Package: synaptic Version: 0.91.2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Dear Maintainer,
Please find attached the Romanian translation of the «synaptic» files; as "synaptic-0.91.2-ro.po" (application) and "synaptic-man_ro.8" (man.8). A draft has been posted to the debian-l10n-romanian mailing list allowing for review. Please add its to your next package revision. Thanks, Remus-Gabriel
# Romanian translation for synaptic # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # Copyright ?? 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # # Alex Bucur <meli...@gmail.com>, 2011 # Dan Damian <d...@ubuntu.ro>, 2011 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.griji...@gmail.com>, 2011 # Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly, 2013 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.91.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-21 13:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-21 18:55+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <r...@li.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:33+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administrare sistem" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Sistem de baz??" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Infrastructur?? Mono/CLI" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Communication" msgstr "Comunicare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Databases" msgstr "Baze de date" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Development" msgstr "Programare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Documentation" msgstr "Documenta??ie" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Editors" msgstr "Editoare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "Electronics" msgstr "Electronic??" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispozitive integrate" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Fonts" msgstr "Tipuri de litere" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Games and Amusement" msgstr "Jocuri ??i divertisment" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Mediul de birou GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafic??" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "GNU R statistical system" msgstr "Sistem statistici GNU R" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Mediul de birou Gnustep" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "golang" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Go Programming Language" msgstr "Limbajul de programare Go" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Amateur Radio" msgstr "Radioamatori" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Limbajul de programare Haskell" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Web servers" msgstr "Servere web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Limbaje interpretate" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Java Programming Language" msgstr "Limbajul de programare Java" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "javascript" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "JavaScript Programming Language" msgstr "Limbajul de programare JavaScript" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Mediul de birou KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Kernel and modules" msgstr "Nucleu ??i module" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteci - programare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteci" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Limbajul de programare Lisp" # R-GC, scrie: # Pachetele de limb?? din Debian ??i derivatele sale. # Mai pu??in Ubuntu ??i derivatele acestuia. #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Localization" msgstr "Regiune lingvistic??" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Email" msgstr "Po??t?? electronic??" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "Mathematics" msgstr "Matematic??" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Diverse - bazate pe text" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:78 msgid "Networking" msgstr "Re??ea" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupuri de discu??ii" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml" #: ../common/sections_trans.cc:82 msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Limbajul de programare OCaml" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:84 msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteci - vechi" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:86 msgid "Cross Platform" msgstr "Multiplatform??" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:88 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Limbajul de programare Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php" #: ../common/sections_trans.cc:90 msgid "PHP Programming Language" msgstr "Limbajul de programare PHP" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:92 msgid "Python Programming Language" msgstr "Limbajul de programare Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby" #: ../common/sections_trans.cc:94 msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Limbajul de programare Ruby" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "rust" #: ../common/sections_trans.cc:96 msgid "Rust Programming Language" msgstr "Limbajul de programare Rust" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:98 msgid "Science" msgstr "??tiin????" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:100 msgid "Shells" msgstr "Shell-uri" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:102 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task" #: ../common/sections_trans.cc:104 ../common/rpackageview.cc:507 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:106 msgid "TeX Authoring" msgstr "Editare TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:108 msgid "Word Processing" msgstr "Procesare de text" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:110 msgid "Utilities" msgstr "Utilitare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs" #: ../common/sections_trans.cc:112 msgid "Version Control Systems" msgstr "Sisteme de control al versiunii" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video" #: ../common/sections_trans.cc:114 msgid "Video software" msgstr "Software video" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:116 msgid "World Wide Web" msgstr "Web" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:118 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Diverse - cu interfa???? grafic??" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce" #: ../common/sections_trans.cc:120 msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Mediul de birou Xfce" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope" #: ../common/sections_trans.cc:122 msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Mediul Zope/Plone" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:124 ../common/rpackage.cc:117 ../common/rpackageview.cc:610 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut??" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:126 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Convertite din RPM cu Alien" # R-GC, scrie: # Pachetele de limb?? din Ubuntu ??i derivatele sale. #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section #: ../common/sections_trans.cc:128 msgid "Internationalization and localization" msgstr "Interna??ionalizare ??i localizare geografic??" #. TRANSLATORS: metapackages section #: ../common/sections_trans.cc:130 msgid "Meta Packages" msgstr "Meta-pachete" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education" #: ../common/sections_trans.cc:132 msgid "Education" msgstr "Educa??ie" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection" #: ../common/sections_trans.cc:134 msgid "GObject Introspection data" msgstr "Date de instrospec??ie GObject" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:137 msgid "non free" msgstr "non-liber" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:140 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Nu s-a putut deschide %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s.new ??n %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Eroare intern??" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Se preg??te??te..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nu s-a putut citi baza de date a CD-ROM-ului %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Se demonteaz?? CD-ROM-ul..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Se a??teapt?? discul..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Introduce??i un disc ??n unitate." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Se monteaz?? CD-ROM-ul..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Nu s-a putut monta CD-ROM-ul." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Se identific?? discul..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Nu s-a putut identifica discul." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Se scaneaz?? discul..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Se cur?????? lista pachetelor..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "Nu s-a putut g??si nici un pachet. Poate c?? acesta nu este un disc activat pentru APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Scanarea discului a e??uat." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Disc f??r?? nume." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Se ??nregistreaz?? discul..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Se copiaz?? listele de pachete..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Se scrie lista de surse..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Gata!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Nu s-a putut ob??ine starea lui %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nu s-a putut schimba ??n %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nu s-a putut citi %s" #: ../common/rconfiguration.cc:118 ../common/rconfiguration.cc:285 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "EROARE: nu s-a putut deschide %s pentru scriere" #: ../common/rconfiguration.cc:144 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "EROARE: Nu s-a putut ob??ine parola contului de administrator" #: ../common/rconfiguration.cc:153 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul de configura??ie %s" #: ../common/rconfiguration.cc:177 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul de stare %s" #: ../common/rconfiguration.cc:194 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul temporar %s" #: ../common/rconfiguration.cc:212 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul pentru jurnale %s" #: ../common/rconfiguration.cc:310 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "S-au aplicat cu succes toate modific??rile. Pute??i ??nchide fereastra acum." #: ../common/rinstallprogress.cc:43 msgid "" "\n" "Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below." msgstr "" "\n" "Nu toate modific??rile ??i actualiz??rile au reu??it. Pentru detalii despre eroare, desf????ura??i panoul ???Detalii??? de mai jos." #: ../common/rinstallprogress.cc:45 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "S-au instalat cu succes toate pachetele de pe mediul de stocare curent. Pentru a continua instalarea cu urm??torul mediu de stocare, ??nchide??i aceast?? fereastr??." #: ../common/rpackage.cc:254 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "Lista este disponibil?? doar pentru pachetele deja instalate" #: ../common/rpackage.cc:528 msgid "or dependency" msgstr "sau dependen????" #: ../common/rpackage.cc:645 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n" msgstr "" "\n" "Pachetul %s nu are o versiune disponibil??, ??ns?? exist?? ??n baza de date.