Package: etherape Version: 0.9.20-2 Severity: wishlist Dear Maintainer,
please find attached the po file with the german translation. It is an update to the current po template. Please consider to apply it to the package. Thank you very much! Kind regards, Christoph Brinkhaus -- System Information: Debian Release: 12.2 APT prefers stable-updates APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable-security'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 6.1.0-13-amd64 (SMP w/4 CPU threads; PREEMPT) Kernel taint flags: TAINT_PROPRIETARY_MODULE, TAINT_OOT_MODULE, TAINT_UNSIGNED_MODULE Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) LSM: AppArmor: enabled Versions of packages etherape depends on: ii etherape-data 0.9.20-2 ii libc-ares2 1.18.1-3 ii libc6 2.36-9+deb12u3 ii libgdk-pixbuf-2.0-0 2.42.10+dfsg-1+b1 ii libglib2.0-0 2.74.6-2 ii libgoocanvas-2.0-9 2.0.4-1+b1 ii libgtk-3-0 3.24.38-2~deb12u1 ii libpcap0.8 1.10.3-1 ii libpopt0 1.19+dfsg-1 etherape recommends no packages. etherape suggests no packages.
# Translation of etherape to German # Copyright (C) 2000 Juan Toledo <tol...@users.sourceforge.net>. # This file is distributed under the same license as the etherape package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009-2017 # Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: etherape 0.9.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-16 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-14 15:50+0100\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # https://de.wikipedia.org/wiki/Glade_(Programmierwerkzeug) #: src/appdata.c:83 #, c-format msgid "Could not load interface file '%s'!: %s" msgstr "Die Schnittstellendatei konnte nicht geladen werden: %s" #: src/datastructs.c:385 #, c-format msgid "%s protocol not supported" msgstr "Protokoll %s nicht unterstützt" #: src/diagram.c:254 #, c-format msgid "" "Nodes: %d (on canvas: %d, shown: %u), Links: %d, Conversations: %ld, names " "%ld, protocols %ld. Total Packets seen: %lu (in memory: %ld, on list %ld). " "IP cache entries %ld. Canvas objs: %ld. Refreshed: %u ms" msgstr "" "Knoten: %d (auf Zeichenfläche: %d, angezeigt: %u), Links: %d, Dialoge: " "%ld, Namen %ld, Protokolle %ld. Gesamt gesehene Pakete: %lu (im Speicher: " "%ld, auf der Liste %ld). IP-Zwischenspeichereinträge %ld. " "Zeichenflächenobjekte: %ld. Aktualisiert: %u ms" #: src/diagram.c:618 msgid "(Capture statistics unavailable in offline mode.)" msgstr "(Statistiken erfassen, die im Offline-Modus nicht verfügbar sind)" #: src/diagram.c:673 #, c-format msgid "Bogus statspos_t (%d) pref.pcap_stats_pos" msgstr "gefälschte statspos_t (%d) pref.pcap_stats_pos" #: src/diagram.c:700 #, c-format msgid "SIGUSR1 received: exporting to %s" msgstr "SIGUSR1 empfangen: Export nach %s" #: src/diagram.c:976 msgid "Canvas node null" msgstr "Zeichenflächenknoten null" #: src/diagram.c:985 #, c-format msgid "Creating canvas_node: %s. Number of nodes %d" msgstr "canvas_node wird erzeugt: %s. Anzahl der Knoten %d" #: src/diagram.c:1049 msgid "Unknown value or node_size_variable" msgstr "Wert oder node_size_variable unbekannt" #: src/diagram.c:1686 msgid "Unknown value for link_size_variable" msgstr "Unbekannter Wert für link_size_variable" #: src/diagram.c:1732 #, c-format msgid "Link main protocol: %s" msgstr "Link-Hauptprotokoll: %s" #: src/diagram.c:1734 msgid "Link main protocol: unknown" msgstr "Link-Hauptprotokoll: unbekannt" #: src/diagram.c:1797 msgid "" "'recv': packets received; 'drop': packets dropped by OS buffering; 'ifdrop': " "packets dropped by interface or driver." msgstr "" "»recv«: Pakete empfangen; »drop«: Pakete durch Betriebssystempufferung " "verworfen; »ifdrop« Pakete durch Schnittstelle oder Treiber verworfen." #: src/info_windows.c:110 src/info_windows.c:794 src/info_windows.c:800 #, c-format msgid "We could not load the interface! (%s)" msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht geladen werden. (%s)" #: src/info_windows.c:116 #, c-format msgid "Cannot create widget %s from file %s!" msgstr "Kann das Widget %s nicht aus der Datei %s erzeugen!" #: src/info_windows.c:200 msgid "No prot_name in on_prot_info_delete_event" msgstr "Kein prot_name in on_prot_info_delete_event" #: src/info_windows.c:206 msgid "No prot_info_window in on_prot_info_delete_event" msgstr "Kein prot_info_window in on_prot_info_delete_event" #: