don't move nodes around (deprecated)"
msgstr "Knoten nicht umherbewegen (missbilligt)"

#: src/main.c:112
msgid "limits nodes displayed"
msgstr "beschränkt angezeigte Knoten"

#: src/main.c:112
msgid "<number of nodes>"
msgstr "<Anzahl der Knoten>"

#: src/main.c:114
msgid "mode of operation"
msgstr "Operationsmodus"

#: src/main.c:114
msgid "<link|ip|tcp>"
msgstr "<link|ip|tcp>"

#: src/main.c:116
msgid "don't convert addresses to names"
msgstr "Adressen nicht in Namen umwandeln"

#: src/main.c:118
msgid "Disable informational messages"
msgstr "Informative Nachrichten deaktivieren"

#: src/main.c:120
msgid "minimum packet delay in ms for reading capture files [cli only]"
msgstr ""
"minimale Paketverzögerung in ms für das Lesen der Erfassungsdateien [nur "
"Befehlszeile]"

#: src/main.c:121 src/main.c:124
msgid "<delay>"
msgstr "<Verzögerung>"

#: src/main.c:123
msgid "maximum packet delay in ms for reading capture files [cli only]"
msgstr ""
"maximale Paketverzögerung in ms für das Lesen der Erfassungsdateien [nur "
"Befehlszeile]"

#: src/main.c:126
msgid "uses the named libglade file for widgets"
msgstr "benutzt die genannte Libglade-Datei für Widgets"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Glade
#: src/main.c:126
msgid "<glade file>"
msgstr "<Glade-Datei>"

#: src/main.c:128
msgid ""
"calculate statistics, but don't display nodes. If replaying, exit at end "
"[cli only]"
msgstr ""
"berechne Statistiken, aber zeige Knoten nicht an. Falls Wiedergabe, beende am 
Schluss "
"[nur Befehlszeile]"

#: src/main.c:130
msgid "run as the given user"
msgstr "als angegebener Benutzer ausführen"

#: src/main.c:130
msgid "<username>"
msgstr "<Benutzername>"

#: src/main.c:215
msgid "Unrecognized mode. Do etherape --help for a list of modes"
msgstr ""
"Modus wurde nicht erkannt. Führen Sie »etherape --help« aus, um eine Liste "
"der Modi zu erhalten"

#: src/main.c:297
msgid "DNS resolver initialization failed"
msgstr "Initialisieren des DNS-Auflösers fehlgeschlagen"

#: src/main.c:310
msgid ""
"Obsolete setting found.\n"
"Please review and save your preferences to upgrade"
msgstr ""
"Veraltete Einstellungen gefunden.\n"
"Bitte überprüfen und speichern Sie Ihre Einstellungen zum Upgrade"

#: src/main.c:356
#, c-format
msgid "Invalid position-file line: %s"
msgstr "ungültige Positionsdateizeile: %s"

#: src/main.c:360
#, c-format
msgid "Column number %ld out of range"
msgstr "Spaltennummer %ld außerhalb des Bereichs"

#: src/main.c:384
#, c-format
msgid "Failed to read position file %s: %s"
msgstr "Lesen von Positionsdatei %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/menus.c:50
#, c-format
msgid "get_interface result: '%s'"
msgstr "Ergebnis von get_interface: »%s«"

#: src/menus.c:52
msgid "No suitables interfaces for capture have been found"
msgstr "Es wurden keine zur Erfassung geeigneten Schnittstellen gefunden."

#: src/menus.c:62
msgid "Available interfaces for capture:"
msgstr "Verfügbare Schnittstellen für die Erfassung:"

#: src/menus.c:101
msgid "Open Capture File"
msgstr "Öffne _Erfassungsdatei"

#: src/menus.c:104 src/menus.c:133
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: src/menus.c:105
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"

#: src/menus.c:130
msgid "Export to XML File"
msgstr "Export in XML-Datei"

#: src/menus.c:134
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: src/menus.c:180
#, c-format
msgid "Capture interface set to %s in GUI"
msgstr "Erfassungsschnittstelle in GUI auf %s gesetzt"

#: src/menus.c:206
msgid "Unsupported mode in on_mode_radio_activate"
msgstr "Nicht unterstützter Modus in on_mode_radio_activate"

#: src/menus.c:233
#, c-format
msgid "Mode set to %s in GUI"
msgstr "Modus in GUI auf %s gesetzt"