\n" "Acest lucru ??nseamn?? de obicei c?? pachetul a fost specificat ca dependen????, ??ns?? fie nu a fost niciodat?? ??nc??rcat pe server, fie a fost marcat ca dep????it sau nu este disponibil datorit?? con??inutului sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:682 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s ??ns?? %s trebuie s?? fie instalat" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:688 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s ??ns?? %s trebuie s?? fie instalat" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:698 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s ??ns?? nu este instalabil" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:710 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s ??ns?? este un pachet virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:715 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s ??ns?? este un pachet virtual" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:720 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s ??ns?? nu va fi instalat" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:725 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s ??ns?? nu va fi instalat" #: ../common/rpackage.cc:744 msgid " or" msgstr " sau" #: ../common/rpackage.cc:1096 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "??nregistrare nevalid?? ??n fi??ierul de configura??ie, lipse??te antetul pachetului" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Depends" msgstr "Depinde de" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepinde de" #: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "Suggests" msgstr "Sugereaz??" #: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Recommends" msgstr "Recomand??" #: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Conflicts" msgstr "Conflict cu" #: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Replaces" msgstr "??nlocuie??te" #: ../common/rpackage.h:59 msgid "Obsoletes" msgstr "??nvechite" #: ../common/rpackage.h:60 msgid "Breaks" msgstr "Deterioreaz??" #: ../common/rpackage.h:61 msgid "Enhances" msgstr "??mbun??t????e??te" #. make sure this is always the last member #: ../common/rpackage.h:69 msgid "Dependency of" msgstr "Dependen???? a" #: ../common/rpackagestatus.cc:49 msgid "Marked for installation" msgstr "Marcat pentru instalare" #: ../common/rpackagestatus.cc:50 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Marcat pentru reinstalare" #: ../common/rpackagestatus.cc:51 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Marcat pentru ??nnoire" #: ../common/rpackagestatus.cc:52 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Marcat pentru retrogradare" #: ../common/rpackagestatus.cc:53 msgid "Marked for removal" msgstr "Marcat pentru dezinstalare" #: ../common/rpackagestatus.cc:54 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Marcat pentru dezinstalare (inclusiv configura??ia)" #: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18 msgid "Not installed" msgstr "Neinstalat" #: ../common/rpackagestatus.cc:56 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Neinstalat (blocat)" #: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138 ../gtk/gsynaptic.cc:577 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10 msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175 ../gtk/gsynaptic.cc:566 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Instalat (actualizabil)" #: ../common/rpackagestatus.cc:59 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Instalat (blocat la versiunea curent??)" #: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38 msgid "Broken" msgstr "Deteriorat" #: ../common/rpackagestatus.cc:61 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Neinstalat (nou ??n depozit)" #: ../common/rpackagecache.cc:64 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Eroare intern??, contoare diferite de zero" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgfindwindow.h:32 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1135 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:257 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:21 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:34 ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: ../common/rpackagefilter.cc:48 ../gtk/rgfindwindow.h:35 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Provides" msgstr "Furnizeaz??" #: ../common/rpackagefilter.cc:55 msgid "ReverseDepends" msgstr "Dependen????Invers?? a" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../common/rpackageview.h:140 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:80 msgid "Origin" msgstr "Dup?? origine" #. Origin (e.g. security.debian.org) #: ../common/rpackagefilter.cc:57 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:134 ../gtk/rgfiltermanager.h:81 msgid "Component" msgstr "Component??" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../common/rpackageview.h:156 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:93 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51 msgid "Status" msgstr "Stare" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:110 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54 msgid "Section" msgstr "Sec??iune" #: ../common/rpackagefilter.cc:65 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../common/rpackagefilter.cc:66 msgid "ReducedView" msgstr "Afi??are redus??" #: ../common/rpackagefilter.cc:67 msgid "File" msgstr "Fi??ier" #: ../common/rpackagefilter.cc:770 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Expresie regulat?? eronat?? ???%s??? ??n fi??ierul de afi??are redus??." #: ../common/rpackagelister.cc:327 ../common/rpackagelister.cc:333 ../common/rpackagelister.cc:343 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Eroare intern?? la deschiderea memoriei tampon (%d). Raporta??i aceast?? problem??." #: ../common/rpackagelister.cc:532 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nu se pot corecta dependen??ele" #: ../common/rpackagelister.cc:534 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Nu se pot marca ??nnoirile\n" "Verifica??i dac?? sistemul nu con??ine erori." #: ../common/rpackagelister.cc:546 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Eroare intern??, AllUpgrade a deteriorat anumite lucruri. Raporta??i aceast?? problem??." #: ../common/rpackagelister.cc:564 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "??nnoirea distribu??iei a e??uat" #: ../common/rpackagelister.cc:1302 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nu se poate bloca directorul cu liste" #: ../common/rpackagelister.cc:1338 msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored." msgstr "Nu s-au putut desc??rca sau autentifica fi??ierele de versiune pentru unele depozite. Aceste depozite sunt ignorate." #: ../common/rpackagelister.cc:1422 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Se ignor?? ??nregistr??rile nevalide din fi??ierul sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1473 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Nu s-a putut desc??rca %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1497 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Unele pachete nu au putut fi desc??rcate de pe server(e).\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1500 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Dori??i s?? continua??i, ignor??nd aceste pachete?" #: ../common/rpackagelister.cc:1507 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Nu s-au putut corecta pachetele lips??" #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1645 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "S-au dezinstalat urm??toarele pachete ESEN??IALE:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1654 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S-au retrogradat urm??toarele pachete:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1663 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S-au dezinstalat (incluz??nd configura??ia) urm??toarele pachete:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1672 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S-au dezinstalat urm??toarele pachete:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1681 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S-au ??nnoit urm??toarele pachete:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1692 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S-au instalat urm??toarele pachete:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1702 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "S-au reinstalat urm??toarele pachete:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1719 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nu s-a putut ob??ine acces exclusiv la directorul cu fi??iere desc??rcate" #: ../common/rpackagelister.cc:1816 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Linia %u este prea lung?? ??n fi??ierul de marcaje." #: ../common/rpackagelister.cc:1829 ../common/rpackagelister.cc:1833 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Linie eronat?? %u ??n fi??ierul de marcaje" #: ../common/rpackagelister.cc:1850 msgid "Setting markings..." msgstr "Se aplic?? marcajele f??cute..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Ob??inerea st??rii lui %s a e??uat" #: ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Nu s-a putut crea un fi??ier temporar" #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 a e??uat, poate c?? discul este plin." #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Nu s-a putut redenumi" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Sections" msgstr "Sec??iuni" #: ../common/rpackageview.h:116 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetic" #: ../common/rpackageview.h:130 msgid "Architecture" msgstr "Arhitectur??" #: ../common/rpackageview.h:183 msgid "Search History" msgstr "Istoric c??utare" #: ../common/rpackageview.h:238 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../common/rpackageview.cc:136 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Instalat (f??r?? suport)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Neinstalat (f??r?? suport)" #: ../common/rpackageview.cc:150 msgid "Installed (auto removable)" msgstr "Instalat (eliminare automat??)" #: ../common/rpackageview.cc:158 msgid "Installed (manual)" msgstr "Instalat (manual)" #: ../common/rpackageview.cc:164 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dependen??e nesatisf??cute" #: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30 msgid "New in repository" msgstr "Nou ??n depozit" #: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32 msgid "Pinned" msgstr "Fixat" #: ../common/rpackageview.cc:172 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Instalat (local sau dep????ite)" #: ../common/rpackageview.cc:178 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Neinstalat (configura??ie rezidual??)" #. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask) #: ../common/rpackageview.cc:312 msgid "Searching" msgstr "Se caut??" #: ../common/rpackageview.cc:499 msgid "Search Filter" msgstr "Filtru c??utare" #: ../common/rpackageview.cc:513 msgid "Reduced View" msgstr "Afi??are sumar??" #: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:591 ../gtk/rgsummarywindow.cc:359 msgid "Marked Changes" msgstr "Modific??ri marcate" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:541 msgid "Package with Debconf" msgstr "Pachete cu suport Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Pot fi ??nnoite (upstream)" #: ../common/rpackageview.cc:561 msgid "Community Maintained (installed)" msgstr "??ntre??inute de comunitate (instalate)" #: ../common/rpackageview.cc:567 msgid "Missing Recommends" msgstr "Recomand??ri lips??" #: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613 msgid "Local" msgstr "Local" #. std::cerr << "version.second: " << version.second #. << " origin_str: " << suite << std::endl; #: ../common/rpackageview.cc:638 msgid "Not automatic: " msgstr "Manual: " #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2044 ../gtk/rgmainwindow.cc:2780 ../gtk/rgmainwindow.cc:2913 ../gtk/rgmainwindow.cc:3092 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Nu se poate citi %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "Eroare de sintax?? la linia %s" #: ../common/rsources.cc:469 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Blocul de produc??tor %s este nevalid" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Utilizare: synaptic [op??iuni]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Acest mesaj de ajutor\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Deschide ??n ecranul de configurare a depozitelor\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Furnizeaz?? un fi??ier alternativ de filtre\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "-t Furnizeaz?? un titlu alternativ pentru fereastra principal?? (ex: numele calculatorului cu `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Porne??te folosind filtrul ini??ial cu numele furnizat\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "-o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Stabile??te o op??iune de configurare arbitrar??, ex: ???