src/info_windows.c:438 src/pref_dialog.c:486 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/info_windows.c:439 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/info_windows.c:440 src/node_windows.c:224 msgid "Inst Traffic" msgstr "Mom Verkehr" #: src/info_windows.c:441 src/node_windows.c:225 msgid "Accum Traffic" msgstr "Summ Verkehr" #: src/info_windows.c:442 src/node_windows.c:226 msgid "Avg Size" msgstr "Mtl Größe" #: src/info_windows.c:443 src/node_windows.c:227 msgid "Last Heard" msgstr "Letzte Verb." #: src/info_windows.c:444 src/node_windows.c:228 msgid "Packets" msgstr "Pakete" #: src/info_windows.c:929 src/info_windows.c:1012 src/info_windows.c:1013 #: src/info_windows.c:1022 src/info_windows.c:1023 msgid "Node timed out" msgstr "Zeit des Knotens abgelaufen" #: src/info_windows.c:989 msgid "B->A" msgstr "B->A" #: src/info_windows.c:990 msgid "A->B" msgstr "A->B" #: src/info_windows.c:996 msgid "Link timed out" msgstr "Zeit des Links abgelaufen" #: src/main.c:96 msgid "don't display any node text identification" msgstr "keinen Knotenidentifizierungstext anzeigen" #: src/main.c:98 msgid "replay packets from file" msgstr "Pakete aus Datei erneut abspielen" #: src/main.c:98 msgid "<file to replay>" msgstr "<Datei zur Wiedergabe>" #: src/main.c:100 msgid "set capture filter" msgstr "Erfassungsfilter setzen" #: src/main.c:100 msgid "<capture filter>" msgstr "<Erfassungsfilter>" #: src/main.c:102 msgid "set interface to listen to" msgstr "Schnittstelle angeben, auf der gelauscht werden soll" #: src/main.c:102 msgid "<interface name>" msgstr "<Schnittstellenname>" #: src/main.c:104 msgid "export to named file at end of replay" msgstr "am Ende der Wiedergabe in genannte Datei exportieren" #: src/main.c:104 src/main.c:106 msgid "<file to export to>" msgstr "<Datei, in die exportiert werden soll>" # USR1 ist ein Signal #: src/main.c:106 msgid "export to named file on receiving USR1" msgstr "beim Empfang von USR1 in genannte Datei exportieren" #: src/main.c:108 msgid "Manually position nodes based on File" msgstr "Knoten von Hand auf Basis der Datei positionieren" #: src/main.c:108 msgid "<list of nodes and their columns>" msgstr "<Liste der Knoten und ihrer Spalten>" #: src/main.c:110 msgid "don't move nodes around (deprecated)" msgstr "Knoten nicht umherbewegen (missbilligt)" #: src/main.c:112 msgid "limits nodes displayed" msgstr "beschränkt angezeigte Knoten" #: src/main.c:112 msgid "<number of nodes>" msgstr "<Anzahl der Knoten>" #: src/main.c:114 msgid "mode of operation" msgstr "Operationsmodus" #: src/main.c:114 msgid "<link|ip|tcp>" msgstr "<link|ip|tcp>" #: src/main.c:116 msgid "don't convert addresses to names" msgstr "Adressen nicht in Namen umwandeln" #: src/main.c:118 msgid "Disable informational messages" msgstr "Informative Nachrichten deaktivieren" #: src/main.c:120 msgid "minimum packet delay in ms for reading capture files [cli only]" msgstr "" "minimale Paketverzögerung in ms für das Lesen der Erfassungsdateien [nur " "Befehlszeile]" #: src/main.c:121 src/main.c:124 msgid "<delay>" msgstr "<Verzögerung>" #: src/main.c:123 msgid "maximum packet delay in ms for reading capture files [cli only]" msgstr "" "maximale Paketverzögerung in ms für das Lesen der Erfassungsdateien [nur " "Befehlszeile]" #: src/main.c:126 msgid "uses the named libglade file for widgets" msgstr "benutzt die genannte Libglade-Datei für Widgets" # http://de.wikipedia.org/wiki/Glade #: src/main.c:126 msgid "<glade file>" msgstr "<Glade-Datei>" #: src/main.c:128 msgid "" "calculate statistics, but don't display nodes. If replaying, exit at end " "[cli only]" msgstr "" "berechne Statistiken, aber zeige Knoten nicht an. Falls Wiedergabe, beende am Schluss " "[nur Befehlszeile]" #: src/main.c:130 msgid "run as the given user" msgstr "als angegebener Benutzer ausführen" #: src/main.c:130 msgid "<username>" msgstr "<Benutzername>" #: src/main.c:215 msgid "Unrecognized mode. Do etherape --help for a list of modes" msgstr "" "Modus wurde nicht erkannt. Führen Sie »etherape --help« aus, um eine Liste " "der Modi zu erhalten" #: src/main.c:297 msgid "DNS resolver initialization failed" msgstr "Initialisieren des DNS-Auflösers fehlgeschlagen" #: src/main.c:310 msgid "" "Obsolete setting found.\n" "Please review and save your preferences to upgrade" msgstr "" "Veraltete Einstellungen gefunden.