#: src/menus.c:349
msgid "-unknown-"
msgstr "-unbekannt-"

#: src/menus.c:412
msgid "Status already PLAY at gui_start_capture"
msgstr "Status bei gui_start_capture ist bereits PLAY"

#: src/menus.c:444 src/menus.c:474
#, c-format
msgid "Invalid mode: %d"
msgstr "Ungültiger Modus: %d"

#: src/menus.c:453
msgid "Reading data from "
msgstr "Daten werden gelesen von "

#: src/menus.c:460 src/menus.c:574
msgid "default interface"
msgstr "Standardschnittstelle"

# https://de.wikipedia.org/wiki/OSI-Modell
#: src/menus.c:465
msgid " in Data Link mode"
msgstr " im Sicherungsschichtmodus"

#: src/menus.c:468
msgid " in IP mode"
msgstr " im IP-Modus"

#: src/menus.c:471
msgid " in TCP mode"
msgstr " im TCP-Modus"

#: src/menus.c:483
msgid "Diagram started"
msgstr "Diagramm gestartet"

#: src/menus.c:505
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"

#: src/menus.c:507
msgid "Diagram paused"
msgstr "Diagramm pausiert"

#: src/menus.c:523
#, c-format
msgid "Replay from file '%s' completed."
msgstr "Erneutes Abspielen von Datei »%s« abgeschlossen"

#: src/menus.c:553
#, c-format
msgid "Failed to stop capture: %s"
msgstr "Beenden der Erfassung fehlgeschlagen: %s"

#: src/menus.c:567
msgid "Ready to capture from "
msgstr "Bereit zur Erfassung von "

#: src/menus.c:579
msgid "Diagram stopped"
msgstr "Diagramm gestoppt"

#: src/node_windows.c:222
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/node_windows.c:223
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/pref_dialog.c:256
#, c-format
msgid "Adjustment value: %g. Radius multiplier %g"
msgstr "Korrekturwert: %g. Radiusmultiplikator %g"

#: src/pref_dialog.c:265
#, c-format
msgid "Adjustment value: %g. Inner ring scale %g"
msgstr "Korrekturwert: %g. Innerer Skalenring %g"

#: src/pref_dialog.c:482
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/preferences.c:373
#, c-format
msgid "Preferences saved to %s"
msgstr "Einstellungen unter %s gespeichert"

#: src/preferences.c:377
#, c-format
msgid "Error saving preferences to '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen unter »%s«: %s"

#: src/capture/capctl.c:88 src/capture/capctl.c:121
msgid "Failed to receive message from packet-capture process"
msgstr "Nachrichtenempfang vom Datenpaketerfassungsprozess fehlgeschlagen"

#: src/capture/capctl.c:97
msgid "Failed to send message to packet-capture process"
msgstr "Nachrichtversand an Datenpaketerfassungsprozess fehlgeschlagen"

#: src/capture/capctl.c:103
msgid "Failed to receive packet from packet-capture process"
msgstr "Datenpaketempfang vom Datenpaketerfassungsprozess fehlgeschlagen"

#: src/capture/capctl.c:130
#, c-format
msgid "Failed to set %s environment variable to '%s': %s"
msgstr "Setzen von Umgebungsvariable %s auf »%s« fehlgeschlagen: %s"

#: src/capture/capctl.c:142
#, c-format
msgid "Unknown user '%s'"
msgstr "unbekannter Benutzer »%s«"

#: src/capture/capctl.c:147
#, c-format
msgid "Failed to switch to user '%s' (uid=%lu, gid=%lu): %s"
msgstr "Wechsel zu Benutzer »%s« fehlgeschlagen (uid=%lu, gid=%lu): %s"

#: src/capture/capctl.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s uses unsupported link type %d, cannot proceed.  Please choose another "
"source."
msgstr ""
"%s benutzt den nicht unterstützten Link-Typ %d, fortfahren nicht möglich. "
"Bitte benutzen Sie eine andere Quelle."

#: src/capture/capctl.c:470
msgid ""
"This device does not support link-layer mode.  Please use IP or TCP modes."
msgstr ""
"Dieses Gerät unterstützt den Sicherungsschichtmodus nicht. Bitte benutzen "
"Sie IP- oder TCP-Modi."