-o dir::cache=/tmp???\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Apeleaz?? func??ia ?????nnoire??? ??i afi??eaz?? modific??rile\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode Apeleaz?? func??ia ???ActualizareInteligent????? ??i afi??eaz?? modific??rile\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Apeleaz?? func??ia ???Re??nc??rcare??? la pornire\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive Ruleaz?? f??r?? interven??ia utilizatorului\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:84 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Deschide fereastra cu sarcini\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:85 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom Adaug?? un CD-ROM la pornire (necesit?? calea c??tre CD-ROM)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:86 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--add-cdrom Solicit?? ad??ugarea unei unit????i CD-ROM ??i ??nchide fereastra\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:87 msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n" msgstr "--test-me-harder Lanseaz?? testul ??ntr-o bucl??\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:334 ../gtk/gsynaptic.cc:340 msgid "Another synaptic is running" msgstr "O alt?? instan???? synaptic ruleaz?? deja ??n acest moment" #: ../gtk/gsynaptic.cc:335 msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. " msgstr "Exist?? o alt?? instan???? synaptic rul??nd ??n modul interactiv. Mai ??nt??i trebuie s?? ??nchide??i acea instan????. " #: ../gtk/gsynaptic.cc:341 msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first." msgstr "Exist?? o alt?? instan???? synaptic rul??nd ??n modul non-interactiv. A??tepta??i s?? se finalizeze." #: ../gtk/gsynaptic.cc:369 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Nu s-a putut ob??ine accesul exclusiv" #: ../gtk/gsynaptic.cc:370 msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first." msgstr "Aceasta de obicei ??nseamn?? c?? o alt?? aplica??ie de management al pachetelor (cum sunt apt ??i aptitude) ruleaz??. ??nchide??i acea aplica??ie ??nainte." #: ../gtk/gsynaptic.cc:412 msgid "Failed to initialize GTK.\n" msgstr "Nu s-a putut ini??ializa GTK.\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:414 msgid "Probably you're running Synaptic on Wayland with root permission.\n" msgstr "Probabil c?? rula??i Synaptic pe Wayland cu permisiuni de root.\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:415 msgid "Please restart your session without Wayland, or run Synaptic without root permission\n" msgstr "Reporni??i sesiunea f??r?? Wayland, sau rula??i Synaptic f??r?? permisiuni de root\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:435 msgid "Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges" msgstr "Se porne??te ???Administratorul de pachete Synaptic??? f??r?? drepturi de administrator" #: ../gtk/gsynaptic.cc:437 msgid "You will not be able to apply any changes, but you can still export the marked changes or create a download script for them." msgstr "Nu ve??i putea aplica nicio modificare, dar pute??i exporta schimb??rile f??cute sau crea cu ele un script de desc??rcare." #: ../gtk/gsynaptic.cc:492 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic - administrator de pachete " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Se scaneaz?? CD-ROM-ul" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Nume de disc nevalid!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Etichet?? disc" #: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Se descarc?? registrul de modific??ri" #: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27 msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package." msgstr "Istoricul modific??rilor con??ine informa??ii despre modific??ri ??i problemele fixate ??n fiecare versiune a pachetului." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Istoric modific??ri pentru %s" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Modific??ri pachet" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79 msgid "Warning" msgstr "Aten??ie" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80 msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system." msgstr "Sunte??i pe cale de a instala software ce <b>nu poate fi autentificat</b>! Prin aceasta a??i putea permite unui individ r??u inten??ionat s?? v?? deterioreze sistemul sau s?? ob??in?? control asupra lui." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NEAUTENTIFICAT" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117 msgid "To be removed" msgstr "De dezinstalat" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134 msgid "To be downgraded" msgstr "De retrogradat" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173 msgid "To be installed" msgstr "De instalat" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161 msgid "To be upgraded" msgstr "De ??nnoit" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185 msgid "To be re-installed" msgstr "De reinstalat" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181 msgid "To be kept" msgstr "De p??strat" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Dori??i s?? ??nlocui??i fi??ierul de configurare\n" "???%s????" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217 #, c-format msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? " msgstr "Fi??ierul de configurare %s a fost modificat (de dvs. sau de un script). O versiune actualizat?? este distribuit?? cu acest pachet. Dac?? dori??i s?? p??stra??i versiunea curent??, alege??i ???P??streaz?????. Dori??i s?? ??nlocui??i fi??ierul curent ??i s?? instala??i noua versiune din pachet? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:341 ../gtk/rginstallprogress.cc:295 ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62 msgid "Applying Changes" msgstr "Se aplic?? modific??rile" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:395 msgid "Copy" msgstr "Copiaz??" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:402 msgid "Select All" msgstr "Selecteaz?? tot" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "S-a pulsat ??Ctrl-C??" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457 msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?" msgstr "Aceast?? ac??iune va ??ntrerupe opera??ia ??i poate l??sa sistemul ??ntr-o stare deteriorat??. Sigur dori??i s?? face??i acest lucru?" #. error from dpkg, needs to be parsed different #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:556 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Eroare ??n pachetul %s" #. running dpkg --configure -a #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:563 msgid "Trying to recover from package failure" msgstr "Se ??ncearc?? corectarea erorii referitoare la pachete" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 msgid "Error failed to fork pty" msgstr "Eroare, nu s-a reu??it lansarea procesului ???pty???" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:672 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Instalarea unui pachet a e??uat. Se ??ncearc?? recuperarea:" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:745 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:748 msgid "Changes applied" msgstr "Modific??rile au fost aplicate" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:814 msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait." msgstr "Modific??rile marcate sunt aplicate ??n acest moment. Aceast?? opera??iune este de durat??. A??tepta??i." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:818 msgid "Installing and removing software" msgstr "Se instaleaz?? ??i dezinstaleaz?? software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:820 msgid "Removing software" msgstr "Se dezinstaleaz?? software" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:822 msgid "Installing software" msgstr "Se instaleaz?? software" #: ../gtk/rgfindwindow.h:33 msgid "Description and Name" msgstr "Descriere ??i nume" #: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.cc:87 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Dependencies" msgstr "Dependen??e" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Provided packages" msgstr "Pachete furnizate" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 msgid "Supported" msgstr "Suportate" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 msgid "Package Name" msgstr "Nume pachet" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:160 msgid "Installed Version" msgstr "Versiune instalat??" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:184 msgid "Latest Version" msgstr "Versiune actual??" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:208 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 msgid "Download Size" msgstr "Dimensiune la desc??rcare" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58 msgid "Keep Configuration" msgstr "P??streaz?? configura??ia" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58 msgid "Completely" msgstr "Complet?? (elimin?? inclusiv fi??ierele de configurare)" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64 msgid "Always Ask" msgstr "Solicit?? ??ntotdeauna o confirmare" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 msgid "Ignore" msgstr "Ignor??" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 msgid "Automatically" msgstr "Automat" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64 msgid "Default Upgrade" msgstr "Actualizare standard" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Actualizare inteligent??" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1732 ../gtk/rgterminstallprogress.cc:147 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "A intervenit o eroare la salvarea configura??iilor." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457 msgid "Choose font" msgstr "Alege??i tipul de liter??" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:910 msgid "Color selection" msgstr "Selec??ie de culoare" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1078 msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution." msgstr "E bine ca la actualizarea pachetelor s?? prefera??i versiunile din distribu??ia selectat??. Dac?? for??a??i manual o versiune dintr-o distribu??ie diferit??, versiunea pachetului va urma acea distribu??ie p??n?? c??nd intr?? ??n distribu??ia standard." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1086 msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution." msgstr "Nu actualizeaz?? niciodat?? automat la o versiunea mai nou??. Ave??i _mare_ grij?? la folosirea acestei versiuni deoarece nu ve??i ob??ine automat actualiz??rile de securitate! Dac?? for??a??i manual versiunea unui pachet, aceast?? versiune se va propaga ??n distribu??ie." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1094 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "L??sa??i synaptic s?? aleag?? cea mai bun?? op??iune pentru dvs. ??n caz de nesiguran????, alege??i aceast?? op??iune. " #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1129 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1211 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferin??e" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:85 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:119 ../gtk/rgrepositorywin.cc:189 msgid "URI" msgstr "Adres?? URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:192 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Introduce??i discul cu eticheta:\n" "%s\n" "??n unitatea %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Viteza de desc??rcare: %s/s - %s r??mas" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346 msgid "Download rate: ..." msgstr "Viteza de desc??rcare:..." #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Se descarc?? fi??ierul %li din %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Queued" msgstr "??n a??teptare" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407 msgid "Hit" msgstr "G??sit" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410 msgid "Failed" msgstr "E??ec" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220 msgid "Field" msgstr "C??mp" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:806 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Filtru nou %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:44 ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1 msgid "Package Manager output" msgstr "Rezultatul administratorului de pachete" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:94 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "La instalarea pachetului %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:98 #, c-format msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "La preg??tirea pentru instalare:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:140 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "Sistemul APT raporteaz??:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:282 msgid "Not found" msgstr "Neg??sit" #: ../gtk/rglogview.cc:284 msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "Expresia a fost g??sit??, consulta??i lista din st??nga pentru rezultate." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:144 ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:5 ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:3 ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2 ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2 #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_task_descr.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "??n_chide" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:222 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriet????i pentru %s" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:299 msgid "This application is supported by the distribution" msgstr "Aceast?? aplica??ie este sus??inut?? de distribu??ie" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:309 msgid "Get Screenshot" msgstr "Ob??ine captur?? de ecran" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:323 msgid "Get Changelog" msgstr "Ob??ine jurnalul modific??rilor" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:335 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizita??i pagina proiectului" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336 #, c-format msgid "Visit %s" msgstr "Vizita??i %s" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:388 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:49 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:233 msgid "Download" msgstr "Descarc??" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:88 msgid "Dependants" msgstr "Dependen??e" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:89 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Depenen??e ale ultimei versiuni" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:90 msgid "Provided Packages" msgstr "Pachete furnizate" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:181 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:388 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nici un pachet nu este selectat.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:554 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Selecta??i versiunea lui %s ce ar trebui for??at?? pentru instalare" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:556 msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur." msgstr "Administratorul de pachete selecteaz?? ??ntotdeauna cele mai bune versiuni disponibile. Dac?? for??a??i instalarea unei versiuni diferite de cea standard, risca??i apari??ia unor erori ??n satisfacerea dependen??elor." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:896 msgid "Rebuilding search index" msgstr "Se reface indexul de c??utare" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:918 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56 msgid "Quick filter" msgstr "Filtru rapid" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1183 msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages." msgstr "Re??ncarc?? informa??iile despre pachete pentru a cunoa??te despre pachetele software noi, dezinstalate sau actualizate." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1189 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Marcheaz?? toate actualiz??rile posibile" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1193 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Aplic?? toate modific??rile marcate" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1197 msgid "View package properties" msgstr "Vizualizeaz?? propriet????ile pachetului" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1201 msgid "Search for packages" msgstr "Caut?? pachete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 msgid "Unmark" msgstr "Demarcheaz??" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413 msgid "Mark for Installation" msgstr "Marcheaz?? pentru instalare" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1419 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marcheaz?? pentru reinstalare" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1426 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marcheaz?? pentru actualizare" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1432 msgid "Mark for Removal" msgstr "Marcheaz?? pentru dezinstalare" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Marcheaz?? pentru dezinstalare (inclusiv configura??ia)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Dezinstaleaz?? inclusiv dependen??ele r??mase ???orfane???" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1459 msgid "Hold Current Version" msgstr "P??streaz?? versiunea curent??" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1468 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:58 msgid "Properties" msgstr "Propriet????i" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marcheaz?? pachetele recomandate pentru instalare" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marcheaz?? pachetele sugerate pentru instalare" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1628 #, c-format msgid "" "Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Eliminarea pachetului ???%s??? poate destabiliza sistemul.\n" "Sunte??i sigur c?? vre??i s?? face??i asta?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 #, c-format msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed" msgstr "%i pachete afi??ate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, %i de dezinstalat; %s vor fi elibera??i" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677 #, c-format msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used" msgstr "%i pachete afi??ate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, %i de dezinstalat; %s vor fi utiliza??i ??n plus" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683 #, c-format msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove" msgstr "%i pachete afi??ate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, %i de dezinstalat" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1749 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Ave??i %d pachet deteriorat pe sistemul dvs.!\n" "\n" "Utiliza??i filtrul ???Deteriorate??? pentru a-l localiza." msgstr[1] "" "Ave??i %i pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n" "\n" "Utiliza??i filtrul ???Deteriorate??? pentru a-le localiza." msgstr[2] "" "Ave??i %i de pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n" "\n" "Utiliza??i filtrul ???Deteriorate??? pentru a-le localiza." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1987 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Dori??i s?? ad??uga??i un alt CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2024 msgid "Open changes" msgstr "Deschide modific??rile" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2027 ../gtk/rgmainwindow.cc:2097 ../gtk/rgmainwindow.cc:2228 ../gtk/rgmainwindow.cc:3403 ../gtk/rgmainwindow.cc:3430 ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:2 ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1 #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:76 ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10 ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:4 #: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:5 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2 #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6 msgid "_Cancel" msgstr "_Renun????" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2028 ../gtk/rgmainwindow.cc:3431 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2075 ../gtk/rgmainwindow.cc:2698 ../gtk/rgmainwindow.cc:2880 ../gtk/rgmainwindow.cc:3065 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Nu se poate scrie scrie ??n %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2094 msgid "Save changes" msgstr "Salveaz?? modific??rile" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2098 ../gtk/rgmainwindow.cc:3404 msgid "_Save" msgstr "_Salveaz??" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Salveaz?? starea complet??, nu doar modific??rile" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2218 msgid "Repositories changed" msgstr "Depozitele au fost modificate" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2222 msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect" msgstr "Informa??iile despre depozite au fost modificate. Trebuie s?? ap??sa??i butonul ???Re??ncarc????? pentru ca modific??rile s?? aib?? efect." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2228 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2 msgid "_Reload" msgstr "_Re??ncarc??" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232 msgid "Never show this message again" msgstr "Nu afi??a acest dialog ??n viitor" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2310 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "S-au g??sit %i pachete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2338 ../data/synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic - administrator de pachete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2341 msgid "" "?? 2001-2004 Connectiva S/A \n" " ?? 2002-2021 Michael Vogt" msgstr "" "Drepturi de autor ?? 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Drepturi de autor ?? 2002-2012 Michael Vogt" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2344 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alex Bucur <meli...@gmail.com>, 2011\n" "Dan Damian <d...@ubuntu.ro>, 2011\n" "Lucian Adrian Grijincu <lucian.griji...@gmail.com>, 2011\n" "Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly, 2013\n" "Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>, 2023" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2345 msgid "" "Package management software using apt. \n" "https://github.com/mvo5/synaptic/wiki \n" "\n" "This program comes with absolutely no warranty. \n" "Released using the GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" "Program de gestionare a pachetelor folosind apt. \n" "https://github.com/mvo5/synaptic/wiki \n" "\n" "Acest program nu vine cu absolut nicio garan??ie. \n" "Publicat folosind Licen??a public?? general?? GNU,\n" "versiunea 2 sau o versiune ulterioar??." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2376 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Se porne??te programul de vizualizare a ajutorului..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2389 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', or any browser setup to use xdg-open to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Nu este instalat niciun program de afi??are a ajutorului!\n" "\n" "Pentru a afi??a manualul Synaptic ave??i nevoie fie de instrumentul de vizualizare al manualelor GNOME ???yelp??? fie de un navigator Web configurat pentru a utiliza ???xdg-open???.\n" "\n" "Sau pute??i vedea pagina ???man??? cu comanda ??man synaptic?? ??n linia de comand?? sau versiunea HTML din dosarul ???/usr/share/synaptic/html???." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2544 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Nu se poate porni unealta de configurare!\n" "Trebuie s?? instala??i pachetul ???libgnome2-perl???." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2550 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Se porne??te unealta de configurare a pachetelor..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2571 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Se porne??te programul de vizualizare a documenta??iei pachetelor..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2587 msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package" msgstr "Trebuie s?? instala??i pachetul ???dwww??? pentru a examina documenta??ia unui pachet" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2662 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nu se pot aplica modific??rile!\n" "Mai ??nt??i trebuie reparate pachetele deteriorate." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2683 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Se aplic?? modific??rile marcate. Aceast?? opera??ie poate dura un timp..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2687 msgid "Downloading Package Files" msgstr "Se descarc?? pachetele" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2763 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Dori??i s?? ie??i??i din Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2865 msgid "Downloading Package Information" msgstr "Se descarc?? informa??iile despre pachete" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2866 msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages." msgstr "Depozitele vor fi verificate pentru pachete noi, dezinstalate sau actualizate." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "Reloading package information..." msgstr "Se re??ncarc?? informa??iile despre pachete..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2941 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Nu s-au putut rezolva problemele de dependen????!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2943 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Problemele de dependen???? au fost reparate cu succes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2959 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Sistemul nu a putut fi actualizat!\n" "Mai ??nt??i trebuie reparate pachetele deteriorate." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3009 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Se marcheaz?? toate actualiz??rile disponibile..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3026 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "S-au marcat cu succes toate actualiz??rile disponibile" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Nu s-au putut marca toate actualiz??rile posibile!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3400 msgid "Save script" msgstr "Salveaz?? scriptul" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3427 msgid "Select directory" msgstr "Alege??i dosarul" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3439 msgid "Please select a directory" msgstr "Alege??i un dosar" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Sunte??i pe cale de a ad??uga componenta ???universe???.\n" "\n" " Pentru pachetele din aceast?? component?? nu se ofer?? suport. Sigur dori??i s?? continua??i?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1 msgid "Repositories" msgstr "Depozite" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:156 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:166 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:176 msgid "Vendor" msgstr "Produc??tor" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:199 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74 msgid "Distribution" msgstr "Distribu??ie" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210 msgid "Section(s)" msgstr "Sec??iune(i)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binar (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Surse (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451 msgid "(no vendor)" msgstr "(f??r?? produc??tor)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Nu se poate citi fi??ierul vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:584 msgid "Unknown source type" msgstr "Tip necunoscut de surs??" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108 msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" msgstr "<b>(ESEN??IALE) de dezinstalat</b>" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122 msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" msgstr "<b>De RETROGRADAT</b>" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135 msgid "<b>To be removed</b>" msgstr "<b>De dezinstalat</b>" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148 msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" msgstr "<b>De dezinstalat (inclusiv fi??ierele de configura??ie)</b>" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200 msgid "Unchanged" msgstr "Neschimbate" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245 #, c-format msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" msgstr "<b>%s</b> (<b>esen??ial</b>) va fi dezinstalat\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254 #, c-format msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" msgstr "<b>%s</b> va fi <b>retrogradat</b>\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" msgstr "<b>%s</b> va fi dezinstalat ??mpreun?? cu configura??ia\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270 #, c-format msgid "<b>%s</b> will be removed\n" msgstr "<b>%s</b> va fi dezinstalat\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi actualizat la versiunea <i>%s</i>\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290 #, c-format msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi instalat\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298 #, c-format msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi reinstalat\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320 msgid "_Hide Details" msgstr "Ascunde _detaliile" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9 msgid "_Show Details" msgstr "_Afi??eaz?? detaliile" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337 msgid "Summary" msgstr "Sumar" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d pachet este blocat\n" msgstr[1] "%d pachete sunt blocate\n" msgstr[2] "%d de pachete sunt blocate\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d pachet va fi p??strat ??i nu va fi actualizat\n" msgstr[1] "%d pachete vor fi p??strate ??i nu vor fi actualizate\n" msgstr[2] "%d de pachete vor fi p??strate ??i nu vor fi actualizate\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d pachet nou va fi instalat\n" msgstr[1] "%d pachete noi vor fi instalate\n" msgstr[2] "%d de pachete noi vor fi instalate\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d pachet nou va fi reinstalat\n" msgstr[1] "%d pachete noi vor fi reinstalate\n" msgstr[2] "%d de pachete noi vor fi reinstalate\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d pachet va fi actualizat\n" msgstr[1] "%d pachete vor fi actualizate\n" msgstr[2] "%d de pachete vor fi actualizate\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d pachet va fi dezinstalat\n" msgstr[1] "%d pachete vor fi dezinstalate\n" msgstr[2] "%d de pachete vor fi dezinstalate\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440 #, c-format msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" msgstr[0] "%d pachet va fi <b>retrogradat</b>\n" msgstr[1] "%d pachete vor fi <b>retrogradate</b>\n" msgstr[2] "%d de pachete vor fi <b>retrogradate</b>\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "<b>Aten??ie:</b> %d pachet esen??ial va fi dezinstalat\n" msgstr[1] "<b>Aten??ie:</b> %d pachete esen??iale vor fi dezinstalate\n" msgstr[2] "<b>Aten??ie:</b> %d de pachete esen??iale vor fi dezinstalate\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s vor fi utiliza??i ??n plus pe disc" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s vor fi elibera??i de pe disc" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s trebuie desc??rca??i" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Pachete esen??iale vor fi dezinstalate.\n" "Aceast?? opera??iune ar putea aduce sistemul ??ntr-o stare inutilizabil??!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:79 msgid "An error occurred" msgstr "S-a produs o eroare" #: ../gtk/rguserdialog.cc:80 msgid "The following details are provided:" msgstr "Sunt oferite urm??toarele detalii:" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:120 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:136 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:154 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:217 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:145 msgid "Find" msgstr "Caut??" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Descriere %s" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fi??ier" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3 msgid "_Read Markings..." msgstr "??ncarc?? ma_rcajele..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4 msgid "_Save Markings" msgstr "_Salveaz?? marcajele" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Salveaz?? marcajele c_a..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6 msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer" msgstr "Genereaz?? un script de consol?? pentru a putea desc??rca pachetele selectate pe un alt calculator" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7 msgid "Generate package download script" msgstr "Genereaz?? scriptul de desc??rcare a pachetelor" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8 msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system" msgstr "Adaug?? ??n sistem pachetele desc??rcate cu op??iunea \"Genereaz?? script de desc??rcare pachete\"" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9 msgid "Add downloaded packages" msgstr "Adaug?? pachetele desc??rcate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11 ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:2 msgid "_Quit" msgstr "_Ie??ire" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Anuleaz??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "_Ref??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15 msgid "U_nmark All" msgstr "_Demarcheaz?? tot" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16 msgid "_Search..." msgstr "_Caut??..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Re??ncarc?? informa??iile despre pachete" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_Adaug?? CD-ROM..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Marcheaz?? toate actualiz??rile..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Repar?? pachetele deteriorate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Marcheaz?? pache_tele dup?? sarcin??..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "A_plic?? modific??rile marcate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23 msgid "_Package" msgstr "_Pachet" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24 msgid "U_nmark" msgstr "_Demarcheaz??