\n" "Bitte überprüfen und speichern Sie Ihre Einstellungen zum Upgrade" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "Invalid position-file line: %s" msgstr "ungültige Positionsdateizeile: %s" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "Column number %ld out of range" msgstr "Spaltennummer %ld außerhalb des Bereichs" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "Failed to read position file %s: %s" msgstr "Lesen von Positionsdatei %s fehlgeschlagen: %s" #: src/menus.c:50 #, c-format msgid "get_interface result: '%s'" msgstr "Ergebnis von get_interface: »%s«" #: src/menus.c:52 msgid "No suitables interfaces for capture have been found" msgstr "Es wurden keine zur Erfassung geeigneten Schnittstellen gefunden." #: src/menus.c:62 msgid "Available interfaces for capture:" msgstr "Verfügbare Schnittstellen für die Erfassung:" #: src/menus.c:101 msgid "Open Capture File" msgstr "Öffne _Erfassungsdatei" #: src/menus.c:104 src/menus.c:133 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/menus.c:105 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: src/menus.c:130 msgid "Export to XML File" msgstr "Export in XML-Datei" #: src/menus.c:134 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/menus.c:180 #, c-format msgid "Capture interface set to %s in GUI" msgstr "Erfassungsschnittstelle in GUI auf %s gesetzt" #: src/menus.c:206 msgid "Unsupported mode in on_mode_radio_activate" msgstr "Nicht unterstützter Modus in on_mode_radio_activate" #: src/menus.c:233 #, c-format msgid "Mode set to %s in GUI" msgstr "Modus in GUI auf %s gesetzt" #: src/menus.c:349 msgid "-unknown-" msgstr "-unbekannt-" #: src/menus.c:412 msgid "Status already PLAY at gui_start_capture" msgstr "Status bei gui_start_capture ist bereits PLAY" #: src/menus.c:444 src/menus.c:474 #, c-format msgid "Invalid mode: %d" msgstr "Ungültiger Modus: %d" #: src/menus.c:453 msgid "Reading data from " msgstr "Daten werden gelesen von " #: src/menus.c:460 src/menus.c:574 msgid "default interface" msgstr "Standardschnittstelle" # https://de.wikipedia.org/wiki/OSI-Modell #: src/menus.c:465 msgid " in Data Link mode" msgstr " im Sicherungsschichtmodus" #: src/menus.c:468 msgid " in IP mode" msgstr " im IP-Modus" #: src/menus.c:471 msgid " in TCP mode" msgstr " im TCP-Modus" #: src/menus.c:483 msgid "Diagram started" msgstr "Diagramm gestartet" #: src/menus.c:505 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/menus.c:507 msgid "Diagram paused" msgstr "Diagramm pausiert" #: src/menus.c:523 #, c-format msgid "Replay from file '%s' completed." msgstr "Erneutes Abspielen von Datei »%s« abgeschlossen" #: src/menus.c:553 #, c-format msgid "Failed to stop capture: %s" msgstr "Beenden der Erfassung fehlgeschlagen: %s" #: src/menus.c:567 msgid "Ready to capture from " msgstr "Bereit zur Erfassung von " #: src/menus.c:579 msgid "Diagram stopped" msgstr "Diagramm gestoppt" #: src/node_windows.c:222 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/node_windows.c:223 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/pref_dialog.c:256 #, c-format msgid "Adjustment value: %g. Radius multiplier %g" msgstr "Korrekturwert: %g. Radiusmultiplikator %g" #: src/pref_dialog.c:265 #, c-format msgid "Adjustment value: %g. Inner ring scale %g" msgstr "Korrekturwert: %g. Innerer Skalenring %g" #: src/pref_dialog.c:482 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/preferences.c:373 #, c-format msgid "Preferences saved to %s" msgstr "Einstellungen unter %s gespeichert" #: src/preferences.c:377 #, c-format msgid "Error saving preferences to '%s': %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen unter »%s«: %s" #: src/capture/capctl.c:88 src/capture/capctl.c:121 msgid "Failed to receive message from packet-capture process" msgstr "Nachrichtenempfang vom Datenpaketerfassungsprozess fehlgeschlagen" #: src/capture/capctl.c:97 msgid "Failed to send message to packet-capture process" msgstr "Nachrichtversand an Datenpaketerfassungsprozess fehlgeschlagen" #: src/capture/capctl.c:103 msgid "Failed to receive packet from packet-capture process" msgstr "Datenpaketempfang vom Datenpaketerfassungsprozess fehlgeschlagen" #: src/capture/capctl.c:130 #, c-format msgid "Failed to set %s environment variable to '%s': %s" msgstr "Setzen von Umgebungsvariable %s auf »%s« fehlgeschlagen: %s" #: src/capture/capctl.c:142 #, c-format msgid "Unknown user '%s'" msgstr "unbekannter Benutzer »%s«" #: src/capture/capctl.c:147 #, c-format msgid "Failed to switch to user '%s' (uid=%lu, gid=%lu): %s" msgstr "Wechsel zu Benutzer »%s« fehlgeschlagen (uid=%lu, gid=%lu): %s" #: src/capture/capctl.c:460 #, c-format msgid "" "%s uses unsupported link type %d, cannot proceed. Please choose another " "source." msgstr "" "%s benutzt den nicht unterstützten Link-Typ %d, fortfahren nicht möglich. " "Bitte benutzen Sie eine andere Quelle." #: src/capture/capctl.c:470 msgid "" "This device does not support link-layer mode. Please use IP or TCP modes." msgstr "" "Dieses Gerät unterstützt den Sicherungsschichtmodus nicht. Bitte benutzen " "Sie IP- oder TCP-Modi." #: src/names/names.c:109 #, c-format msgid "" "not enough captured data, terminating protocol decode for '%s' (level %d)" msgstr "" "erfasste Daten unzureichend, Protokolldekodierung für »%s« (Ebene %d) wird " "beendet" #: src/names/names.c:113 #, c-format msgid "not enough captured data, terminating protocol decode at level %d" msgstr "" "erfasste Daten unzureichend, Protokolldekodierung wird auf Ebene %d beendet" #: src/names/names.c:221 msgid "Unsupported ape mode in fill_node_id" msgstr "Affenmodus wird in fill_node_id nicht unterstützt" #: src/stats/decode_proto.c:192 #, c-format msgid "Link type is %s" msgstr "Link-Typ ist %s" #: src/stats/decode_proto.c:257 msgid "Data link entry not initialized" msgstr "Sicherungsschichteintrag nicht initialisiert" #: src/stats/decode_proto.c:556 msgid "Radiotap:captured size too small, packet discarded" msgstr "Radiotap: erfasste Größe zu klein, Paket verworfen" #: src/stats/decode_proto.c:584 msgid "PPI:captured size too small, packet discarded" msgstr "PPI: erfasste Größe zu klein, Paket verworfen" #: src/stats/decode_proto.c:612 #, c-format msgid "PPI:unsupported link type %u, packet discarded" msgstr "PPI: nicht unterstützter Link-Typ %u, Paket verworfen" #: src/stats/decode_proto.c:690 msgid "wlan:captured size too small (less than 10 bytes), packet discarded" msgstr "wlan: erfasste Größe zu klein (weniger als 10 Bytes), Paket verworfen" #: src/stats/decode_proto.c:713 #, c-format msgid "Invalid tofromds field in WLAN packet: 0x%x" msgstr "Ungültiges Tofromds-Feld im WLAN-Paket: 0x%x" #: src/stats/decode_proto.c:743 src/stats/decode_proto.c:772 #, c-format msgid "wlan:captured size too small (read %u, needed %u), packet discarded" msgstr "" "wlan: erfasste Größe zu klein (%u gelesen, %u benötigt), Paket verworfen" #: src/stats/decode_proto.c:756 #, c-format msgid "wlan:captured size too small (read %u, needed %u), RTS packet discarded" msgstr "" "wlan: erfasste Größe zu klein (%u gelesen, %u benötigt), Paket verworfen" #: src/stats/decode_proto.c:805 #, c-format msgid "wlan:frame type 0x%x is reserved, decode aborted" msgstr "wlan: Frame-Typ 0x%x ist reserviert, Dekodieren abgebrochen" #: src/stats/decode_proto.c:809 #, c-format msgid "wlan:unknown frame type 0x%x, decode aborted" msgstr "wlan: unbekanntes Frame-Typ 0x%x, Dekodieren abgebrochen" #: src/stats/links.c:228 msgid "Queuing link for remove" msgstr "Link zum Entfernen in Warteschlange stellen" #: src/stats/links.c:284 #, c-format msgid "New link: %s. Number of links %d" msgstr "Neuer Link: %s. Anzahl der Links %d" #: src/stats/links.c:364 #, c-format msgid "Updated links. Active links %d" msgstr "Aktualisierte Links. Aktive Links %d" #: src/stats/node.c:108 #, c-format msgid "New node: %s. Number of nodes %d" msgstr "Neuer Knoten: %s. Anzahl der Knoten %d" #: src/stats/node.c:132 #, c-format msgid "delete node: %s. Number of nodes %d" msgstr "Knoten löschen: %s. Anzahl der Knoten %d" #: src/stats/node.c:239 #, c-format msgid "Queuing node '%s' for remove" msgstr "Knoten »%s« wird zum Entfernen in die Warteschlange gestellt" #: src/stats/node.c:543 #, c-format msgid "Updated nodes. Active nodes %d" msgstr "Aktualisierte Knoten. Aktive Knoten %d" #: src/stats/node_id.c:69 msgid "Unsupported ape mode in node_id_compare" msgstr "Affenmodus wird in node_id_compare nicht unterstützt" #: src/stats/util.c:313 #, c-format msgid "%ld\" ago" msgstr "%ld\" vorher" #: src/stats/util.c:318 #, c-format msgid "%ld'%ld\" ago" msgstr "%ld'%ld\" vorher" #: glade/etherape.ui:12 msgid "A Graphical Network Browser." msgstr "Ein grafischer Netzwerk-Browser" # FIXME Christoph added #: glade/etherape.ui:40 msgid "" "Vincent van Adrighem <vinc...