#: src/names/names.c:109
#, c-format
msgid ""
"not enough captured data, terminating protocol decode for '%s' (level %d)"
msgstr ""
"erfasste Daten unzureichend, Protokolldekodierung für »%s« (Ebene %d) wird "
"beendet"

#: src/names/names.c:113
#, c-format
msgid "not enough captured data, terminating protocol decode at level %d"
msgstr ""
"erfasste Daten unzureichend, Protokolldekodierung wird auf Ebene %d beendet"

#: src/names/names.c:221
msgid "Unsupported ape mode in fill_node_id"
msgstr "Affenmodus wird in fill_node_id nicht unterstützt"

#: src/stats/decode_proto.c:192
#, c-format
msgid "Link type is %s"
msgstr "Link-Typ ist %s"

#: src/stats/decode_proto.c:257
msgid "Data link entry not initialized"
msgstr "Sicherungsschichteintrag nicht initialisiert"

#: src/stats/decode_proto.c:556
msgid "Radiotap:captured size too small, packet discarded"
msgstr "Radiotap: erfasste Größe zu klein, Paket verworfen"

#: src/stats/decode_proto.c:584
msgid "PPI:captured size too small, packet discarded"
msgstr "PPI: erfasste Größe zu klein, Paket verworfen"

#: src/stats/decode_proto.c:612
#, c-format
msgid "PPI:unsupported link type %u, packet discarded"
msgstr "PPI: nicht unterstützter Link-Typ %u, Paket verworfen"

#: src/stats/decode_proto.c:690
msgid "wlan:captured size too small (less than 10 bytes), packet discarded"
msgstr "wlan: erfasste Größe zu klein (weniger als 10 Bytes), Paket verworfen"

#: src/stats/decode_proto.c:713
#, c-format
msgid "Invalid tofromds field in WLAN packet: 0x%x"
msgstr "Ungültiges Tofromds-Feld im WLAN-Paket: 0x%x"

#: src/stats/decode_proto.c:743 src/stats/decode_proto.c:772
#, c-format
msgid "wlan:captured size too small (read %u, needed %u), packet discarded"
msgstr ""
"wlan: erfasste Größe zu klein (%u gelesen, %u benötigt), Paket verworfen"

#: src/stats/decode_proto.c:756
#, c-format
msgid "wlan:captured size too small (read %u, needed %u), RTS packet discarded"
msgstr ""
"wlan: erfasste Größe zu klein (%u gelesen, %u benötigt), Paket verworfen"

#: src/stats/decode_proto.c:805
#, c-format
msgid "wlan:frame type 0x%x is reserved, decode aborted"
msgstr "wlan: Frame-Typ 0x%x ist reserviert, Dekodieren abgebrochen"

#: src/stats/decode_proto.c:809
#, c-format
msgid "wlan:unknown frame type 0x%x, decode aborted"
msgstr "wlan: unbekanntes Frame-Typ 0x%x, Dekodieren abgebrochen"

#: src/stats/links.c:228
msgid "Queuing link for remove"
msgstr "Link zum Entfernen in Warteschlange stellen"

#: src/stats/links.c:284
#, c-format
msgid "New link: %s. Number of links %d"
msgstr "Neuer Link: %s. Anzahl der Links %d"

#: src/stats/links.c:364
#, c-format
msgid "Updated links. Active links %d"
msgstr "Aktualisierte Links. Aktive Links %d"

#: src/stats/node.c:108
#, c-format
msgid "New node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "Neuer Knoten: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/stats/node.c:132
#, c-format
msgid "delete node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "Knoten löschen: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/stats/node.c:239
#, c-format
msgid "Queuing node '%s' for remove"
msgstr "Knoten »%s« wird zum Entfernen in die Warteschlange gestellt"

#: src/stats/node.c:543
#, c-format
msgid "Updated nodes. Active nodes %d"
msgstr "Aktualisierte Knoten. Aktive Knoten %d"

#: src/stats/node_id.c:69
msgid "Unsupported ape mode in node_id_compare"
msgstr "Affenmodus wird in node_id_compare nicht unterstützt"

#: src/stats/util.c:313
#, c-format
msgid "%ld\" ago"
msgstr "%ld\" vorher"

#: src/stats/util.c:318
#, c-format
msgid "%ld'%ld\" ago"
msgstr "%ld'%ld\" vorher"

#: glade/etherape.ui:12
msgid "A Graphical Network Browser."
msgstr "Ein grafischer Netzwerk-Browser"