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Marcheaz?? pentru _instalare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marcheaz?? pentru r_einstalare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Marcheaz?? pentr_u actualizare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Marcheaz?? pent_ru dezinstalare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "_Marcheaz?? pentru dezinstalare (inclusiv configura??ia)" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30 msgid "_Lock Version" msgstr "B_locheaz?? versiunea" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalate automat" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 msgid "_Force Version..." msgstr "_For??eaz?? versiunea..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurare..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Navigheaz?? ??n documenta??ie" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Descarc?? istoricul modific??rilor" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36 msgid "_Properties" msgstr "_Propriet????i" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37 msgid "_Settings" msgstr "_Configur??ri" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferin??e" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39 msgid "_Repositories" msgstr "Depo_zite" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Stabile??te o op??iune intern??..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar?? de unelte" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43 msgid "_Icons Only" msgstr "Doar _iconi??e" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44 msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Text su_b iconi??e" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Text l??ng?? i_coni??e" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47 msgid "_Hide" msgstr "A_scunde" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48 ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50 msgid "_Quick Introduction" msgstr "Introducere _rapid??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legend?? iconi??e" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53 msgid "Reload" msgstr "Re??ncarc??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Marcheaz?? toate actualiz??rile" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55 msgid "Apply" msgstr "Aplic??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 msgid "Search" msgstr "Caut??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59 msgid "_Sections" msgstr "_Sec??iuni" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60 msgid "S_earch Results" msgstr "R_ezultate c??utare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61 msgid "S_tatus" msgstr "S_tare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62 msgid "_Custom Filters" msgstr "_Filtre personalizate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64 msgid "_Architecture" msgstr "_Arhitectur??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2 msgid "<b>Package:</b>" msgstr "<b>Pachet:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Sec??iune:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Prioritate:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>Responsabil:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Stare:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7 msgid "<b>Tags:</b>" msgstr "<b>Etichete:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8 msgid "<b>Source:</b>" msgstr "<b>Surs??:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9 msgid "<b>Installed Version</b>" msgstr "<b>Versiune instalat??</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 msgid "<b>Latest Available Version</b>" msgstr "<b>Ultima versiune disponibil??</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 msgid "Download:" msgstr "Desc??rcare:" # dand: e vorba de tab-ul unde se prezint?? un sumar al pachetului, # Common e spus aiurea ??n englez??, IMHO #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15 msgid "Common" msgstr "Sumar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17 msgid "Installed Files" msgstr "Fi??iere instalate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:82 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19 msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." msgstr "<b>Not??:</b> Pentru a instala o versiune diferit?? de cea implicit??, alege??i <b>Pachet -> For??eaz?? versiunea...</b> din meniu." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:83 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20 msgid "Versions" msgstr "Versiuni" #: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2 msgid "_Search" msgstr "_Caut??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Caut??:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:4 msgid "Look in:" msgstr "Caut?? ??n:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1 msgid "Show individual files" msgstr "Afi??eaz?? fi??ierele individuale" #: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2 msgid "_Mark" msgstr "_Marcheaz??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marchez modific??rile suplimentare necesare?</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:4 msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed." msgstr "Ac??iunea aleas?? afecteaz?? ??i alte pachete. Urm??toarele modific??ri sunt necesare pentru a continua." #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2 msgid "<b>Appearance</b>" msgstr "<b>Aspect</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Afi??eaz?? propriet????ile pachetelor ??n fereastra principal??" # LG: aici e un meniu de configurare a preferin??elor pentru marcarea modific??rilor #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5 msgid "<b>Marking Changes</b>" msgstr "<b>Marcare modific??ri</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Solicit?? confirmarea modific??rilor care afecteaz?? ??i alte pachete" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Consider?? pachetele recomandate ca dependen??e" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Un clic pe iconi??a de stare marcheaz?? ac??iunea cea mai probabil??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9 msgid "Removal of packages:" msgstr "Eliminarea pachetelor:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10 msgid "System upgrade:" msgstr "Actualizare sistem:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Num??rul opera??iilor ce pot fi anulate:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Se re??ncarc?? informa??iile despre pachete ??nvechite:" # LG: aici e un meniu de preferin??e pentru aplicarea modific??rilor #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14 msgid "<b>Applying Changes</b>" msgstr "<b>Aplicare modific??ri</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Aplic?? modific??rile ??ntr-o fereastr?? terminal" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "Solicit?? ie??irea din aplica??ie dup?? aplicarea cu succes a modific??rilor" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18 msgid "<b>Columns</b>" msgstr "<b>Coloane</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19 msgid "Move _Up" msgstr "Mut?? ??n s_us" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20 msgid "Move D_own" msgstr "Mut?? ??n j_os" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Tipuri de litere</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22 msgid "Use custom application font" msgstr "Utilizeaz?? un tip de litere personalizat ??n aplica??ie" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Utilizeaz?? un tip de litere personalizat ??n terminal" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24 msgid "A_pplication Font" msgstr "Tip de litere a_plica??ie" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25 msgid "_Terminal Font" msgstr "Tip de litere _terminal" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Coloane ??i tipuri de litere" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Culori</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28 msgid "Color packages by their status" msgstr "Coloreaz?? pachetele ??n func??ie de stare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29 msgid "Marked for installation:" msgstr "Marcat pentru instalare:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31 msgid "Marked for removal:" msgstr "Marcat pentru dezinstalare:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Marcat pentru dezinstalare (inclusiv configura??ia):" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33 msgid "Upgradable:" msgstr "Actualizabil:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marcat pentru reinstalare:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Marcat pentru actualizare:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36 msgid "Not installed:" msgstr "Neinstalat:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Neinstalat (blocat):" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38 msgid "Installed (locked):" msgstr "Instalat (blocat)" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39 msgid "Installed:" msgstr "Instalat:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40 msgid "New in repository:" msgstr "Nou ??n depozit:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Marcat pentru retrogradare:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42 msgid "Broken:" msgstr "Deteriorat:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Fi??iere temporare</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_P??streaz?? toate pachetele desc??rcate ??n loca??ia temporar?? (cache)" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "??_terge pachetele desc??rcate dup?? instalare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "??terge d_oar pachetele care nu mai sunt disponibile" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "??_terge fi??ierele pachetelor stocate temporar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49 msgid "Delete all cache package files now." msgstr "??terge fi??ierele pachetelor stocate temporar acum." #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50 msgid "<b>History files</b>" msgstr "<b>Fi??iere istoric:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51 msgid "_Keep history" msgstr "_P??streaz?? istoricul" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "??terge fi??ierele _istoric mai vechi de:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53 msgid "days" msgstr "zile" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54 msgid "Files" msgstr "Fi??iere" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55 msgid "<b>Proxy Server</b>" msgstr "<b>Server proxy</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Conexiune direct?? la internet" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configurare proxy manual??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Adresa IP sau numele serverului proxy HTTP" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Num??rul portului al serverului HTTP" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Adresa IP sau numele serverului proxy FTP" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Num??rul portului al serverului FTP" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63 msgid "No proxy for: " msgstr "Nici un proxy pentru: " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64 msgid "FTP proxy: " msgstr "Proxy FTP: " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Proxy HTTP: " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66 msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "O list?? separat?? de virgule cu servere ??i domenii care nu vor fi contactate prin proxy (ex: localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68 msgid "Network" msgstr "Re??ea" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69 msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>" msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aceste configur??ri afecteaz?? nucleul sistemului dumneavoastr??. Analiza??i modific??rile cu aten??ie.