@dirck.mine.nu>\n" "AlexL <alexl...@users.sourceforge.net>\n" "Gôrkem Cetin <gor...@gelecek.com.tr>\n" "Javier Fernandez-Sanguino Peña\n" "Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n" "Frederic Peters <fpet...@debian.org>\n" "Daniel Nylander\n" msgstr "" "Vincent van Adrighem <vinc...@dirck.mine.nu>\n" "AlexL <alexl...@users.sourceforge.net>\n" "Gôrkem Cetin <gor...@gelecek.com.tr>\n" "Javier Fernandez-Sanguino Peña\n" "Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n" "Frederic Peters <fpet...@debian.org>\n" "Daniel Nylander\n" #: glade/etherape.ui:176 msgid "_File" msgstr "_Datei:" #: glade/etherape.ui:195 msgid "_export" msgstr "E_xport" #: glade/etherape.ui:234 msgid "_Capture" msgstr "Erfassun_g" #: glade/etherape.ui:243 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: glade/etherape.ui:255 msgid "_Link Layer" msgstr "Si_cherungsschicht" #: glade/etherape.ui:274 msgid "_IP" msgstr "_IP" #: glade/etherape.ui:288 msgid "_TCP" msgstr "TC_P" #: glade/etherape.ui:304 msgid "_Interfaces" msgstr "Schnittste_llen" #: glade/etherape.ui:343 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: glade/etherape.ui:356 msgid "St_op" msgstr "St_opp" #: glade/etherape.ui:375 msgid "_View" msgstr "Ansic_ht" #: glade/etherape.ui:385 msgid "_Protocols" msgstr "Proto_kolle" #: glade/etherape.ui:394 msgid "_Nodes" msgstr "Kno_ten" #: glade/etherape.ui:409 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: glade/etherape.ui:420 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: glade/etherape.ui:431 msgid "_Legend" msgstr "Erkl_ärung" #: glade/etherape.ui:442 msgid "_Status Bar" msgstr "Status_leiste" #: glade/etherape.ui:456 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: glade/etherape.ui:474 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: glade/etherape.ui:522 msgid "Start capture" msgstr "Erfassung starten" #: glade/etherape.ui:523 msgid "Start" msgstr "Start" #: glade/etherape.ui:537 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: glade/etherape.ui:552 msgid "Pause capture" msgstr "Erfassung pausieren" #: glade/etherape.ui:553 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/etherape.ui:568 msgid "Stop capture" msgstr "Erfassung stoppen" #: glade/etherape.ui:569 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: glade/etherape.ui:594 msgid "Preferences (Ctrl-P)" msgstr "Einstellungen (Ctrl-P)" #: glade/etherape.ui:595 msgid "Pref." msgstr "Einst." #: glade/etherape.ui:611 msgid "Display the protocols window" msgstr "Protokollfenster anzeigen" #: glade/etherape.ui:612 msgid "Prot." msgstr "Prot." #: glade/etherape.ui:626 glade/etherape.ui:1865 glade/etherape.ui:1988 #: glade/etherape.ui:2781 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: glade/etherape.ui:690 msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: glade/etherape.ui:741 msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: glade/etherape.ui:826 msgid "Topmost recognized protocol" msgstr "Oberstes erkanntes Protokoll" #: glade/etherape.ui:829 msgid "Level 2 (Eg: ETH_II)" msgstr "Ebene 2 (z.B.: ETH_II)" #: glade/etherape.ui:832 msgid "Level 3 (Eg: IP)" msgstr "Ebene 3 (z.B.: IP)" #: glade/etherape.ui:835 msgid "Level 4 (Eg: TCP)" msgstr "Ebene 4 (z.B.: TCP)" #: glade/etherape.ui:838 msgid "Level 5 (Eg: HTTP)" msgstr "Ebene 5 (z.B.: HTTP)" #: glade/etherape.ui:849 msgid "Instant. traffic (In+Out)" msgstr "Moment. Verkehr (Ein+Aus)" #: glade/etherape.ui:852 msgid "Instant. traffic (Inbound)" msgstr "Moment. Verkehr (Eingehend)" #: glade/etherape.ui:855 msgid "Instant. traffic (Outbound)" msgstr "Moment. Verkehr (Ausgehend)" #: glade/etherape.ui:858 msgid "Instant. packets (In+Out)" msgstr "Moment. Pakete (Ein+Aus)" #: glade/etherape.ui:861 msgid "Accum. traffic (In+Out)" msgstr "Summ. Verkehr (Ein+Aus)" #: glade/etherape.ui:864 msgid "Accum. traffic (Inbound)" msgstr "Summ. Verkehr (Eingehend)" #: glade/etherape.ui:867 msgid "Accum. traffic (Outbound)" msgstr "Summ. Verkehr (Ausgehend)" #: glade/etherape.ui:870 msgid "Accum. packets (In+Out)" msgstr "Summ. Pakete (Ein+Aus)" #: glade/etherape.ui:873 msgid "Average pkt size (In+Out)" msgstr "Mittlere Pkt-Größe (Ein+Aus)" #: glade/etherape.ui:884 msgid "(Off)" msgstr "(Aus)" #: glade/etherape.ui:887 msgid "Upper left" msgstr "Oben