# FIXME Christoph added
#: glade/etherape.ui:40
msgid ""
"Vincent van Adrighem <vinc...@dirck.mine.nu>\n"
"AlexL <alexl...@users.sourceforge.net>\n"
"Gôrkem Cetin <gor...@gelecek.com.tr>\n"
"Javier Fernandez-Sanguino Peña\n"
"Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n"
"Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n"
"Frederic Peters <fpet...@debian.org>\n"
"Daniel Nylander\n"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem <vinc...@dirck.mine.nu>\n"
"AlexL <alexl...@users.sourceforge.net>\n"
"Gôrkem Cetin <gor...@gelecek.com.tr>\n"
"Javier Fernandez-Sanguino Peña\n"
"Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n"
"Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n"
"Frederic Peters <fpet...@debian.org>\n"
"Daniel Nylander\n"

#: glade/etherape.ui:176
msgid "_File"
msgstr "_Datei:"

#: glade/etherape.ui:195
msgid "_export"
msgstr "E_xport"

#: glade/etherape.ui:234
msgid "_Capture"
msgstr "Erfassun_g"

#: glade/etherape.ui:243
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"

#: glade/etherape.ui:255
msgid "_Link Layer"
msgstr "Si_cherungsschicht"

#: glade/etherape.ui:274
msgid "_IP"
msgstr "_IP"

#: glade/etherape.ui:288
msgid "_TCP"
msgstr "TC_P"

#: glade/etherape.ui:304
msgid "_Interfaces"
msgstr "Schnittste_llen"

#: glade/etherape.ui:343
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#: glade/etherape.ui:356
msgid "St_op"
msgstr "St_opp"

#: glade/etherape.ui:375
msgid "_View"
msgstr "Ansic_ht"

#: glade/etherape.ui:385
msgid "_Protocols"
msgstr "Proto_kolle"

#: glade/etherape.ui:394
msgid "_Nodes"
msgstr "Kno_ten"

#: glade/etherape.ui:409
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"

#: glade/etherape.ui:420
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: glade/etherape.ui:431
msgid "_Legend"
msgstr "Erkl_ärung"

#: glade/etherape.ui:442
msgid "_Status Bar"
msgstr "Status_leiste"

#: glade/etherape.ui:456
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: glade/etherape.ui:474
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: glade/etherape.ui:522
msgid "Start capture"
msgstr "Erfassung starten"

#: glade/etherape.ui:523
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: glade/etherape.ui:537
msgid "Next"
msgstr "Nächster"

#: glade/etherape.ui:552
msgid "Pause capture"
msgstr "Erfassung pausieren"

#: glade/etherape.ui:553
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: glade/etherape.ui:568
msgid "Stop capture"
msgstr "Erfassung stoppen"

#: glade/etherape.ui:569
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: glade/etherape.ui:594
msgid "Preferences (Ctrl-P)"
msgstr "Einstellungen (Ctrl-P)"

#: glade/etherape.ui:595
msgid "Pref."
msgstr "Einst."

#: glade/etherape.ui:611
msgid "Display the protocols window"
msgstr "Protokollfenster anzeigen"

#: glade/etherape.ui:612
msgid "Prot."
msgstr "Prot."

#: glade/etherape.ui:626 glade/etherape.ui:1865 glade/etherape.ui:1988
#: glade/etherape.ui:2781
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"

#: glade/etherape.ui:690
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"

#: glade/etherape.ui:741
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"

#: glade/etherape.ui:826
msgid "Topmost recognized protocol"
msgstr "Oberstes erkanntes Protokoll"

#: glade/etherape.ui:829
msgid "Level 2 (Eg: ETH_II)"
msgstr "Ebene 2 (z.B.: ETH_II)"

#: glade/etherape.ui:832
msgid "Level 3 (Eg: IP)"
msgstr "Ebene 3 (z.B.: IP)"

#: glade/etherape.ui:835
msgid "Level 4 (Eg: TCP)"
msgstr "Ebene 4 (z.B.: TCP)"

#: glade/etherape.ui:838
msgid "Level 5 (Eg: HTTP)"
msgstr "Ebene 5 (z.B.: HTTP)"

#: glade/etherape.ui:849
msgid "Instant. traffic (In+Out)"
msgstr "Moment. Verkehr (Ein+Aus)"

#: glade/etherape.ui:852
msgid "Instant. traffic (Inbound)"
msgstr "Moment. Verkehr (Eingehend)"