</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70 msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>" msgstr "<b>Comportament de actualizare pachete (distribu??ia implicit??)</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Prefer?? ??ntotdeauna versiunea cea mai mare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Prefer?? ??ntotdeauna versiunea instalat??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Prefer?? versiunile din: " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:75 ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "_Aplic??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:77 ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:5 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:3 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:11 ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:6 ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduce??i eticheta discului CD-ROM</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2 msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later." msgstr "Eticheta va fi utilizat?? pentru a identifica CD-ROM-ul dac?? dori??i ulterior s?? instala??i pachete de pe el." #: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Etichet?? disc:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3 msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configureaz?? o op??iune intern??</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4 msgid "Only experts should use this." msgstr "Doar utilizatorii exper??i ar trebui s?? foloseasc?? aceast?? facilitate." #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:6 msgid "Variable:" msgstr "Variabil??:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2 msgid "Return to the main screen" msgstr "??napoi la fereastra principal??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Dori??i s?? aplica??i urm??toarele modific??ri?</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6 msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied." msgstr "Ave??i o ultim?? ocazie de a parcurge lista cu modific??ri marcate, ??nainte de-a le aplica." #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7 msgid "<b>Summary</b>" msgstr "<b>Sumar</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11 msgid "_Download package files only" msgstr "_Descarc?? doar fi??ierele pachetelor" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Fi??ierele pachetelor vor fi desc??rcate, ??ns?? nu ??i instalate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:13 msgid "_Verify package signatures" msgstr "_Verific?? semn??turile pachetelor" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:14 msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "Produc??torii ????i semneaz?? pachetele pentru ca originea ??i integritatea pachetelor s?? poat?? fi verificabil??. Dezactivarea acestei verific??ri constituie un risc de securitate." #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9 msgid "_Delete" msgstr "??ter_ge" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8 msgid "<b>Current</b>" msgstr "<b>Curent??</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Pachetele instalate care sunt la zi" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizabil" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Pachetele instalate care sunt actualizabile" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Pachetele instalate care sunt actualizabile la o versiune mai nou?? din ???upstream???" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16 msgid "Residual config" msgstr "Configura??ie rezidual??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Pachete dezinstalate care au l??sat fi??iere de configura??ie pe sistem" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19 msgid "Not installed packages" msgstr "Pachete neinstalate" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21 msgid "<b>Marked</b>" msgstr "<b>Marcat</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22 msgid "Not marked" msgstr "Nemarcate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pachete care nu vor fi modificate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Pentru instalare sau actualizare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pachete care vor fi instalate sau actualizate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26 msgid "For removal" msgstr "Pentru dezinstalare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pachete care vor fi dezinstalate" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Alta</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Pachete care sunt noi ??n depozit de la ultima ???Re??nc??rcare???" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pachete care nu vor fi niciodat?? actualizate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34 msgid "Orphaned" msgstr "R??mase orfane" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Biblioteci r??mase f??r?? utilizare (necesit?? deborphan)" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36 msgid "Not installable" msgstr "Neinstalabil" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pachete care nu sunt disponibile ??n vreun depozit" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pachete cu dependen??e deteriorate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40 msgid "Automatic install" msgstr "Instalare automat??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41 msgid "Packages installed automatically as part of a dependency" msgstr "Pachete instalate automat ca parte a dependen??elor" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42 msgid "Automatic removable" msgstr "De eliminat automat" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43 msgid "Packages installed automatically but no longer required by any other package" msgstr "Pachete instalate automat, dar care nu mai sunt necesare pentru alte pachete" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44 msgid "Policy broken" msgstr "Politic?? ??nc??lcat??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45 msgid "Currently in broken policy state" msgstr "??n starea de politic?? ??nc??lcat??" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46 msgid "Manual installed" msgstr "Instalate manual" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47 msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)" msgstr "Pachete instalate manual (nu ca o dependen???? a altui pachet)" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48 msgid "_Select All" msgstr "_Selecteaz?? tot" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deselecteaz?? tot" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50 msgid "_Invert All" msgstr "_Inverseaz?? tot" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52 msgid "Include selected sections only" msgstr "Include doar sec??iunile selectate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Exclude sec??iunile selectate" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operator logic pentru combinarea criteriilor:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56 msgid "AND" msgstr "AND" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:59 msgid "Include" msgstr "Includere" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:60 msgid "Exclude" msgstr "Excludere" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:61 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2 msgid "_Up" msgstr "S_us" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3 msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5 msgid "Distribution:" msgstr "Distribu??ie:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6 msgid "Section(s):" msgstr "Sec??iune(i):" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7 msgid "Vendors..." msgstr "Produc??tori..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1 msgid "<i>Preparing packages...</i>" msgstr "<i>Se preg??tesc pachetele...</i>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "??nchide automat dup?? aplicarea cu succes a modific??rilor" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Opera??ia programului de administrare a pachetelor a generat rezultate suplimentare" #: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1 msgid "" "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Care sarcini ar trebui s?? fie efectuate de calculatorul dvs?</span>\n" "\n" "Acestea sunt grupuri preselectate de pachete pentru fiecare sarcin??. Dac?? selecta??i o sarcin??, pachetele corespunz??toare vor fi marcate pentru instalare." #: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducere rapid??" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Afi??eaz?? aceast?? fereastr?? la pornire" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4 msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages." msgstr "Software-ul este organizat pe sistemul dvs. ??n a??a-numite <i>pachete</i>. Administratorul de pachete v?? permite s?? instala??i, actualiza??i sau s?? dezinstala??i pachete software." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5 msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades." msgstr "E recomandat s?? re??nc??rca??i periodic informa??iile despre pachete, pentru a nu rata actualiz??ri importante de securitate." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6 msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them." msgstr "<b>Not??:</b> Modific??rile nu sunt aplicate instantaneu. Prima dat?? trebuie s?? marca??i toate modific??rile ??i apoi s?? le aplica??i." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7 msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "Pute??i marca pachete pentru instalare, actualizare sau dezinstalare ??n mai multe moduri:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Selecta??i pachetul ??i alege??i ac??iunea din meniul ???Pachet???." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9 msgid "Double click on the package name." msgstr "Dublu-clic pe numele pachetului." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Alege??i ac??iunea din meniul contextual al pachetului." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "Clic pe iconi??a de stare pentru a deschide un meniu cu toate ac??iunile." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:12 msgid "-" msgstr "-" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:2 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nu s-au putut marca toate pachetele instalare sau actualizare</span>\n" "\n" "Pachetele urm??toare au dependen??e ce nu pot fi satisf??cute. Asigura??i-v?? c?? toate depozitele necesare sunt ad??ugate ??i activate ??n fereastra de preferin??e." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:2 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Istoric complet al modific??rilor ultimei versiuni:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:2 msgid "" "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" "\n" "The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct." msgstr "" "<big><b>Nu s-au putut desc??rca indicii tuturor depozitelor</b></big>\n" "\n" "Se poate ca depozitul s?? nu mai fie disponibil sau s?? nu poat?? fi accesat din cauza unei probleme de re??ea. Dac?? este disponibil, se va folosi un indice mai vechi. ??n caz contrar depozitul va fi ignorat. Verifica??i conexiunea la re??ea precum ??i faptul c?? adresa depozitului este corect??." #: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42 msgid "Icon Legend" msgstr "Legend?? iconi??e" #: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:3 msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>" msgstr "<b>Urm??toarele iconi??e sunt utilizate pentru a indica starea curent?? a unui pachet:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2 msgid "<b>Terminal Output:</b>" msgstr "<b>Rezultat ??n terminal:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:3 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "??nchide aceast?? fereastr?? dup?? aplicarea cu succes a modific??rilor" #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18 msgid "Available versions:" msgstr "Versiuni disponibile:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:2 msgid "" "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)." msgstr "" "<big><b>Nu s-au putut desc??rca toate pachetele necesare</b></big>\n" "\n" "Versiunea pachetului pe care dori??i s?? o instala??i s-ar putea s?? nu mai fie disponibil?? ??n depozit sau sursa pachetului ar putea avea probleme. Re??nc??rca??i lista de pachete ??i verifica??i sursa pachetului (ex: CD-ul sau conexiunea la re??ea)." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:3 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly." msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informa??iile despre pachete nu mai sunt actuale</span>\n" "\n" "Informa??iile despre pachete sunt mai vechi de 48 de ore. Ar putea exista actualiz??ri importante de securitate disponibile. Este recomandabil s?? re??nc??rca??i informa??ia despre pachete ??n mod periodic." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:6 msgid "Remember the answer" msgstr "Memoreaz?? r??spunsul" #: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:3 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Istoricul instal??rilor, actualiz??rilor ??i dezinstal??rilor de pachete." #: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Caut??" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:3 msgid "" "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "<b><big>Dori??i s?? ie??i??i ??i s?? renun??a??i la modific??rile marcate?</big></b>\n" "\n" "Exist?? modific??ri marcate care nu au fost aplicate ??nc??. Acestea vor fi pierdute dac?? alege??i s?? ie??i??i din ???Synaptic???." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1 msgid "_Keep" msgstr "_P??streaz??" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2 msgid "_Replace" msgstr "??_nlocuie??te" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3 msgid "Difference between the files" msgstr "Diferen??a dintre fi??iere" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_For??eaz?? versiunea" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:3 msgid "Force version:" msgstr "For??eaz?? versiunea:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2 msgid "_Default Upgrade" msgstr "Actuali_zare major?? implicit??" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3 msgid "_Smart Upgrade" msgstr "Act_ualizare major?? inteligent??" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:4 msgid "" "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards." msgstr "" "<b><big>Dori??i s?? marca??i actualiz??rile ??ntr-un mod inteligent?</big></b>\n" "\n" "Metoda standard de actualizare nu instaleaz?? actualiz??rile care ar putea introduce conflicte sau ar necesita instalarea unor pachete suplimentare.\n" "\n" "Metoda inteligent?? de actualizare (dist-upgrade) ??ncearc?? s?? rezolve conflictele ??i s?? satisfac?? toate dependen??ele ??ntr-un mod inteligent.\n" "\n" "<b>Not??:</b> Actualiz??rile vor fi doar marcate. Va trebui s?? le aplica??i dup?? aceea." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Re??ine r??spunsul meu pentru viitoarele actualiz??ri" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:12 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Acest comportament poate fi modificat mai t??rziu ??n preferin??e." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificare HTTP" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:5 msgid "Password" msgstr "Parol??" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n" "\n" "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduce??i o etichet?? pentru acest CD-Rom</span>\n" "\n" "Eticheta va fi folosit?? ??n cazul ??n care dori??i s?? instala??i pachete de pe acest CD-Rom. Pentru a fi u??or de g??sit se recomand?? s?? scrie??i aceast?? etichet?? ??i pe CD-Rom.\n" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6 msgid "Label:" msgstr "Etichet??:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n" "\n" "The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation." msgstr "" "<big><b>Introduce??i linia APT complet?? a depozitului de software pe care dori??i s?? ??l ad??uga??i</b></big>\n" "\n" "Linia APT con??ine tipul, adresa ??i con??inutul unui depozit software, de exemplu<i>\"deb http://ftp.debian.org bookworm main\"</i>. Pute??i g??si o descriere detaliat?? a sintaxei ??n documenta??ie." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4 msgid "APT line:" msgstr "Linia APT:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:7 msgid "_Add Repository" msgstr "_Adaug?? un depozit de software" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Administrator de pachete" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instaleaz??, dezinstaleaz?? ??i actualizeaz?? pachete de programe" #: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager" msgstr "Este necesar?? autentificarea pentru a rula administratorul de pachete Synaptic" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:62 msgid "Includes" msgstr "Include" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:63 msgid "Excludes" msgstr "Exclude" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Package name" msgstr "Nume pachet" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Version number" msgstr "Num??r versiune" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Conflicting packages" msgstr "Pachete ??n conflict" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Replaced packages" msgstr "Pachete ??nlocuite" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Recommendations" msgstr "Recomand??ri" #. /recommends #: ../gtk/rgfiltermanager.h:78 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestii" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:79 msgid "Dependent packages" msgstr "Pachete dependente" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Introduce??i un disc ??n unitate." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:77 msgid "Package is supported" msgstr "Pachetul are asigurat suport" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:130 msgid "<i>Running...</i>" msgstr "<i>??n curs de execu??ie...</i>" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "<i>Finished</i>" msgstr "<i>Terminat</i>" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:171 msgid "<i>Can't close while running</i>" msgstr "<i>Nu se poate ??nchide ??n timpul execu??iei</i>" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restric??ionate la export" #~ msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." #~ msgstr "gzip a e??uat, poate c?? discul este plin." #~ msgid "Failed to reopen fd" #~ msgstr "E??ec la redeschiderea descriptorului de fi??ier" #~ msgid "No valid records were found." #~ msgstr "Nu au fost g??site ??nregistr??ri valide." #~ msgid "Cannot find filename or size tag" #~ msgstr "Nu s-a putut g??si numele fi??ierului sau eticheta de dimensiune" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Eroare la analizarea ??nregistr??rii din fi??ier" #~ msgid "" #~ "The list of sources could not be read.\n" #~ "Go to the repository dialog to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Lista cu surse nu a putut fi citit??.\n" #~ "Naviga??i c??tre dialogul de depozite pentru a corecta problema." #~ msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." #~ msgstr "Listele cu pachete sau fi??ierul de stare nu au putut fi analizate sau deschise." #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "About Synaptic" #~ msgstr "Despre Synaptic" #~ msgid "Setup Vendors" #~ msgstr "Configurare produc??tori" #~ msgid "FingerPrint" #~ msgstr "FingerPrint" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaug??" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimin??" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renun????" #~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versiunea</span>" #~ msgid "Package management software using apt." #~ msgstr "Software de administrare a pachetelor folosind apt." #~ msgid "Debtag support is enabled." #~ msgstr "Gestionarea pentru ??debtag?? este activat??." #~ msgid "" #~ "Visit the home page at \n" #~ "http://www.nongnu.org/synaptic/" #~ msgstr "" #~ "Vizita??i pagina web la adresa \n" #~ "http://www.nongnu.org/synaptic/" #~ msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2" #~ msgstr "Acest software este licen??iat sub termenii Licen??ei Publice Generale GNU, versiunea 2" #~ msgid "" #~ "Original author:\n" #~ "Alfredo K. Kojima <koj...@windowmaker.org>\n" #~ "\n" #~ "Maintainers:\n" #~ "Michael Vogt <m...@debian.org>\n" #~ "Gustavo Niemeyer <nieme...@conectiva.com>\n" #~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n" #~ "\n" #~ "Contributors:\n" #~ "Enrico Zini <enr...@debian.org>\n" #~ "Panu Matilainen <pmati...@welho.com>\n" #~ "Sviatoslav Sviridov <s...@lintec.minsk.by>" #~ msgstr "" #~ "Autor ini??ial:\n" #~ "Alfredo K. Kojima <koj...@windowmaker.org>\n" #~ "\n" #~ "Responsabili:\n" #~ "Michael Vogt <m...@debian.org>\n" #~ "Gustavo Niemeyer <nieme...@conectiva.com>\n" #~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n" #~ "\n" #~ "Colaboratori:\n" #~ "Enrico Zini <enr...@debian.org>\n" #~ "Panu Matilainen <pmati...@welho.com>\n" #~ "Sviatoslav Sviridov <s...@lintec.minsk.by>" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Scris de" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Tradus de" #~ msgid "" #~ "Man page:\n" #~ "Wybo Dekker <w...@servalys.nl>\n" #~ "Michael Vogt <m...@debian.org>\n" #~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n" #~ "\n" #~ "Manual:\n" #~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>" #~ msgstr "" #~ "Pagina de manual ???man???:\n" #~ "Wybo Dekker <w...@servalys.nl>\n" #~ "Michael Vogt <m...@debian.org>\n" #~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n" #~ "\n" #~ "Manual:\n" #~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentat de" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versiune disponibil??" #~ msgid "Conflicting Packages" #~ msgstr "Pachete ??n conflict" #~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "-o=? Seteaz?? o op??iune arbitrar?? de configura??ie, ex -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "deb" #~ msgstr "deb" #~ msgid "rpm-src" #~ msgstr "rpm-src" #~ msgid "Dependent Packages" #~ msgstr "Pachete dependente" #~ msgid "deb-src" #~ msgstr "deb-src" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Num??r versiune" #~ msgid "" #~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" #~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" #~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" #~ msgid "Installed Size" #~ msgstr "Dimensiune dup?? instalare" #~ msgid "rpm" #~ msgstr "rpm" #~ msgid "Direct connection to the internet" #~ msgstr "Conexiune direct?? la internet" #~ msgid "Removal of packages: " #~ msgstr "Dezinstalarea pachetelor: " #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "" #~ "Removing this package may render the system unusable.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Prin dezinstalarea acestui pachet pute??i s?? v?? aduce??i sistemul ??ntr-o stare inutilizabil??\n" #~ "Sigur dori??i s?? face??i asta?" #~ msgid "" #~ "No help viewer is installed!\n" #~ "\n" #~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." #~ msgstr "" #~ "Nici un vizualizator de ajutor nu este instalat!\n" #~ "\n" #~ "Ave??i nevoie fie de vizualizatorul de ajutor ???yelp??? din GNOME, navigatorul ???konqueror??? sau ???mozilla??? pentru a vizualiza manualul synaptic.\n" #~ "\n" #~ "Alternativ, pute??i deschide pagina ???man??? din linia de comand?? cu ???man synaptic??? sau vizualiza versiunea HTML localizat?? ??n directorul ???synaptic/html???." #~ msgid "" #~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" #~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"small\">Drepturi de autor (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" #~ "Drepturi de autor (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
synaptic-man_ro.8
Description: Unix manual page