links" #: glade/etherape.ui:890 msgid "Upper right" msgstr "Oben rechts" #: glade/etherape.ui:893 msgid "Lower left" msgstr "Unten links" #: glade/etherape.ui:896 msgid "Lower right" msgstr "Unten rechts" #: glade/etherape.ui:907 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: glade/etherape.ui:910 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: glade/etherape.ui:913 msgid "Square Root" msgstr "Quadratwurzel" #: glade/etherape.ui:919 msgid "EtherApe: Preferences" msgstr "EtherApe: Einstellungen" #: glade/etherape.ui:935 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: glade/etherape.ui:940 msgid "Saves changes to preferences file" msgstr "Änderungen in Einstellungsdatei speichern" #: glade/etherape.ui:957 msgid "Confirm changes" msgstr "Änderungen bestätigen" #: glade/etherape.ui:974 msgid "Cancel changes" msgstr "Änderungen abbrechen" #: glade/etherape.ui:1017 msgid "Protocol Stack _Level" msgstr "P_rotokollstapelebene" #: glade/etherape.ui:1031 msgid "Set what level of the protocol stack is displayed in the legend" msgstr "" "Stellen Sie ein, welche Ebene des Protokollstapels in der Beschriftung " "angezeigt wird" #: glade/etherape.ui:1061 msgid "The statistic used to compute node and link sizes" msgstr "" "Die Statistik, die zum Berechnen der Knoten- und Link-Größen benutzt wird" #: glade/etherape.ui:1063 msgid "Size _Variable" msgstr "Gr_ößenvariable" # FIXME instantaneous #: glade/etherape.ui:1077 msgid "" "Set the kind of instantaneous or accumulated traffic that the node radius " "indicates" msgstr "" "Die Art des momentanen oder angesammelten Verkehrs setzen, der den " "Knotenradius angibt." #: glade/etherape.ui:1108 msgid "_Inner Ring Scale" msgstr "_Innerer Skalenring" #: glade/etherape.ui:1122 msgid "Inner ring radius as a fraction of outer ring size" msgstr "innerer Ringradius als Bruchteil der äußeren Ringgröße" #: glade/etherape.ui:1149 msgid "Display pcap _stats:" msgstr "P_CAP-Statistiken anzeigen:" #: glade/etherape.ui:1162 msgid "" "Set where to display pcap stats: packets received, dropped by OS buffering, " "and dropped by the interface or driver" msgstr "" "Einstellen, wohin PCAP-Statistiken angezeigt werden: empfangene Datenpakete, " "durch Betriebssystempufferung verworfene und durch die Schnittstelle oder " "den Treiber verworfene" #: glade/etherape.ui:1194 msgid "Node _Radius Multiplier" msgstr "Knotenradius-_Multiplikator" #: glade/etherape.ui:1235 msgid "Size _Mode" msgstr "Grö_ßenmodus" #: glade/etherape.ui:1248 msgid "" "Choose how node radius and link width are calculated as a function of " "average traffic" msgstr "" "Wählen Sie, wie der Knotenradius und die Link-Breite als Funktion des " "Durchschnittsverkehrs berechnet werden" #: glade/etherape.ui:1276 msgid "_Hide node names" msgstr "Knotennamen _verstecken" #: glade/etherape.ui:1280 msgid "Toggle whether the node names are displayed on top of the nodes" msgstr "Umschalten, ob die Knotennamen oben auf den Knoten angezeigt werden" #: glade/etherape.ui:1293 msgid "_Group unknown ports" msgstr "_Unbekannte Ports zusammenfassen" #: glade/etherape.ui:1320 msgid "_Name Resolution" msgstr "_Namensauflösung" #: glade/etherape.ui:1324 msgid "" "Enable name resolution. If unchecked, all addresses are in numeric form." msgstr "" "Namensauflösung einschalten. Wenn dies nicht markiert ist, sind alle " "Adressen in numerischer Form." #: glade/etherape.ui:1354 msgid "_Capture filter" msgstr "_Erfassungsfilter" #: glade/etherape.ui:1367 msgid "Sets the capture filter" msgstr "Setzt den Erfassungsfilter" #: glade/etherape.ui:1398 msgid "Node Label _Font" msgstr "Schrift_art der Knotenbeschriftung" #: glade/etherape.ui:1413 msgid "Node Label Font" msgstr "Schriftart der Knotenbeschriftung" #: glade/etherape.ui:1439 msgid "Node Label C_olor" msgstr "_Farbe der Knotenbeschriftung" #: glade/etherape.ui:1454 msgid "Choose the color used to display node labels" msgstr "" "Wählen Sie die Farbe aus, die zu Anzeige der Knotenbeschriftungen benutzt " "wird" #: glade/etherape.ui:1455 msgid "Pick a Color " msgstr "Wählen sie eine Farbe" #: glade/etherape.ui:1480 msgid "C_entral Node" msgstr "_zentraler Knoten" #: glade/etherape.ui:1493 msgid "Optional central node" msgstr "optionaler zentraler Knoten" #: glade/etherape.ui:1523 msgid "Background Image" msgstr "Hintergrundbild" #: glade/etherape.ui:1534 