#: glade/etherape.ui:855
msgid "Instant. traffic (Outbound)"
msgstr "Moment. Verkehr (Ausgehend)"

#: glade/etherape.ui:858
msgid "Instant. packets (In+Out)"
msgstr "Moment. Pakete (Ein+Aus)"

#: glade/etherape.ui:861
msgid "Accum. traffic (In+Out)"
msgstr "Summ. Verkehr (Ein+Aus)"

#: glade/etherape.ui:864
msgid "Accum. traffic (Inbound)"
msgstr "Summ. Verkehr (Eingehend)"

#: glade/etherape.ui:867
msgid "Accum. traffic (Outbound)"
msgstr "Summ. Verkehr (Ausgehend)"

#: glade/etherape.ui:870
msgid "Accum. packets (In+Out)"
msgstr "Summ. Pakete (Ein+Aus)"

#: glade/etherape.ui:873
msgid "Average pkt size (In+Out)"
msgstr "Mittlere Pkt-Größe (Ein+Aus)"

#: glade/etherape.ui:884
msgid "(Off)"
msgstr "(Aus)"

#: glade/etherape.ui:887
msgid "Upper left"
msgstr "Oben links"

#: glade/etherape.ui:890
msgid "Upper right"
msgstr "Oben rechts"

#: glade/etherape.ui:893
msgid "Lower left"
msgstr "Unten links"

#: glade/etherape.ui:896
msgid "Lower right"
msgstr "Unten rechts"

#: glade/etherape.ui:907
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: glade/etherape.ui:910
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"

#: glade/etherape.ui:913
msgid "Square Root"
msgstr "Quadratwurzel"

#: glade/etherape.ui:919
msgid "EtherApe: Preferences"
msgstr "EtherApe: Einstellungen"

#: glade/etherape.ui:935
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: glade/etherape.ui:940
msgid "Saves changes to preferences file"
msgstr "Änderungen in Einstellungsdatei speichern"

#: glade/etherape.ui:957
msgid "Confirm changes"
msgstr "Änderungen bestätigen"

#: glade/etherape.ui:974
msgid "Cancel changes"
msgstr "Änderungen abbrechen"

#: glade/etherape.ui:1017
msgid "Protocol Stack _Level"
msgstr "P_rotokollstapelebene"

#: glade/etherape.ui:1031
msgid "Set what level of the protocol stack is displayed in the legend"
msgstr ""
"Stellen Sie ein, welche Ebene des Protokollstapels in der Beschriftung "
"angezeigt wird"

#: glade/etherape.ui:1061
msgid "The statistic used to compute node and link sizes"
msgstr ""
"Die Statistik, die zum Berechnen der Knoten- und Link-Größen benutzt wird"

#: glade/etherape.ui:1063
msgid "Size _Variable"
msgstr "Gr_ößenvariable"

# FIXME instantaneous
#: glade/etherape.ui:1077
msgid ""
"Set the kind of instantaneous or accumulated traffic that the node radius "
"indicates"
msgstr ""
"Die Art des momentanen oder angesammelten Verkehrs setzen, der den "
"Knotenradius angibt."

#: glade/etherape.ui:1108
msgid "_Inner Ring Scale"
msgstr "_Innerer Skalenring"

#: glade/etherape.ui:1122
msgid "Inner ring radius as a fraction of outer ring size"
msgstr "innerer Ringradius als Bruchteil der äußeren Ringgröße"

#: glade/etherape.ui:1149
msgid "Display pcap _stats:"
msgstr "P_CAP-Statistiken anzeigen:"

#: glade/etherape.ui:1162
msgid ""
"Set where to display pcap stats: packets received, dropped by OS buffering, "
"and dropped by the interface or driver"
msgstr ""
"Einstellen, wohin PCAP-Statistiken angezeigt werden: empfangene Datenpakete, "
"durch Betriebssystempufferung verworfene und durch die Schnittstelle oder "
"den Treiber verworfene"

#: glade/etherape.ui:1194
msgid "Node _Radius Multiplier"
msgstr "Knotenradius-_Multiplikator"

#: glade/etherape.ui:1235
msgid "Size _Mode"
msgstr "Grö_ßenmodus"

#: glade/etherape.ui:1248
msgid ""
"Choose how node radius and link width are calculated as a function of "
"average traffic"
msgstr ""
"Wählen Sie, wie der Knotenradius und die Link-Breite als Funktion des "
"Durchschnittsverkehrs berechnet werden"

#: glade/etherape.ui:1276
msgid "_Hide node names"
msgstr "Knotennamen _verstecken"

#: glade/etherape.ui:1280
msgid "Toggle whether the node names are displayed on top of the nodes"
msgstr "Umschalten, ob die Knotennamen oben auf den Knoten angezeigt werden"

#: glade/etherape.ui:1293
msgid "_Group unknown ports"
msgstr "_Unbekannte Ports zusammenfassen"

#: glade/etherape.ui:1320
msgid "_Name Resolution"
msgstr "_Namensauflösung"

#: glade/etherape.ui:1324
msgid ""
"Enable name resolution. If unchecked, all addresses are in numeric form."
msgstr ""
"Namensauflösung einschalten. Wenn dies nicht markiert ist, sind alle "
"Adressen in numerischer Form."

#: glade/etherape.ui:1354
msgid "_Capture filter"
msgstr "_Erfassungsfilter"

#: glade/etherape.ui:1367
msgid "Sets the capture filter"
msgstr "Setzt den Erfassungsfilter"

#: glade/etherape.ui:1398
msgid "Node Label _Font"
msgstr "Schrift_art der Knotenbeschriftung"

#: glade/etherape.ui:1413
msgid "Node Label Font"
msgstr "Schriftart der Knotenbeschriftung"

#: glade/etherape.ui:1439
msgid "Node Label C_olor"
msgstr "_Farbe der Knotenbeschriftung"

#: glade/etherape.ui:1454
msgid "Choose the color used to display node labels"
msgstr ""
"Wählen Sie die Farbe aus, die zu Anzeige der Knotenbeschriftungen benutzt "
"wird"

#: glade/etherape.ui:1455
msgid "Pick a Color "
msgstr "Wählen sie eine Farbe"

#: glade/etherape.ui:1480
msgid "C_entral Node"
msgstr "_zentraler Knoten"

#: glade/etherape.ui:1493
msgid "Optional central node"
msgstr "optionaler zentraler Knoten"

#: glade/etherape.ui:1523
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"

#: glade/etherape.ui:1534
msgid "Use _background image"
msgstr "_Hintergrundbild verwenden"

#: glade/etherape.ui:1538
msgid "Enable selection of a background image for the main display"
msgstr "Auswahl eines Hintergrundbilds für die Hauptansicht aktivieren"

#: glade/etherape.ui:1597
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramm"

#: glade/etherape.ui:1646
msgid "A_dd row"
msgstr "Zeile hinzuf_ügen"

#: glade/etherape.ui:1650
msgid ""
"Add a new row to the list of colors that can be used to represent protocols"
msgstr ""
"Eine neue Zeile zu der Farbenliste hinzufügen, die zur Darstellung von "
"Protokollen verwendet werden kann"

#: glade/etherape.ui:1662
msgid "R_emove row"
msgstr "Z_eile entfernen"

# FIXME Remove
#: glade/etherape.ui:1666
msgid "remove the selected row"
msgstr "Ausgewählte Zeile entfernen"

#: glade/etherape.ui:1681
msgid "_Edit row"
msgstr "Zeile _bearbeiten"

# FIXME Edit
#: glade/etherape.ui:1685
msgid "Edite the current row"
msgstr "Aktuelle Zeile bearbeiten"

#: glade/etherape.ui:1720
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: glade/etherape.ui:1755
msgid "Diagram Refresh _Period (ms)"
msgstr "Diagrammaktualisierungs_periode (ms)"

#: glade/etherape.ui:1768
msgid "Refresh diagram every this many miliseconds"
msgstr "Diagramm wird nach den angegebenen Millisekunden aktualisiert"

#: glade/etherape.ui:1798
msgid "Averaging Time (ms)"
msgstr "Mittlungszeit (ms)"

#: glade/etherape.ui:1810
msgid "Packet information is averaged for this amount of time"
msgstr "Paketinformation ist für diesen Zeitwert gemittelt"

#: glade/etherape.ui:1878
msgid ""
"Remove this node from the diagram after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Diesen Knoten nach der angegebenen Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 
bedeutet, dass "
"es keine Zeitüberschreitung gibt."

#: glade/etherape.ui:1908 glade/etherape.ui:2030
msgid "Links"
msgstr "Links"

#: glade/etherape.ui:1921
msgid ""
"Remove this link from the diagram after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Diesen Link nach der angegebenen Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, "
"dass es keine Zeitüberschreitung gibt."