msgid "Use _background image" msgstr "_Hintergrundbild verwenden" #: glade/etherape.ui:1538 msgid "Enable selection of a background image for the main display" msgstr "Auswahl eines Hintergrundbilds für die Hauptansicht aktivieren" #: glade/etherape.ui:1597 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: glade/etherape.ui:1646 msgid "A_dd row" msgstr "Zeile hinzuf_ügen" #: glade/etherape.ui:1650 msgid "" "Add a new row to the list of colors that can be used to represent protocols" msgstr "" "Eine neue Zeile zu der Farbenliste hinzufügen, die zur Darstellung von " "Protokollen verwendet werden kann" #: glade/etherape.ui:1662 msgid "R_emove row" msgstr "Z_eile entfernen" # FIXME Remove #: glade/etherape.ui:1666 msgid "remove the selected row" msgstr "Ausgewählte Zeile entfernen" #: glade/etherape.ui:1681 msgid "_Edit row" msgstr "Zeile _bearbeiten" # FIXME Edit #: glade/etherape.ui:1685 msgid "Edite the current row" msgstr "Aktuelle Zeile bearbeiten" #: glade/etherape.ui:1720 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: glade/etherape.ui:1755 msgid "Diagram Refresh _Period (ms)" msgstr "Diagrammaktualisierungs_periode (ms)" #: glade/etherape.ui:1768 msgid "Refresh diagram every this many miliseconds" msgstr "Diagramm wird nach den angegebenen Millisekunden aktualisiert" #: glade/etherape.ui:1798 msgid "Averaging Time (ms)" msgstr "Mittlungszeit (ms)" #: glade/etherape.ui:1810 msgid "Packet information is averaged for this amount of time" msgstr "Paketinformation ist für diesen Zeitwert gemittelt" #: glade/etherape.ui:1878 msgid "" "Remove this node from the diagram after this much time. 0 means never " "timeout." msgstr "" "Diesen Knoten nach der angegebenen Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, dass " "es keine Zeitüberschreitung gibt." #: glade/etherape.ui:1908 glade/etherape.ui:2030 msgid "Links" msgstr "Links" #: glade/etherape.ui:1921 msgid "" "Remove this link from the diagram after this much time. 0 means never " "timeout." msgstr "" "Diesen Link nach der angegebenen Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, " "dass es keine Zeitüberschreitung gibt." #: glade/etherape.ui:1949 msgid "<i>Diagram Timeouts (s)</i>" msgstr "<i>Diagramm-Zeitüberschreitungen (s)</i>" #: glade/etherape.ui:2000 msgid "" "Expire protocol statistics for a node after this much time. 0 means never " "timeout." msgstr "" "Protokollstatistiken für einen Knoten nach der angegebenen Zeit beenden. 0 bedeutet, " "dass es keine Zeitüberschreitung gibt." #: glade/etherape.ui:2043 msgid "" "Remove this link from from statistics after this much time without traffic. " "0 means never timeout." msgstr "" "Diesen Link nach der angegebenen Zeit ohne Verkehr aus der Statistik entfernen. 0 bedeutet " "keine Zeitüberschreitungen." #: glade/etherape.ui:2044 msgid "10" msgstr "10" #: glade/etherape.ui:2073 msgid "<i>Statistics Timeouts (s)</i>" msgstr "<i>Statistik-Zeitüberschreitungen (s)</i>" #: glade/etherape.ui:2112 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: glade/etherape.ui:2125 msgid "Remove this protocol from memory after this much time. " msgstr "Dieses Protokoll nach der angegebenen Zeit aus dem Speicher löschen." #: glade/etherape.ui:2156 msgid "<i>Global Protocol Timeouts (s)</i>" msgstr "<i>Globale Protokoll-Zeitüberschreitungen (s)</i>" #: glade/etherape.ui:2199 msgid "Timings" msgstr "Zeiteinteilungen" #: glade/etherape.ui:2229 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: glade/etherape.ui:2235 msgid "EtherApe: assign protocol" msgstr "EtherApe: Protokoll zuordnen" #: glade/etherape.ui:2311 msgid "Row _protocol name(s) ..." msgstr "Zeilen _Protokollname(n) …" #: glade/etherape.ui:2327 msgid "Type the protocol name" msgstr "Den Protokollnamen eingeben" #: glade/etherape.ui:2365 msgid "Row _Color" msgstr "Zeilen_farbe" #: glade/etherape.ui:2494 msgid "Numeric Name:" msgstr "Numerischer Name:" #: glade/etherape.ui:2506 msgid "Resolved Name:" msgstr "Aufgelöster Name:" #: glade/etherape.ui:2517 msgid "node A" msgstr "Knoten A" #: glade/etherape.ui:2528 msgid "node B" msgstr "Knoten B" #: glade/etherape.ui:2587 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: glade/etherape.ui:2599 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: glade/etherape.ui:2612 msgid "Outbound" msgstr "Ausgehend" #: glade/etherape.ui:2625 glade/etherape.ui:2938 