#: glade/etherape.ui:1949
msgid "<i>Diagram Timeouts (s)</i>"
msgstr "<i>Diagramm-Zeitüberschreitungen (s)</i>"

#: glade/etherape.ui:2000
msgid ""
"Expire protocol statistics for a node after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Protokollstatistiken für einen Knoten nach der angegebenen Zeit beenden. 0 
bedeutet, "
"dass es keine Zeitüberschreitung gibt."

#: glade/etherape.ui:2043
msgid ""
"Remove this link from from statistics after this much time without traffic. "
"0 means never timeout."
msgstr ""
"Diesen Link nach der angegebenen Zeit ohne Verkehr aus der Statistik 
entfernen. 0 bedeutet "
"keine Zeitüberschreitungen."

#: glade/etherape.ui:2044
msgid "10"
msgstr "10"

#: glade/etherape.ui:2073
msgid "<i>Statistics Timeouts (s)</i>"
msgstr "<i>Statistik-Zeitüberschreitungen (s)</i>"

#: glade/etherape.ui:2112
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

#: glade/etherape.ui:2125
msgid "Remove this protocol from memory after this much time. "
msgstr "Dieses Protokoll nach der angegebenen Zeit aus dem Speicher löschen."

#: glade/etherape.ui:2156
msgid "<i>Global Protocol Timeouts (s)</i>"
msgstr "<i>Globale Protokoll-Zeitüberschreitungen (s)</i>"

#: glade/etherape.ui:2199
msgid "Timings"
msgstr "Zeiteinteilungen"

#: glade/etherape.ui:2229
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: glade/etherape.ui:2235
msgid "EtherApe: assign protocol"
msgstr "EtherApe: Protokoll zuordnen"

#: glade/etherape.ui:2311
msgid "Row _protocol name(s) ..."
msgstr "Zeilen _Protokollname(n)  …"

#: glade/etherape.ui:2327
msgid "Type the protocol name"
msgstr "Den Protokollnamen eingeben"

#: glade/etherape.ui:2365
msgid "Row _Color"
msgstr "Zeilen_farbe"

#: glade/etherape.ui:2494
msgid "Numeric Name:"
msgstr "Numerischer Name:"

#: glade/etherape.ui:2506
msgid "Resolved Name:"
msgstr "Aufgelöster Name:"

#: glade/etherape.ui:2517
msgid "node A"
msgstr "Knoten A"

#: glade/etherape.ui:2528
msgid "node B"
msgstr "Knoten B"

#: glade/etherape.ui:2587
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: glade/etherape.ui:2599
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"

#: glade/etherape.ui:2612
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehend"

#: glade/etherape.ui:2625 glade/etherape.ui:2938
msgid "Instantaneous"
msgstr "Momentan"

#: glade/etherape.ui:2637 glade/etherape.ui:2979
msgid "Accumulated"
msgstr "Summiert"

#: glade/etherape.ui:2693
msgid "Average size"
msgstr "Durchschnittsgröße"

#: glade/etherape.ui:2796
msgid "_Show all nodes"
msgstr "Alle Knoten an_zeigen"

#: glade/etherape.ui:2801
msgid "Controls display of nodes timed out from diagram, but still in memory"
msgstr ""
"Steuert die Anzeige von Knoten, deren Zeit im Diagramm überschritten war, "
"die aber immer noch im Speicher sind"

#: glade/etherape.ui:2861
msgid "name"
msgstr "Name"

#: glade/etherape.ui:2886
msgid "Last Heard: "
msgstr "Letzte Verb.: "

#: glade/etherape.ui:2899
msgid "label73"
msgstr "label73"

#: glade/etherape.ui:2952 glade/etherape.ui:2993
msgid "test label"
msgstr "Testbeschriftung"

#: glade/etherape.ui:3023
msgid "EtherApe: Protocols"
msgstr "EtherApe: Protokolle"

#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Farbe hinzufügen"

#~ msgid "Change color"
#~ msgstr "Farbe ändern"

#, c-format
#~ msgid "Adjustment value: %g. Link-node ratio %g"
#~ msgstr "Korrekturwert: %g. Verweisknotenverhältnis %g"

#~ msgid "Link _Width - Node Radius Ratio"
#~ msgstr "Verhältnis Verweis_breite - Knotenradius"

#~ msgid "Ratio between link width and node radius"
#~ msgstr "Verhältnis zwischen Verweisbreite und Knotenradius"

#~ msgid ""
#~ "Delete this node from memory after this much time. 0 means never timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Knoten nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, "
#~ "dass es keine Zeitüberschreitung gibt"

#~ msgid "Protocol Statistics"
#~ msgstr "Protokollstatistiken"

#~ msgid "<i>Node Timeouts (s)</i>"
#~ msgstr "<i>Knoten-Zeitüberschreitungen (s)</i>"

#~ msgid ""
#~ "Delete this link from memory after this much time. 0 means never timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, "
#~ "dass es keine Zeitüberschreitung gibt."

#~ msgid "EtherApe"
#~ msgstr "EtherApe"

#~ msgid "%d/%d %d:%d"
#~ msgstr "%d/%d %d:%d"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2018 Juan Toledo, Riccardo Ghetta"
#~ msgstr "Copyright 2001-2013 Juan Toledo, Riccardo Ghetta"

#~ msgid "Unable to allocate color for new protocol %s"
#~ msgstr "Neuem Protokoll %s kann keine Farbe zugewiesen werden"

#~ msgid ""
#~ "Topmost recognized protocol\n"
#~ "Level 2 (Eg: ETH_II)\n"
#~ "Level 3 (Eg: IP)\n"
#~ "Level 4 (Eg: TCP)\n"
#~ "Level 5 (Eg: HTTP)"
#~ msgstr ""
#~ "Höchstes erkanntes Protokoll\n"
#~ "Ebene 2 (z.B.: ETH_II)\n"
#~ "Ebene 3 (z.B.: IP)\n"
#~ "Ebene 4 (z.B.: TCP)\n"
#~ "Ebene 5 (z.B.: HTTP)"

#~ msgid ""
#~ "Instant. traffic (In+Out)\n"
#~ "Instant. traffic (Inbound)\n"
#~ "Instant. traffic (Outbound)\n"
#~ "Instant. packets (In+Out)\n"
#~ "Accum. traffic (In+Out)\n"
#~ "Accum. traffic (Inbound)\n"
#~ "Accum. traffic (Outbound)\n"
#~ "Accum. packets (In+Out)\n"
#~ "Average pkt size (In+Out)\n"
#~ msgstr ""
#~ "momentaner Verkehr (ein+aus)\n"
#~ "momentaner Verkehr (eingehend)\n"
#~ "momentaner Verkehr (ausgehend)\n"
#~ "momentaner Pakete (ein+aus)\n"
#~ "summierter Verkehr (ein+aus)\n"
#~ "summierter Verkehr (eingehend)\n"
#~ "summierter Verkehr (ausgehend)\n"
#~ "summierter Pakete (ein+aus)\n"
#~ "durchschnittliche Paketgröße (ein+aus)\n"

#~ msgid ""
#~ "(Off)\n"
#~ "Upper left\n"
#~ "Upper right\n"
#~ "Lower left\n"
#~ "Lower right"
#~ msgstr ""
#~ "(Aus)\n"
#~ "Oben links\n"
#~ "Oben rechts\n"
#~ "Unten links\n"
#~ "Unten rechts"

#~ msgid ""
#~ "Linear\n"
#~ "Logarithmic\n"
#~ "Square Root"
#~ msgstr ""
#~ "Linear\n"
#~ "Logarithmisch\n"
#~ "Quadratwurzel"

#~ msgid "Export node data as xml"
#~ msgstr "Knotendaten als XML exportieren"

#~ msgid "Set Link Layer (OSI level 2) mode"
#~ msgstr "Sicherungsschichtmodus (OSI-Schicht 2) setzen"

#~ msgid "Set IP mode"
#~ msgstr "IP-Modus setzen"

#~ msgid "Set TCP mode"
#~ msgstr "TCP-Modus setzen"

#~ msgid "advances to next packet"
#~ msgstr "zu nächstem Paket fortschreiten"

#~ msgid "Show or hide the protocols window"
#~ msgstr "Das Protokollfenster anzeigen oder verstecken"

#~ msgid "Show or hide the nodes window"
#~ msgstr "Das Knotenfenster anzeigen oder verstecken"

#~ msgid "Activate full screen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus aktivieren"

#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken"

#~ msgid "Show or hide the legend"
#~ msgstr "Die Beschriftung anzeigen oder verstecken"

#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken"

Reply via email to