msgid "Instantaneous" msgstr "Momentan" #: glade/etherape.ui:2637 glade/etherape.ui:2979 msgid "Accumulated" msgstr "Summiert" #: glade/etherape.ui:2693 msgid "Average size" msgstr "Durchschnittsgröße" #: glade/etherape.ui:2796 msgid "_Show all nodes" msgstr "Alle Knoten an_zeigen" #: glade/etherape.ui:2801 msgid "Controls display of nodes timed out from diagram, but still in memory" msgstr "" "Steuert die Anzeige von Knoten, deren Zeit im Diagramm überschritten war, " "die aber immer noch im Speicher sind" #: glade/etherape.ui:2861 msgid "name" msgstr "Name" #: glade/etherape.ui:2886 msgid "Last Heard: " msgstr "Letzte Verb.: " #: glade/etherape.ui:2899 msgid "label73" msgstr "label73" #: glade/etherape.ui:2952 glade/etherape.ui:2993 msgid "test label" msgstr "Testbeschriftung" #: glade/etherape.ui:3023 msgid "EtherApe: Protocols" msgstr "EtherApe: Protokolle" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Farbe hinzufügen" #~ msgid "Change color" #~ msgstr "Farbe ändern" #, c-format #~ msgid "Adjustment value: %g. Link-node ratio %g" #~ msgstr "Korrekturwert: %g. Verweisknotenverhältnis %g" #~ msgid "Link _Width - Node Radius Ratio" #~ msgstr "Verhältnis Verweis_breite - Knotenradius" #~ msgid "Ratio between link width and node radius" #~ msgstr "Verhältnis zwischen Verweisbreite und Knotenradius" #~ msgid "" #~ "Delete this node from memory after this much time. 0 means never timeout." #~ msgstr "" #~ "Diesen Knoten nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, " #~ "dass es keine Zeitüberschreitung gibt" #~ msgid "Protocol Statistics" #~ msgstr "Protokollstatistiken" #~ msgid "<i>Node Timeouts (s)</i>" #~ msgstr "<i>Knoten-Zeitüberschreitungen (s)</i>" #~ msgid "" #~ "Delete this link from memory after this much time. 0 means never timeout." #~ msgstr "" #~ "Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, " #~ "dass es keine Zeitüberschreitung gibt." #~ msgid "EtherApe" #~ msgstr "EtherApe" #~ msgid "%d/%d %d:%d" #~ msgstr "%d/%d %d:%d" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2018 Juan Toledo, Riccardo Ghetta" #~ msgstr "Copyright 2001-2013 Juan Toledo, Riccardo Ghetta" #~ msgid "Unable to allocate color for new protocol %s" #~ msgstr "Neuem Protokoll %s kann keine Farbe zugewiesen werden" #~ msgid "" #~ "Topmost recognized protocol\n" #~ "Level 2 (Eg: ETH_II)\n" #~ "Level 3 (Eg: IP)\n" #~ "Level 4 (Eg: TCP)\n" #~ "Level 5 (Eg: HTTP)" #~ msgstr "" #~ "Höchstes erkanntes Protokoll\n" #~ "Ebene 2 (z.B.: ETH_II)\n" #~ "Ebene 3 (z.B.: IP)\n" #~ "Ebene 4 (z.B.: TCP)\n" #~ "Ebene 5 (z.B.: HTTP)" #~ msgid "" #~ "Instant. traffic (In+Out)\n" #~ "Instant. traffic (Inbound)\n" #~ "Instant. traffic (Outbound)\n" #~ "Instant. packets (In+Out)\n" #~ "Accum. traffic (In+Out)\n" #~ "Accum. traffic (Inbound)\n" #~ "Accum. traffic (Outbound)\n" #~ "Accum. packets (In+Out)\n" #~ "Average pkt size (In+Out)\n" #~ msgstr "" #~ "momentaner Verkehr (ein+aus)\n" #~ "momentaner Verkehr (eingehend)\n" #~ "momentaner Verkehr (ausgehend)\n" #~ "momentaner Pakete (ein+aus)\n" #~ "summierter Verkehr (ein+aus)\n" #~ "summierter Verkehr (eingehend)\n" #~ "summierter Verkehr (ausgehend)\n" #~ "summierter Pakete (ein+aus)\n" #~ "durchschnittliche Paketgröße (ein+aus)\n" #~ msgid "" #~ "(Off)\n" #~ "Upper left\n" #~ "Upper right\n" #~ "Lower left\n" #~ "Lower right" #~ msgstr "" #~ "(Aus)\n" #~ "Oben links\n" #~ "Oben rechts\n" #~ "Unten links\n" #~ "Unten rechts" #~ msgid "" #~ "Linear\n" #~ "Logarithmic\n" #~ "Square Root" #~ msgstr "" #~ "Linear\n" #~ "Logarithmisch\n" #~ "Quadratwurzel" #~ msgid "Export node data as xml" #~ msgstr "Knotendaten als XML exportieren" #~ msgid "Set Link Layer (OSI level 2) mode" #~ msgstr "Sicherungsschichtmodus (OSI-Schicht 2) setzen" #~ msgid "Set IP mode" #~ msgstr "IP-Modus setzen" #~ msgid "Set TCP mode" #~ msgstr "TCP-Modus setzen" #~ msgid "advances to next packet" #~ msgstr "zu nächstem Paket fortschreiten" #~ msgid "Show or hide the protocols window" #~ msgstr "Das Protokollfenster anzeigen oder verstecken" #~ msgid "Show or hide the nodes window" #~ msgstr "Das Knotenfenster anzeigen oder verstecken" #~ msgid "Activate full screen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken" #~ msgid "Show or hide the legend" #~ msgstr "Die Beschriftung anzeigen oder verstecken" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken"